| 馬太福音第17章 | 
| 1  | 
| 2 就在他們面前變了形像;他 | 
| 3 忽然,有摩西、以利亞向他們顯現,同耶穌說話。 | 
| 4 那時 | 
| 5 他正 | 
| 6 門徒聽見,就臉 | 
| 7 耶穌進前來,摸他們,說:「起來,不要害怕。」 | 
| 8 他們舉目不見一人,只見耶穌在那裏。 | 
| 9  | 
| 10 他的 | 
| 11 耶穌回答他們 | 
| 12 只是我告訴你們:『以利亞已經來了,人卻不認識他,竟任意待他。』人子也將要這樣受他們的害。」 | 
| 13 門徒這才明白耶穌所說的是指著施浸的約翰。 | 
| 14  | 
| 15 「主啊,憐憫我的兒子。他害癲癇的病很苦;屢次跌在火裏,屢次跌在水裏。 | 
| 16 我帶他到你門徒那裏,他們卻不能醫治他。」 | 
| 17 當下 | 
| 18 耶穌斥責那鬼魔 | 
| 19 那時 | 
| 20 耶穌對他們 | 
| 21 至於這一類的 | 
| 22  | 
| 23 他們要殺害他,第三天他要復活。」門徒就大大的憂愁。 | 
| 24  | 
| 25 彼得說:「納。」他進了屋子,耶穌先向他說:「西門,你的意思如何?世上的君王向誰徵收關稅、丁稅?是向自己的兒女 | 
| 26 彼得對耶穌 | 
| 27 但恐怕我們觸犯 | 
| Евангелие от МатфеяГлава 17 | 
| 1  | 
| 2 И там, у них на глазах, Его облик изменился. Лицо Иисуса засияло подобно солнцу, и одежды Его стали ослепительно белыми. | 
| 3 Внезапно явились им Моисей и Илия и стали беседовать с Ним. | 
| 4 И сказал Пётр Иисусу:  | 
| 5 И пока он это говорил, на них опустилось светлое облако, и оттуда раздался голос, говоривший:  | 
| 6 Услышав это, ученики так испугались, что пали на землю ниц. | 
| 7 Тогда Иисус подошёл, коснулся их и сказал:  | 
| 8 И когда они подняли глаза, то не увидели никого, кроме Иисуса. | 
| 9  | 
| 10 Тогда ученики спросили Его:  | 
| 11 Иисус ответил им:  | 
| 12  | 
| 13 Тогда они поняли, что Иисус говорит им об Иоанне Крестителе. | 
| 14  | 
| 15 взмолился:  | 
| 16 Я привёл его к Твоим ученикам, но они не смогли его исцелить».  | 
| 17 Иисус ответил ему:  | 
| 18 Иисус приказал бесу выйти, и нечистый дух вышел из мальчика, и он исцелился в тот же миг. | 
| 19 Ученики подошли к Иисусу, когда Он был один, и спросили:  | 
| 20 Он ответил:  | 
| 21  | 
| 22  | 
| 23  | 
| 24  | 
| 25 Пётр ответил:  | 
| 26 Пётр ответил:  | 
| 27  | 
| 馬太福音第17章 | Евангелие от МатфеяГлава 17 | 
| 1  | 1  | 
| 2 就在他們面前變了形像;他 | 2 И там, у них на глазах, Его облик изменился. Лицо Иисуса засияло подобно солнцу, и одежды Его стали ослепительно белыми. | 
| 3 忽然,有摩西、以利亞向他們顯現,同耶穌說話。 | 3 Внезапно явились им Моисей и Илия и стали беседовать с Ним. | 
| 4 那時 | 4 И сказал Пётр Иисусу:  | 
| 5 他正 | 5 И пока он это говорил, на них опустилось светлое облако, и оттуда раздался голос, говоривший:  | 
| 6 門徒聽見,就臉 | 6 Услышав это, ученики так испугались, что пали на землю ниц. | 
| 7 耶穌進前來,摸他們,說:「起來,不要害怕。」 | 7 Тогда Иисус подошёл, коснулся их и сказал:  | 
| 8 他們舉目不見一人,只見耶穌在那裏。 | 8 И когда они подняли глаза, то не увидели никого, кроме Иисуса. | 
| 9  | 9  | 
| 10 他的 | 10 Тогда ученики спросили Его:  | 
| 11 耶穌回答他們 | 11 Иисус ответил им:  | 
| 12 只是我告訴你們:『以利亞已經來了,人卻不認識他,竟任意待他。』人子也將要這樣受他們的害。」 | 12  | 
| 13 門徒這才明白耶穌所說的是指著施浸的約翰。 | 13 Тогда они поняли, что Иисус говорит им об Иоанне Крестителе. | 
| 14  | 14  | 
| 15 「主啊,憐憫我的兒子。他害癲癇的病很苦;屢次跌在火裏,屢次跌在水裏。 | 15 взмолился:  | 
| 16 我帶他到你門徒那裏,他們卻不能醫治他。」 | 16 Я привёл его к Твоим ученикам, но они не смогли его исцелить».  | 
| 17 當下 | 17 Иисус ответил ему:  | 
| 18 耶穌斥責那鬼魔 | 18 Иисус приказал бесу выйти, и нечистый дух вышел из мальчика, и он исцелился в тот же миг. | 
| 19 那時 | 19 Ученики подошли к Иисусу, когда Он был один, и спросили:  | 
| 20 耶穌對他們 | 20 Он ответил:  | 
| 21 至於這一類的 | 21  | 
| 22  | 22  | 
| 23 他們要殺害他,第三天他要復活。」門徒就大大的憂愁。 | 23  | 
| 24  | 24  | 
| 25 彼得說:「納。」他進了屋子,耶穌先向他說:「西門,你的意思如何?世上的君王向誰徵收關稅、丁稅?是向自己的兒女 | 25 Пётр ответил:  | 
| 26 彼得對耶穌 | 26 Пётр ответил:  | 
| 27 但恐怕我們觸犯 | 27  |