| 撒母耳記上第17章 | 
| 1  | 
| 2 掃羅和以色列人也聚集,在以拉谷安營,擺列隊伍,要與非利士人打仗。 | 
| 3 非利士人站在這邊山上,以色列 | 
| 4 從非利士營中出來一個討戰的人,名叫歌利亞,是迦特人,身高六肘零一虎口; | 
| 5 頭戴銅盔,身穿鎧甲,甲重五千舍客勒; | 
| 6 腿上有銅護膝,兩肩之中有銅擋牌 | 
| 7 槍桿粗如織布的機軸,鐵槍頭重六百舍客勒。有一個拿盾牌的人在他前面走。 | 
| 8 歌利亞對著以色列的軍隊站立,呼叫說:「你們出來擺列隊伍作甚麼呢?我不是非利士人嗎?你們不是掃羅的僕人嗎?可以從你們中間揀選一人,使他下到我這裏來。 | 
| 9 他若能與我戰鬥,將我殺死,我們就作你們的僕人;我若勝了他,將他殺死,你們就作我們的僕人,服事我們。」 | 
| 10 那非利士人又說:「我今日向以色列 | 
| 11 掃羅和以色列眾人聽見非利士人的這些話,就驚惶,極其害怕。 | 
| 12  | 
| 13 耶西的三個大兒子跟隨掃羅出征。這出征的三個兒子:長子名叫以利押,次子名叫亞比拿達,三子名叫沙瑪。 | 
| 14 大衛是最小的;那三個大兒子跟隨掃羅。 | 
| 15 大衛有時離開掃羅,回伯.利恆放他父親的羊。 | 
| 16 那非利士人早晚都出來站著,如此四十日。 | 
| 17  | 
| 18 再拿這十塊奶餅,送給他們的千夫長,且問你哥哥們好,向他們要憑信 | 
| 19  | 
| 20 大衛早晨起來,將羊交託一個看守的人,照著他父親所吩咐的話,帶著食物去了。到了壕溝 | 
| 21 以色列 | 
| 22 大衛把他帶來的物件 | 
| 23 與他們說話的時候,那討戰的,就是屬迦特的非利士人歌利亞,從非利士隊中出來,說從前所說的話;大衛都聽見了。 | 
| 24  | 
| 25 以色列人彼此說:「這上來的人你們 | 
| 26 大衛問站在旁邊的人說:「有人殺這非利士人,除掉以色列 | 
| 27 百姓照先前的話回答他說:「有人能殺這非利士人,必如此如此待他。」 | 
| 28  | 
| 29 大衛說:「我作了甚麼呢?我來豈沒有緣故嗎?」 | 
| 30 大衛就離開他轉向別人,照先前的話而問;百姓仍照先前的話回答他。 | 
| 31  | 
| 32 大衛對掃羅說:「人都不必因那非利士人膽怯。你的僕人要去與那非利士人戰鬥。」 | 
| 33 掃羅對大衛說:「你不能去與那非利士人戰鬥;因為你年紀太輕,他自幼就作戰士。」 | 
| 34 大衛對掃羅說:「你僕人為父親放羊,有獅子與熊來了 | 
| 35 我就追趕牠,擊打牠,將羊羔從牠口中救出來。牠起來要害我,我就揪著牠的鬍子,將牠打死。 | 
| 36 你僕人曾打死獅子和熊,這未受割禮的非利士人向永生神的軍隊罵陣,也必像獅子和熊一般。」 | 
| 37 大衛又說:「耶和華救我脫離獅子和熊的爪,也必救我脫離這非利士人的手。」掃羅對大衛說:「你可以去吧。耶和華必與你同在。」 | 
| 38  | 
| 39 大衛把刀跨在他的盔甲 | 
| 40 他手中拿杖,又在溪中挑選了五塊光滑石子,放在牧人帶的袋 | 
| 41  | 
| 42 非利士人觀看,見了大衛,就藐視他;因為他年輕,面色光紅,容貌俊美。 | 
| 43 非利士人對大衛說:「你拿杖到我這裏來,我豈是狗呢?」非利士人就指著自己的眾神咒詛大衛。 | 
| 44 非利士人又對大衛說:「來吧。我將你的肉給空中的飛鳥、田野的走獸吃。」 | 
| 45 大衛對非利士人說:「你來攻擊我,是靠著刀槍和盾牌 | 
| 46 今日耶和華必將你交在我手裏。我必殺你,斬你的頭,又將非利士軍兵的屍首給空中的飛鳥、地上的野獸吃,使全地上 | 
| 47 又使這眾人知道耶和華施行拯救 | 
| 48  | 
| 49 大衛用手從袋 | 
| 50  | 
| 51 大衛跑去,站在非利士人身旁,將他的刀從鞘中拔出來,殺死他,割了他的頭。非利士眾人看見他們討戰的勇士死了,就都逃跑。 | 
| 52 以色列人和猶大人便起身吶喊,追趕非利士人,直到谷中 | 
| 53 以色列人追趕非利士人回來,就奪了他們的營盤。 | 
| 54 大衛將那非利士人的頭拿到耶路撒冷,卻將他的盔甲 | 
| 55  | 
| 56 王說:「你可以問問那幼年人是誰的兒子。」 | 
| 57 大衛打死非利士人回來,押尼珥領他到掃羅面前,他手中拿著非利士人的頭。 | 
| 58 掃羅問他說:「少年人哪,你是誰的兒子?」大衛說:「我是你僕人伯.利恆人耶西的兒子。」 | 
| 1-я книга ЦарствГлава 17 | 
| 1  | 
| 2 А Саул и Израильтяне собрались, и расположились станом на долине Терпентинной, и выстроились на сражение против Филистимлян. | 
| 3 Филистимляне стояли на горе с одной стороны, а Израильтяне стояли на горе с другой стороны, а между ними была долина. | 
| 4  | 
| 5 Медный шлем на голове его, и одет он в чешуйчатые латы; в латах весу было пять тысяч сиклей меди. | 
| 6 На ногах его медные наколенники, и за плечами его медный дротик. | 
| 7 Древко копья его, как навой ткачей, а самое копье его в шесть сот сиклей железа; и пред ним шел щитоносец. | 
| 8  | 
| 9 Если он может со мною сразиться, и поразит меня, то мы будем вам рабами; если же я одолею его, и поражу его, то вы будете нашими рабами и будете в подданстве нашем. | 
