| 撒母耳記上第17章 | 
| 1  | 
| 2 掃羅和以色列人也聚集,在以拉谷安營,擺列隊伍,要與非利士人打仗。 | 
| 3 非利士人站在這邊山上,以色列 | 
| 4 從非利士營中出來一個討戰的人,名叫歌利亞,是迦特人,身高六肘零一虎口; | 
| 5 頭戴銅盔,身穿鎧甲,甲重五千舍客勒; | 
| 6 腿上有銅護膝,兩肩之中有銅擋牌 | 
| 7 槍桿粗如織布的機軸,鐵槍頭重六百舍客勒。有一個拿盾牌的人在他前面走。 | 
| 8 歌利亞對著以色列的軍隊站立,呼叫說:「你們出來擺列隊伍作甚麼呢?我不是非利士人嗎?你們不是掃羅的僕人嗎?可以從你們中間揀選一人,使他下到我這裏來。 | 
| 9 他若能與我戰鬥,將我殺死,我們就作你們的僕人;我若勝了他,將他殺死,你們就作我們的僕人,服事我們。」 | 
| 10 那非利士人又說:「我今日向以色列 | 
| 11 掃羅和以色列眾人聽見非利士人的這些話,就驚惶,極其害怕。 | 
| 12  | 
| 13 耶西的三個大兒子跟隨掃羅出征。這出征的三個兒子:長子名叫以利押,次子名叫亞比拿達,三子名叫沙瑪。 | 
| 14 大衛是最小的;那三個大兒子跟隨掃羅。 | 
| 15 大衛有時離開掃羅,回伯.利恆放他父親的羊。 | 
| 16 那非利士人早晚都出來站著,如此四十日。 | 
| 17  | 
| 18 再拿這十塊奶餅,送給他們的千夫長,且問你哥哥們好,向他們要憑信 | 
| 19  | 
| 20 大衛早晨起來,將羊交託一個看守的人,照著他父親所吩咐的話,帶著食物去了。到了壕溝 | 
| 21 以色列 | 
| 22 大衛把他帶來的物件 | 
| 23 與他們說話的時候,那討戰的,就是屬迦特的非利士人歌利亞,從非利士隊中出來,說從前所說的話;大衛都聽見了。 | 
| 24  | 
| 25 以色列人彼此說:「這上來的人你們 | 
| 26 大衛問站在旁邊的人說:「有人殺這非利士人,除掉以色列 | 
| 27 百姓照先前的話回答他說:「有人能殺這非利士人,必如此如此待他。」 | 
| 28  | 
| 29 大衛說:「我作了甚麼呢?我來豈沒有緣故嗎?」 | 
| 30 大衛就離開他轉向別人,照先前的話而問;百姓仍照先前的話回答他。 | 
| 31  | 
| 32 大衛對掃羅說:「人都不必因那非利士人膽怯。你的僕人要去與那非利士人戰鬥。」 | 
| 33 掃羅對大衛說:「你不能去與那非利士人戰鬥;因為你年紀太輕,他自幼就作戰士。」 | 
| 34 大衛對掃羅說:「你僕人為父親放羊,有獅子與熊來了 | 
| 35 我就追趕牠,擊打牠,將羊羔從牠口中救出來。牠起來要害我,我就揪著牠的鬍子,將牠打死。 | 
| 36 你僕人曾打死獅子和熊,這未受割禮的非利士人向永生神的軍隊罵陣,也必像獅子和熊一般。」 | 
| 37 大衛又說:「耶和華救我脫離獅子和熊的爪,也必救我脫離這非利士人的手。」掃羅對大衛說:「你可以去吧。耶和華必與你同在。」 | 
| 38  | 
| 39 大衛把刀跨在他的盔甲 | 
| 40 他手中拿杖,又在溪中挑選了五塊光滑石子,放在牧人帶的袋 | 
| 41  | 
| 42 非利士人觀看,見了大衛,就藐視他;因為他年輕,面色光紅,容貌俊美。 | 
| 43 非利士人對大衛說:「你拿杖到我這裏來,我豈是狗呢?」非利士人就指著自己的眾神咒詛大衛。 | 
| 44 非利士人又對大衛說:「來吧。我將你的肉給空中的飛鳥、田野的走獸吃。」 | 
| 45 大衛對非利士人說:「你來攻擊我,是靠著刀槍和盾牌 | 
| 46 今日耶和華必將你交在我手裏。我必殺你,斬你的頭,又將非利士軍兵的屍首給空中的飛鳥、地上的野獸吃,使全地上 | 
| 47 又使這眾人知道耶和華施行拯救 | 
| 48  | 
| 49 大衛用手從袋 | 
| 50  | 
| 51 大衛跑去,站在非利士人身旁,將他的刀從鞘中拔出來,殺死他,割了他的頭。非利士眾人看見他們討戰的勇士死了,就都逃跑。 | 
| 52 以色列人和猶大人便起身吶喊,追趕非利士人,直到谷中 | 
| 53 以色列人追趕非利士人回來,就奪了他們的營盤。 | 
| 54 大衛將那非利士人的頭拿到耶路撒冷,卻將他的盔甲 | 
| 55  | 
| 56 王說:「你可以問問那幼年人是誰的兒子。」 | 
| 57 大衛打死非利士人回來,押尼珥領他到掃羅面前,他手中拿著非利士人的頭。 | 
| 58 掃羅問他說:「少年人哪,你是誰的兒子?」大衛說:「我是你僕人伯.利恆人耶西的兒子。」 | 
| Первая хроника царствГлава 17 | 
| 1  | 
| 2 Шаул и исраильтяне собрались, расположились станом в долине Ела и выстроились против филистимлян. | 
| 3 Филистимляне стояли на одном холме, а исраильтяне на другом, между ними была долина. | 
| 4 Из филистимского стана вышел борец по имени Голиаф, . родом из Гата. Ростом он был чуть больше трёх метров. . | 
| 5 На голове у него был бронзовый шлем, а сам он был одет в бронзовую кольчугу весом в шестьдесят килограммов, . | 
