| 撒母耳記上第17章 | 
| 1  | 
| 2 掃羅和以色列人也聚集,在以拉谷安營,擺列隊伍,要與非利士人打仗。 | 
| 3 非利士人站在這邊山上,以色列 | 
| 4 從非利士營中出來一個討戰的人,名叫歌利亞,是迦特人,身高六肘零一虎口; | 
| 5 頭戴銅盔,身穿鎧甲,甲重五千舍客勒; | 
| 6 腿上有銅護膝,兩肩之中有銅擋牌 | 
| 7 槍桿粗如織布的機軸,鐵槍頭重六百舍客勒。有一個拿盾牌的人在他前面走。 | 
| 8 歌利亞對著以色列的軍隊站立,呼叫說:「你們出來擺列隊伍作甚麼呢?我不是非利士人嗎?你們不是掃羅的僕人嗎?可以從你們中間揀選一人,使他下到我這裏來。 | 
| 9 他若能與我戰鬥,將我殺死,我們就作你們的僕人;我若勝了他,將他殺死,你們就作我們的僕人,服事我們。」 | 
| 10 那非利士人又說:「我今日向以色列 | 
| 11 掃羅和以色列眾人聽見非利士人的這些話,就驚惶,極其害怕。 | 
| 12  | 
| 13 耶西的三個大兒子跟隨掃羅出征。這出征的三個兒子:長子名叫以利押,次子名叫亞比拿達,三子名叫沙瑪。 | 
| 14 大衛是最小的;那三個大兒子跟隨掃羅。 | 
| 15 大衛有時離開掃羅,回伯.利恆放他父親的羊。 | 
| 16 那非利士人早晚都出來站著,如此四十日。 | 
| 17  | 
| 18 再拿這十塊奶餅,送給他們的千夫長,且問你哥哥們好,向他們要憑信 | 
| 19  | 
| 20 大衛早晨起來,將羊交託一個看守的人,照著他父親所吩咐的話,帶著食物去了。到了壕溝 | 
| 21 以色列 | 
| 22 大衛把他帶來的物件 | 
| 23 與他們說話的時候,那討戰的,就是屬迦特的非利士人歌利亞,從非利士隊中出來,說從前所說的話;大衛都聽見了。 | 
| 24  | 
| 25 以色列人彼此說:「這上來的人你們 | 
| 26 大衛問站在旁邊的人說:「有人殺這非利士人,除掉以色列 | 
| 27 百姓照先前的話回答他說:「有人能殺這非利士人,必如此如此待他。」 | 
| 28  | 
| 29 大衛說:「我作了甚麼呢?我來豈沒有緣故嗎?」 | 
| 30 大衛就離開他轉向別人,照先前的話而問;百姓仍照先前的話回答他。 | 
| 31  | 
| 32 大衛對掃羅說:「人都不必因那非利士人膽怯。你的僕人要去與那非利士人戰鬥。」 | 
| 33 掃羅對大衛說:「你不能去與那非利士人戰鬥;因為你年紀太輕,他自幼就作戰士。」 | 
| 34 大衛對掃羅說:「你僕人為父親放羊,有獅子與熊來了 | 
| 35 我就追趕牠,擊打牠,將羊羔從牠口中救出來。牠起來要害我,我就揪著牠的鬍子,將牠打死。 | 
| 36 你僕人曾打死獅子和熊,這未受割禮的非利士人向永生神的軍隊罵陣,也必像獅子和熊一般。」 | 
| 37 大衛又說:「耶和華救我脫離獅子和熊的爪,也必救我脫離這非利士人的手。」掃羅對大衛說:「你可以去吧。耶和華必與你同在。」 | 
| 38  | 
| 39 大衛把刀跨在他的盔甲 | 
| 40 他手中拿杖,又在溪中挑選了五塊光滑石子,放在牧人帶的袋 | 
| 41  | 
| 42 非利士人觀看,見了大衛,就藐視他;因為他年輕,面色光紅,容貌俊美。 | 
| 43 非利士人對大衛說:「你拿杖到我這裏來,我豈是狗呢?」非利士人就指著自己的眾神咒詛大衛。 | 
| 44 非利士人又對大衛說:「來吧。我將你的肉給空中的飛鳥、田野的走獸吃。」 | 
| 45 大衛對非利士人說:「你來攻擊我,是靠著刀槍和盾牌 | 
| 46 今日耶和華必將你交在我手裏。我必殺你,斬你的頭,又將非利士軍兵的屍首給空中的飛鳥、地上的野獸吃,使全地上 | 
| 47 又使這眾人知道耶和華施行拯救 | 
| 48  | 
| 49 大衛用手從袋 | 
| 50  | 
| 51 大衛跑去,站在非利士人身旁,將他的刀從鞘中拔出來,殺死他,割了他的頭。非利士眾人看見他們討戰的勇士死了,就都逃跑。 | 
| 52 以色列人和猶大人便起身吶喊,追趕非利士人,直到谷中 | 
| 53 以色列人追趕非利士人回來,就奪了他們的營盤。 | 
| 54 大衛將那非利士人的頭拿到耶路撒冷,卻將他的盔甲 | 
| 55  | 
| 56 王說:「你可以問問那幼年人是誰的兒子。」 | 
| 57 大衛打死非利士人回來,押尼珥領他到掃羅面前,他手中拿著非利士人的頭。 | 
| 58 掃羅問他說:「少年人哪,你是誰的兒子?」大衛說:「我是你僕人伯.利恆人耶西的兒子。」 | 
| 1-я книга ЦарствГлава 17 | 
| 1  | 
| 2 А Саул и израильтяне собрались и разбили свой лагерь в долине Елах. Они выстроились и приготовились к войне с филистимлянами. | 
| 3 Филистимляне расположились на одном холме, израильтяне стали на другом, а между ними была долина. | 
| 4  | 
| 5 На голове у него был бронзовый шлем, и одет он был в чешуйчатую броню. Эта броня была из бронзы и весила около 5 000 шекелей. | 
| 6 На его ногах были бронзовые наколенники, и за плечами у него было бронзовое копьё. | 