| 10 И сказал Филистимлянин: я посрамлю сегодня ряды Израилевы; дайте мне человека, и мы сразимся вдвоем. | 
| 11 Саул и все Израильтяне, слыша сии слова Филистимлянина, весьма испугались и трепетали. | 
| 12  | 
| 13 Старшие три сына Иессеевы пошли, и вышли с Саулом на войну; имена трем сынам его, пошедшим на войну, были сии: старший Елиав, вторый по нем Авинадав, а третий Шамма. | 
| 14 Давид же был младший. Трое старшие пошли с Саулом, | 
| 15 А Давид приходил и уходил от Саула, чтобы пасти овец отца своего в Вифлееме. | 
| 16  | 
| 17 Однажды сказал Иессей Давиду, сыну своему: возьми для братьев своих ефу сушеных зерен сих и десять хлебов сих, и отнеси поскорее в стан братьям твоим. | 
| 18 А сии десять сыров отнеси тысяченачальнику, и узнай о благосостоянии братьев твоих, и возьми от них уверительный знак. | 
| 19 Саул, и они, и все Израильтяне на долине Терпентинной готовились к сражению с Филистимлянами. | 
| 20  | 
| 21 И стали Израильтяне и Филистимляне строй против строя. | 
| 22 Давид сложил с себя вещи на руки стерегущему обоз, и побежал в строй, и пришел, и спросил братьев своих о мире. | 
| 23 Между тем как он говорил с ними, вот, из рядов филистимских выходит единоборец, имя ему Галиаф, Филистимлянин, родом из Гефа, говорит оные слова, и услышал Давид. | 
| 24 Все Израильтяне, увидев сего человека, бегали от него и весьма боялись. | 
| 25  | 
| 26  | 
| 27 И отвечал ему народ оными словами, говоря: вот что будет сделано тому человеку, кто убьет его. | 
| 28  | 
| 29  | 
| 30 И обратился от него в другую сторону, и говорил то же, и народ отвечал ему так же, как и прежде. | 
| 31 Слова, которые говорил Давид, были услышаны и доведены до Саула, и взял его Саул к себе. | 
| 32  | 
| 33 Но Саул сказал Давиду: нельзя тебе идти к Филистимлянину сему, чтобы сразиться с ним; ибо ты еще молод, а он муж брани от юности своей. | 
| 34  | 
| 35 Тогда я, погнавшись за ним, поражал его, и исторгал похищенное из пасти его. Если же он бросался на меня, то я, взявши его за космы, ударял его, и умерщвлял его. | 
| 36 И льва и медведя убивал раб твой; и с необрезанным сим Филистимлянином будет то же, что с ними, за то, что он поносил полки живого Бога. | 
| 37 И сказал Давид: Господь, Который избавлял меня от льва и медведя, Он избавит меня и из руки сего Филистимлянина. И сказал Саул Давиду: пойди, и да будет Господь с Тобою. | 
| 38  | 
| 39 И опоясался Давид мечем его поверх одежды своей, и начал ходить, потому что не привык. Потом сказал Давид Саулу: не могу в этом идти, потому что я не привык; и снял Давид все это с себя. | 
| 40 И взял посох свой в руку свою, и выбрал себе пять гладких камешков из ручья, и положил в сосуд пастушеский, какой был у него, и в суму, и праща в руке его; и пошел на Филистимлянина. | 