| 6 на ногах у него были бронзовые наколенники, а за спиной висел бронзовый дротик. | 
| 7 Древко его копья было большое, как ткацкий навой, а железный наконечник весил более семи килограммов. . Перед ним шёл его щитоносец. | 
| 8 Голиаф остановился и закричал выстроившимся исраильтянам:  | 
| 9 Если он сможет сразиться со мной и убить меня, мы станем вашими рабами, но если я одержу победу и убью его, вы станете нашими рабами и будете нам служить. | 
| 10 Филистимлянин добавил:  | 
| 11 Услышав слова филистимлянина, Шаул и все исраильтяне пришли в смятение и сильно испугались. | 
| 12  | 
| 13 Три старших сына Есея пошли за Шаулом на войну: первенца звали Элиав, второго сына – Авинадав, а третьего – Шамма. | 
| 14 Давуд был самым младшим. Три старших сына пошли за Шаулом, | 
| 15 а Давуд ходил к Шаулу и возвращался в Вифлеем, чтобы пасти овец своего отца. | 
| 16 Сорок дней филистимлянин выходил каждое утро и каждый вечер и бросал свой вызов. | 
| 17 Есей сказал своему сыну Давуду:  | 
| 18 Возьми ещё десять голов сыра для тысяченачальника. Проведай братьев и принеси от них какую-нибудь весточку. | 
| 19 Они вместе с Шаулом и всеми его людьми в долине Ела воюют с филистимлянами. | 
| 20 Рано утром Давуд оставил отару другому пастуху, взял ношу и отправился в путь, как велел Есей. Он добрался до стана, когда войско с боевым кличем выходило на свои места. | 
| 21 Исраил и филистимляне построились в ряды друг против друга. | 
| 22 Давуд оставил свою ношу обозному сторожу и побежал в ряды, поприветствовать братьев. | 
| 23 Когда он говорил с ними, Голиаф, филистимский воин, выступил из рядов и прокричал свой обычный вызов на бой, и Давуд услышал его. | 
| 24 Увидев этого человека, исраильтяне убегали от него в великом страхе. | 
| 25 Они говорили:  | 
| 26 Давуд спросил у людей, которые стояли рядом с ним:  | 
| 27 Они повторили ему то, что говорили раньше, и сказали:  | 
| 28 Когда Элиав, старший брат Давуда, услышал, как тот говорит с людьми, он разгневался на него и спросил:  | 
| 29 – Что же я сделал? – сказал Давуд. – Мне что, даже поговорить нельзя? | 
| 30 Он отвернулся от него к кому-то другому и заговорил о том же самом, и народ отвечал ему, как и прежде. | 
| 31 Когда слова Давуда передали Шаулу, он послал за ним. | 
| 32 Давуд сказал Шаулу:  | 
| 33 Шаул ответил:  | 
| 34 Но Давуд сказал Шаулу:  | 
| 35 я гнался за ним, разил его и спасал овцу из его пасти. Когда же он бросался на меня, я хватал его за шерсть, разил и убивал. | 