| 7 Древко его копья было такое длинное, как навой ткацкого станка, а наконечник копья весил 600 шекелей железа. Оруженосец Голиафа шёл впереди, неся его щит. | 
| 8  | 
| 9 Если он убьёт меня, филистимляне станут вашими рабами, а если я убью его, то вы станете нашими рабами и будете служить нам».  | 
| 10 И ещё филистимлянин сказал:  | 
| 11 Услышав слова филистимлянина, Саул и все израильтяне очень испугались. | 
| 12  | 
| 13 Три старших сына Иессея пошли с Саулом на войну. Старшего сына звали Елиав, второго сына звали Авинадав, а третьего — Шамма. | 
| 14 Давид был самым младшим сыном. Трое старших братьев пошли вместе с войском Саула, | 
| 15 а Давид покинул лагерь Саула, чтобы пасти овец своего отца в Вифлееме. | 
| 16  | 
| 17 Однажды Иессей сказал своему сыну Давиду:  | 
| 18 Возьми также десять кусков сыра и отнеси их тысячнику твоих братьев. Узнай, как поживают твои братья, и принеси мне какое-либо доказательство того, что у них всё в порядке. | 
| 19 Твои братья с Саулом и со всей израильской армией находятся в долине Елах и готовятся к сражению с филистимлянами».  | 
| 20  | 
| 21 Израильтяне и филистимляне выстроились друг против друга. | 
| 22 Давид оставил свою ношу сторожу, охранявшему обоз, и побежал туда, где стояли воины, чтобы узнать о братьях. | 
| 23 Пока он разговаривал со своими братьями, Голиаф, непобедимый филистимский воин из Гефа, выступил из своих рядов и, как обычно, стал выкрикивать оскорбления, и Давид услышал это. | 
| 24 Увидев этого человека, израильтяне бежали от него в великом страхе. | 
| 25  | 
| 26  | 
| 27 Тогда израильтяне повторили сказанное ему и добавили:  | 
| 28  | 
| 29  | 
| 30 И, повернувшись к другим людям, задал им тот же вопрос, и они отвечали ему как прежде. | 
| 31 Услышав слова Давида, несколько воинов привели Давида к Саулу и пересказали ему Давидовы слова. | 
| 32  | 
| 33 Но Саул возразил:  | 
| 34  | 
| 35 я гнался за ним, нападал и отнимал добычу из его пасти. Если он набрасывался на меня, я хватал его за гриву и убивал. | 
| 36 И льва, и медведя убил твой слуга! То же произойдёт и с этим необрезанным филистимлянином, который насмехался над войском Бога живого. | 
| 37 Господь, Который спас меня ото льва и медведя, спасёт меня и от этого филистимлянина».  | 
| 38  | 
| 39 Давид опоясался мечом и попробовал пройтись. Но он не привык к таким тяжёлым доспехам. Тогда Давид сказал Саулу:  | 
| 40 Давид взял в руку свой посох, нашёл в ручье пять гладких камней, положил их в пастушью сумку и с пращой в руке вышел навстречу филистимлянину. | 