| 41  | 
| 42 Филистимлянин взглянул, и увидев Давида, презрел его, ибо он был молод, и рыжеват, и красив видом. | 
| 43 И сказал Филистимлянин Давиду: разве я собака, что идешь на меня с палками? И проклял Филистимлянин Давида богами своими. | 
| 44 И сказал Филистимлянин Давиду: пойди ко мне, я отдам труп твой птицам небесным и зверям полевым. | 
| 45  | 
| 46 Сегодня предаст тебя Господь в руку мою, и я поражу тебя, и сниму с тебя голову твою, и отдам сегодня трупы стана Филистимского птицам небесным и зверям земным, и узнает вся земля, что есть Бог у Израиля. | 
| 47 И узнает все, собравшееся здесь, что не мечем и копьем спасает Господь: ибо это война Господня, и Он предает вас в руки наши. | 
| 48  | 
| 49 И опустил Давид руку свою в суму, и взял оттуда камень, и бросил из пращи, и ударил Филистимлянина в лоб, так что камень вонзился в лоб его, и он пал лицем своим на землю. | 
| 50  | 
| 51 И побежал Давид, и стал подле Филистимлянина, и взял меч его, и отсек им голову его. Филистимляне же, видя, что великан их умер, обратились в бегство. | 
| 52  | 
| 53 И возвратились сыны Израилевы от преследования Филистимлян, и разграбили стан их. | 
| 54 И взял Давид голову Филистимлянина, и принес ее в Иерусалим, а оружие его положил в шатре своем. | 
| 55  | 
| 56 И сказал царь: спроси, чей сын юноша сей? | 
| 57  | 
| 58 И сказал ему Саул: чей ты сын, юноша? Давид сказал: сын раба твоего, Иессея Вифлеемлянина. | 
| 撒母耳記上第17章 | 1-я книга ЦарствГлава 17 | 
| 1  | 1  | 
| 2 掃羅和以色列人也聚集,在以拉谷安營,擺列隊伍,要與非利士人打仗。 | 2 А Саул и Израильтяне собрались, и расположились станом на долине Терпентинной, и выстроились на сражение против Филистимлян. | 
| 3 非利士人站在這邊山上,以色列 | 3 Филистимляне стояли на горе с одной стороны, а Израильтяне стояли на горе с другой стороны, а между ними была долина. | 
| 4 從非利士營中出來一個討戰的人,名叫歌利亞,是迦特人,身高六肘零一虎口; | 4  | 
| 5 頭戴銅盔,身穿鎧甲,甲重五千舍客勒; | 5 Медный шлем на голове его, и одет он в чешуйчатые латы; в латах весу было пять тысяч сиклей меди. | 
| 6 腿上有銅護膝,兩肩之中有銅擋牌 | 6 На ногах его медные наколенники, и за плечами его медный дротик. | 
| 7 槍桿粗如織布的機軸,鐵槍頭重六百舍客勒。有一個拿盾牌的人在他前面走。 | 7 Древко копья его, как навой ткачей, а самое копье его в шесть сот сиклей железа; и пред ним шел щитоносец. | 
| 8 歌利亞對著以色列的軍隊站立,呼叫說:「你們出來擺列隊伍作甚麼呢?我不是非利士人嗎?你們不是掃羅的僕人嗎?可以從你們中間揀選一人,使他下到我這裏來。 | 8  | 
| 9 他若能與我戰鬥,將我殺死,我們就作你們的僕人;我若勝了他,將他殺死,你們就作我們的僕人,服事我們。」 | 9 Если он может со мною сразиться, и поразит меня, то мы будем вам рабами; если же я одолею его, и поражу его, то вы будете нашими рабами и будете в подданстве нашем. | 
| 10 那非利士人又說:「我今日向以色列 | 10 И сказал Филистимлянин: я посрамлю сегодня ряды Израилевы; дайте мне человека, и мы сразимся вдвоем. | 