| 36 Твой раб убивал и льва, и медведя. Этот необрезанный филистимлянин уподобится им, потому что он бросил вызов войскам живого Бога. | 
| 37 Вечный, Который избавлял меня от лап льва и медведя, избавит меня от руки и этого филистимлянина.  | 
| 38 Шаул одел Давуда в свои собственные доспехи. Он надел на него кольчугу и возложил ему на голову бронзовый шлем. | 
| 39 Давуд опоясался мечом поверх доспехов и попробовал ходить в них, так как не привык к этому.  | 
| 40 Взяв в руку посох, он выбрал себе в ручье пять гладких камней, положил их в свою пастушью сумку и с пращой в руке приблизился к филистимлянину. | 
| 41  | 
| 42 Когда филистимлянин увидел Давуда, румяного и красивого, он с презрением посмотрел на него, потому что тот был всего лишь юноша. | 
| 43 Он сказал Давуду:  | 
| 44 – Иди сюда, – сказал он, – и я отдам твою плоть небесным птицам и земным зверям! | 
| 45 Давуд сказал филистимлянину:  | 
| 46 Сегодня Вечный отдаст тебя мне, и я сражу тебя и отсеку тебе голову. Сегодня я отдам трупы филистимского войска небесным птицам и земным зверям, и весь мир узнает, что есть Бог в Исраиле! | 
| 47 Все, кто собрался здесь, узнают, что Вечный спасает не мечом и не копьём, ведь эта битва – битва Вечного, и Он отдаст всех вас в наши руки. | 
| 48 Когда филистимлянин начал приближаться, чтобы напасть на Давуда, Давуд быстро побежал к строю воинов ему навстречу. | 
| 49 Опустив руку в сумку и вынув камень, он метнул его из пращи и поразил филистимлянина в лоб. Камень вонзился филистимлянину в лоб, и он упал лицом на землю. | 
| 50 Так Давуд одержал победу над филистимлянином с помощью пращи и камня. Без меча в руке он сразил филистимлянина и убил его. | 
| 51 Давуд подбежал и встал над ним. Он взял меч филистимлянина и вынул его из ножен. Убив филистимлянина, он отсёк ему голову мечом.  | 
| 52 Воины Исраила и Иудеи рванулись вперёд и преследовали филистимлян до входа в Гат и до ворот Экрона. Тела убитых филистимлян были разбросаны вдоль Шаараимской дороги, которая вела в Гат и Экрон. | 
| 53 Вернувшись из погони за филистимлянами, исраильтяне разграбили их стан. | 
| 54 Давуд взял голову филистимлянина Голиафа и принёс её в Иерусалим, а оружие филистимлянина он положил у себя в шатре. | 
| 55  | 
| 56 Царь сказал:  | 
| 57 Как только Давуд вернулся, убив филистимлянина, Авнер позвал его и привёл к Шаулу, а Давуд всё ещё держал в руках голову филистимлянина. | 