| 11 掃羅和以色列眾人聽見非利士人的這些話,就驚惶,極其害怕。 | 11 Саул и все Израильтяне, слыша сии слова Филистимлянина, весьма испугались и трепетали. | 
| 12  | 12  | 
| 13 耶西的三個大兒子跟隨掃羅出征。這出征的三個兒子:長子名叫以利押,次子名叫亞比拿達,三子名叫沙瑪。 | 13 Старшие три сына Иессеевы пошли, и вышли с Саулом на войну; имена трем сынам его, пошедшим на войну, были сии: старший Елиав, вторый по нем Авинадав, а третий Шамма. | 
| 14 大衛是最小的;那三個大兒子跟隨掃羅。 | 14 Давид же был младший. Трое старшие пошли с Саулом, | 
| 15 大衛有時離開掃羅,回伯.利恆放他父親的羊。 | 15 А Давид приходил и уходил от Саула, чтобы пасти овец отца своего в Вифлееме. | 
| 16 那非利士人早晚都出來站著,如此四十日。 | 16  | 
| 17  | 17 Однажды сказал Иессей Давиду, сыну своему: возьми для братьев своих ефу сушеных зерен сих и десять хлебов сих, и отнеси поскорее в стан братьям твоим. | 
| 18 再拿這十塊奶餅,送給他們的千夫長,且問你哥哥們好,向他們要憑信 | 18 А сии десять сыров отнеси тысяченачальнику, и узнай о благосостоянии братьев твоих, и возьми от них уверительный знак. | 
| 19  | 19 Саул, и они, и все Израильтяне на долине Терпентинной готовились к сражению с Филистимлянами. | 
| 20 大衛早晨起來,將羊交託一個看守的人,照著他父親所吩咐的話,帶著食物去了。到了壕溝 | 20  | 
| 21 以色列 | 21 И стали Израильтяне и Филистимляне строй против строя. | 
| 22 大衛把他帶來的物件 | 22 Давид сложил с себя вещи на руки стерегущему обоз, и побежал в строй, и пришел, и спросил братьев своих о мире. | 
| 23 與他們說話的時候,那討戰的,就是屬迦特的非利士人歌利亞,從非利士隊中出來,說從前所說的話;大衛都聽見了。 | 23 Между тем как он говорил с ними, вот, из рядов филистимских выходит единоборец, имя ему Галиаф, Филистимлянин, родом из Гефа, говорит оные слова, и услышал Давид. | 
| 24  | 24 Все Израильтяне, увидев сего человека, бегали от него и весьма боялись. | 
| 25 以色列人彼此說:「這上來的人你們 | 25  | 
| 26 大衛問站在旁邊的人說:「有人殺這非利士人,除掉以色列 | 26  | 
| 27 百姓照先前的話回答他說:「有人能殺這非利士人,必如此如此待他。」 | 27 И отвечал ему народ оными словами, говоря: вот что будет сделано тому человеку, кто убьет его. | 
| 28  | 28  | 
| 29 大衛說:「我作了甚麼呢?我來豈沒有緣故嗎?」 | 29  | 
| 30 大衛就離開他轉向別人,照先前的話而問;百姓仍照先前的話回答他。 | 30 И обратился от него в другую сторону, и говорил то же, и народ отвечал ему так же, как и прежде. | 
| 31  | 31 Слова, которые говорил Давид, были услышаны и доведены до Саула, и взял его Саул к себе. | 
| 32 大衛對掃羅說:「人都不必因那非利士人膽怯。你的僕人要去與那非利士人戰鬥。」 | 32  | 
| 33 掃羅對大衛說:「你不能去與那非利士人戰鬥;因為你年紀太輕,他自幼就作戰士。」 | 33 Но Саул сказал Давиду: нельзя тебе идти к Филистимлянину сему, чтобы сразиться с ним; ибо ты еще молод, а он муж брани от юности своей. | 
| 34 大衛對掃羅說:「你僕人為父親放羊,有獅子與熊來了 | 34  | 
| 35 我就追趕牠,擊打牠,將羊羔從牠口中救出來。牠起來要害我,我就揪著牠的鬍子,將牠打死。 | 35 Тогда я, погнавшись за ним, поражал его, и исторгал похищенное из пасти его. Если же он бросался на меня, то я, взявши его за космы, ударял его, и умерщвлял его. | 
| 36 你僕人曾打死獅子和熊,這未受割禮的非利士人向永生神的軍隊罵陣,也必像獅子和熊一般。」 | 36 И льва и медведя убивал раб твой; и с необрезанным сим Филистимлянином будет то же, что с ними, за то, что он поносил полки живого Бога. | 
| 37 大衛又說:「耶和華救我脫離獅子和熊的爪,也必救我脫離這非利士人的手。」掃羅對大衛說:「你可以去吧。耶和華必與你同在。」 | 37 И сказал Давид: Господь, Который избавлял меня от льва и медведя, Он избавит меня и из руки сего Филистимлянина. И сказал Саул Давиду: пойди, и да будет Господь с Тобою. | 
| 38  | 38  | 
| 39 大衛把刀跨在他的盔甲 | 39 И опоясался Давид мечем его поверх одежды своей, и начал ходить, потому что не привык. Потом сказал Давид Саулу: не могу в этом идти, потому что я не привык; и снял Давид все это с себя. | 
| 40 他手中拿杖,又在溪中挑選了五塊光滑石子,放在牧人帶的袋 | 40 И взял посох свой в руку свою, и выбрал себе пять гладких камешков из ручья, и положил в сосуд пастушеский, какой был у него, и в суму, и праща в руке его; и пошел на Филистимлянина. | 
| 41  | 41  | 
| 42 非利士人觀看,見了大衛,就藐視他;因為他年輕,面色光紅,容貌俊美。 | 42 Филистимлянин взглянул, и увидев Давида, презрел его, ибо он был молод, и рыжеват, и красив видом. | 
| 43 非利士人對大衛說:「你拿杖到我這裏來,我豈是狗呢?」非利士人就指著自己的眾神咒詛大衛。 | 43 И сказал Филистимлянин Давиду: разве я собака, что идешь на меня с палками? И проклял Филистимлянин Давида богами своими. | 
| 44 非利士人又對大衛說:「來吧。我將你的肉給空中的飛鳥、田野的走獸吃。」 | 44 И сказал Филистимлянин Давиду: пойди ко мне, я отдам труп твой птицам небесным и зверям полевым. | 
| 45 大衛對非利士人說:「你來攻擊我,是靠著刀槍和盾牌 | 45  | 
| 46 今日耶和華必將你交在我手裏。我必殺你,斬你的頭,又將非利士軍兵的屍首給空中的飛鳥、地上的野獸吃,使全地上 | 46 Сегодня предаст тебя Господь в руку мою, и я поражу тебя, и сниму с тебя голову твою, и отдам сегодня трупы стана Филистимского птицам небесным и зверям земным, и узнает вся земля, что есть Бог у Израиля. | 
| 47 又使這眾人知道耶和華施行拯救 | 47 И узнает все, собравшееся здесь, что не мечем и копьем спасает Господь: ибо это война Господня, и Он предает вас в руки наши. | 
| 48  | 48  | 
| 49 大衛用手從袋 | 49 И опустил Давид руку свою в суму, и взял оттуда камень, и бросил из пращи, и ударил Филистимлянина в лоб, так что камень вонзился в лоб его, и он пал лицем своим на землю. | 
| 50  | 50  | 
| 51 大衛跑去,站在非利士人身旁,將他的刀從鞘中拔出來,殺死他,割了他的頭。非利士眾人看見他們討戰的勇士死了,就都逃跑。 | 51 И побежал Давид, и стал подле Филистимлянина, и взял меч его, и отсек им голову его. Филистимляне же, видя, что великан их умер, обратились в бегство. | 
| 52 以色列人和猶大人便起身吶喊,追趕非利士人,直到谷中 | 52  | 
| 53 以色列人追趕非利士人回來,就奪了他們的營盤。 | 53 И возвратились сыны Израилевы от преследования Филистимлян, и разграбили стан их. | 
| 54 大衛將那非利士人的頭拿到耶路撒冷,卻將他的盔甲 | 54 И взял Давид голову Филистимлянина, и принес ее в Иерусалим, а оружие его положил в шатре своем. | 
| 55  | 55  | 
| 56 王說:「你可以問問那幼年人是誰的兒子。」 | 56 И сказал царь: спроси, чей сын юноша сей? | 
| 57 大衛打死非利士人回來,押尼珥領他到掃羅面前,他手中拿著非利士人的頭。 | 57  | 
| 58 掃羅問他說:「少年人哪,你是誰的兒子?」大衛說:「我是你僕人伯.利恆人耶西的兒子。」 | 58 И сказал ему Саул: чей ты сын, юноша? Давид сказал: сын раба твоего, Иессея Вифлеемлянина. |