| 58 – Чей ты сын, юноша? – спросил его Шаул.  | 
| 撒母耳記上第17章 | Первая хроника царствГлава 17 | 
| 1  | 1  | 
| 2 掃羅和以色列人也聚集,在以拉谷安營,擺列隊伍,要與非利士人打仗。 | 2 Шаул и исраильтяне собрались, расположились станом в долине Ела и выстроились против филистимлян. | 
| 3 非利士人站在這邊山上,以色列 | 3 Филистимляне стояли на одном холме, а исраильтяне на другом, между ними была долина. | 
| 4 從非利士營中出來一個討戰的人,名叫歌利亞,是迦特人,身高六肘零一虎口; | 4 Из филистимского стана вышел борец по имени Голиаф, . родом из Гата. Ростом он был чуть больше трёх метров. . | 
| 5 頭戴銅盔,身穿鎧甲,甲重五千舍客勒; | 5 На голове у него был бронзовый шлем, а сам он был одет в бронзовую кольчугу весом в шестьдесят килограммов, . | 
| 6 腿上有銅護膝,兩肩之中有銅擋牌 | 6 на ногах у него были бронзовые наколенники, а за спиной висел бронзовый дротик. | 
| 7 槍桿粗如織布的機軸,鐵槍頭重六百舍客勒。有一個拿盾牌的人在他前面走。 | 7 Древко его копья было большое, как ткацкий навой, а железный наконечник весил более семи килограммов. . Перед ним шёл его щитоносец. | 
| 8 歌利亞對著以色列的軍隊站立,呼叫說:「你們出來擺列隊伍作甚麼呢?我不是非利士人嗎?你們不是掃羅的僕人嗎?可以從你們中間揀選一人,使他下到我這裏來。 | 8 Голиаф остановился и закричал выстроившимся исраильтянам:  | 
| 9 他若能與我戰鬥,將我殺死,我們就作你們的僕人;我若勝了他,將他殺死,你們就作我們的僕人,服事我們。」 | 9 Если он сможет сразиться со мной и убить меня, мы станем вашими рабами, но если я одержу победу и убью его, вы станете нашими рабами и будете нам служить. | 
| 10 那非利士人又說:「我今日向以色列 | 10 Филистимлянин добавил:  | 
| 11 掃羅和以色列眾人聽見非利士人的這些話,就驚惶,極其害怕。 | 11 Услышав слова филистимлянина, Шаул и все исраильтяне пришли в смятение и сильно испугались. | 
| 12  | 12  | 
| 13 耶西的三個大兒子跟隨掃羅出征。這出征的三個兒子:長子名叫以利押,次子名叫亞比拿達,三子名叫沙瑪。 | 13 Три старших сына Есея пошли за Шаулом на войну: первенца звали Элиав, второго сына – Авинадав, а третьего – Шамма. | 
| 14 大衛是最小的;那三個大兒子跟隨掃羅。 | 14 Давуд был самым младшим. Три старших сына пошли за Шаулом, | 
| 15 大衛有時離開掃羅,回伯.利恆放他父親的羊。 | 15 а Давуд ходил к Шаулу и возвращался в Вифлеем, чтобы пасти овец своего отца. | 
| 16 那非利士人早晚都出來站著,如此四十日。 | 16 Сорок дней филистимлянин выходил каждое утро и каждый вечер и бросал свой вызов. | 
| 17  | 17 Есей сказал своему сыну Давуду:  | 
| 18 再拿這十塊奶餅,送給他們的千夫長,且問你哥哥們好,向他們要憑信 | 18 Возьми ещё десять голов сыра для тысяченачальника. Проведай братьев и принеси от них какую-нибудь весточку. | 
| 19  | 19 Они вместе с Шаулом и всеми его людьми в долине Ела воюют с филистимлянами. | 
| 20 大衛早晨起來,將羊交託一個看守的人,照著他父親所吩咐的話,帶著食物去了。到了壕溝 | 20 Рано утром Давуд оставил отару другому пастуху, взял ношу и отправился в путь, как велел Есей. Он добрался до стана, когда войско с боевым кличем выходило на свои места. | 
| 21 以色列 | 21 Исраил и филистимляне построились в ряды друг против друга. | 
| 22 大衛把他帶來的物件 | 22 Давуд оставил свою ношу обозному сторожу и побежал в ряды, поприветствовать братьев. | 
| 23 與他們說話的時候,那討戰的,就是屬迦特的非利士人歌利亞,從非利士隊中出來,說從前所說的話;大衛都聽見了。 | 23 Когда он говорил с ними, Голиаф, филистимский воин, выступил из рядов и прокричал свой обычный вызов на бой, и Давуд услышал его. | 
| 24  | 24 Увидев этого человека, исраильтяне убегали от него в великом страхе. | 
| 25 以色列人彼此說:「這上來的人你們 | 25 Они говорили:  | 
| 26 大衛問站在旁邊的人說:「有人殺這非利士人,除掉以色列 | 26 Давуд спросил у людей, которые стояли рядом с ним:  | 
| 27 百姓照先前的話回答他說:「有人能殺這非利士人,必如此如此待他。」 | 27 Они повторили ему то, что говорили раньше, и сказали:  | 
| 28  | 28 Когда Элиав, старший брат Давуда, услышал, как тот говорит с людьми, он разгневался на него и спросил:  | 
| 29 大衛說:「我作了甚麼呢?我來豈沒有緣故嗎?」 | 29 – Что же я сделал? – сказал Давуд. – Мне что, даже поговорить нельзя? | 
| 30 大衛就離開他轉向別人,照先前的話而問;百姓仍照先前的話回答他。 | 30 Он отвернулся от него к кому-то другому и заговорил о том же самом, и народ отвечал ему, как и прежде. | 
| 31  | 31 Когда слова Давуда передали Шаулу, он послал за ним. | 
| 32 大衛對掃羅說:「人都不必因那非利士人膽怯。你的僕人要去與那非利士人戰鬥。」 | 32 Давуд сказал Шаулу:  | 
| 33 掃羅對大衛說:「你不能去與那非利士人戰鬥;因為你年紀太輕,他自幼就作戰士。」 | 33 Шаул ответил:  | 
| 34 大衛對掃羅說:「你僕人為父親放羊,有獅子與熊來了 | 34 Но Давуд сказал Шаулу:  | 
| 35 我就追趕牠,擊打牠,將羊羔從牠口中救出來。牠起來要害我,我就揪著牠的鬍子,將牠打死。 | 35 я гнался за ним, разил его и спасал овцу из его пасти. Когда же он бросался на меня, я хватал его за шерсть, разил и убивал. | 
| 36 你僕人曾打死獅子和熊,這未受割禮的非利士人向永生神的軍隊罵陣,也必像獅子和熊一般。」 | 36 Твой раб убивал и льва, и медведя. Этот необрезанный филистимлянин уподобится им, потому что он бросил вызов войскам живого Бога. | 
| 37 大衛又說:「耶和華救我脫離獅子和熊的爪,也必救我脫離這非利士人的手。」掃羅對大衛說:「你可以去吧。耶和華必與你同在。」 | 37 Вечный, Который избавлял меня от лап льва и медведя, избавит меня от руки и этого филистимлянина.  | 
| 38  | 38 Шаул одел Давуда в свои собственные доспехи. Он надел на него кольчугу и возложил ему на голову бронзовый шлем. | 
| 39 大衛把刀跨在他的盔甲 | 39 Давуд опоясался мечом поверх доспехов и попробовал ходить в них, так как не привык к этому.  | 
| 40 他手中拿杖,又在溪中挑選了五塊光滑石子,放在牧人帶的袋 | 40 Взяв в руку посох, он выбрал себе в ручье пять гладких камней, положил их в свою пастушью сумку и с пращой в руке приблизился к филистимлянину. | 
| 41  | 41  | 
| 42 非利士人觀看,見了大衛,就藐視他;因為他年輕,面色光紅,容貌俊美。 | 42 Когда филистимлянин увидел Давуда, румяного и красивого, он с презрением посмотрел на него, потому что тот был всего лишь юноша. | 
| 43 非利士人對大衛說:「你拿杖到我這裏來,我豈是狗呢?」非利士人就指著自己的眾神咒詛大衛。 | 43 Он сказал Давуду:  | 
| 44 非利士人又對大衛說:「來吧。我將你的肉給空中的飛鳥、田野的走獸吃。」 | 44 – Иди сюда, – сказал он, – и я отдам твою плоть небесным птицам и земным зверям! | 
| 45 大衛對非利士人說:「你來攻擊我,是靠著刀槍和盾牌 | 45 Давуд сказал филистимлянину:  | 
| 46 今日耶和華必將你交在我手裏。我必殺你,斬你的頭,又將非利士軍兵的屍首給空中的飛鳥、地上的野獸吃,使全地上 | 46 Сегодня Вечный отдаст тебя мне, и я сражу тебя и отсеку тебе голову. Сегодня я отдам трупы филистимского войска небесным птицам и земным зверям, и весь мир узнает, что есть Бог в Исраиле! | 
| 47 又使這眾人知道耶和華施行拯救 | 47 Все, кто собрался здесь, узнают, что Вечный спасает не мечом и не копьём, ведь эта битва – битва Вечного, и Он отдаст всех вас в наши руки. | 
| 48  | 48 Когда филистимлянин начал приближаться, чтобы напасть на Давуда, Давуд быстро побежал к строю воинов ему навстречу. | 
| 49 大衛用手從袋 | 49 Опустив руку в сумку и вынув камень, он метнул его из пращи и поразил филистимлянина в лоб. Камень вонзился филистимлянину в лоб, и он упал лицом на землю. | 
| 50  | 50 Так Давуд одержал победу над филистимлянином с помощью пращи и камня. Без меча в руке он сразил филистимлянина и убил его. | 
| 51 大衛跑去,站在非利士人身旁,將他的刀從鞘中拔出來,殺死他,割了他的頭。非利士眾人看見他們討戰的勇士死了,就都逃跑。 | 51 Давуд подбежал и встал над ним. Он взял меч филистимлянина и вынул его из ножен. Убив филистимлянина, он отсёк ему голову мечом.  | 
| 52 以色列人和猶大人便起身吶喊,追趕非利士人,直到谷中 | 52 Воины Исраила и Иудеи рванулись вперёд и преследовали филистимлян до входа в Гат и до ворот Экрона. Тела убитых филистимлян были разбросаны вдоль Шаараимской дороги, которая вела в Гат и Экрон. | 
| 53 以色列人追趕非利士人回來,就奪了他們的營盤。 | 53 Вернувшись из погони за филистимлянами, исраильтяне разграбили их стан. | 
| 54 大衛將那非利士人的頭拿到耶路撒冷,卻將他的盔甲 | 54 Давуд взял голову филистимлянина Голиафа и принёс её в Иерусалим, а оружие филистимлянина он положил у себя в шатре. | 
| 55  | 55  | 
| 56 王說:「你可以問問那幼年人是誰的兒子。」 | 56 Царь сказал:  | 
| 57 大衛打死非利士人回來,押尼珥領他到掃羅面前,他手中拿著非利士人的頭。 | 57 Как только Давуд вернулся, убив филистимлянина, Авнер позвал его и привёл к Шаулу, а Давуд всё ещё держал в руках голову филистимлянина. | 
| 58 掃羅問他說:「少年人哪,你是誰的兒子?」大衛說:「我是你僕人伯.利恆人耶西的兒子。」 | 58 – Чей ты сын, юноша? – спросил его Шаул.  |