| 41  | 
| 42 Голиаф с презрением смотрел на Давида, потому что тот был очень молод, красив и полон здоровья. | 
| 43 Он сказал Давиду:  | 
| 44 Затем Голиаф сказал Давиду:  | 
| 45  | 
| 46 Сегодня Господь предаст тебя в мои руки. Я убью тебя и сниму с тебя голову, и отдам трупы филистимлян на съедение птицам небесным и зверям земным. Тогда вся земля узнает, что есть Бог в Израиле! | 
| 47 И узнают все люди, собравшиеся здесь, что не мечом и копьём спасает Господь. Это — война Господа, и Он предаст вас в наши руки».  | 
| 48  | 
| 49 Он достал камень из сумки и метнул его из пращи. Камень попал Голиафу прямо в лоб и вонзился в него, и филистимлянин упал лицом на землю. | 
| 50  | 
| 51 Давид подбежал к Голиафу и, вынув меч филистимлянина из его ножен, отсёк ему голову. Увидев, что их герой погиб, филистимляне повернулись и побежали. | 
| 52  | 
| 53 После погони израильтяне вернулись в лагерь филистимлян и забрали оттуда все ценные вещи. | 
| 54 Давид взял голову филистимлянина и отнёс её в Иерусалим, а его оружие положил в свой шатёр. | 
| 55  | 
| 56 И сказал царь:  | 
| 57  | 
| 58 Саул спросил его:  | 
| 撒母耳記上第17章 | 1-я книга ЦарствГлава 17 | 
| 1  | 1  | 
| 2 掃羅和以色列人也聚集,在以拉谷安營,擺列隊伍,要與非利士人打仗。 | 2 А Саул и израильтяне собрались и разбили свой лагерь в долине Елах. Они выстроились и приготовились к войне с филистимлянами. | 
| 3 非利士人站在這邊山上,以色列 | 3 Филистимляне расположились на одном холме, израильтяне стали на другом, а между ними была долина. | 
| 4 從非利士營中出來一個討戰的人,名叫歌利亞,是迦特人,身高六肘零一虎口; | 4  | 
| 5 頭戴銅盔,身穿鎧甲,甲重五千舍客勒; | 5 На голове у него был бронзовый шлем, и одет он был в чешуйчатую броню. Эта броня была из бронзы и весила около 5 000 шекелей. | 
| 6 腿上有銅護膝,兩肩之中有銅擋牌 | 6 На его ногах были бронзовые наколенники, и за плечами у него было бронзовое копьё. | 
| 7 槍桿粗如織布的機軸,鐵槍頭重六百舍客勒。有一個拿盾牌的人在他前面走。 | 7 Древко его копья было такое длинное, как навой ткацкого станка, а наконечник копья весил 600 шекелей железа. Оруженосец Голиафа шёл впереди, неся его щит. | 
| 8 歌利亞對著以色列的軍隊站立,呼叫說:「你們出來擺列隊伍作甚麼呢?我不是非利士人嗎?你們不是掃羅的僕人嗎?可以從你們中間揀選一人,使他下到我這裏來。 | 8  | 
| 9 他若能與我戰鬥,將我殺死,我們就作你們的僕人;我若勝了他,將他殺死,你們就作我們的僕人,服事我們。」 | 9 Если он убьёт меня, филистимляне станут вашими рабами, а если я убью его, то вы станете нашими рабами и будете служить нам».  | 
| 10 那非利士人又說:「我今日向以色列 | 10 И ещё филистимлянин сказал:  | 
| 11 掃羅和以色列眾人聽見非利士人的這些話,就驚惶,極其害怕。 | 11 Услышав слова филистимлянина, Саул и все израильтяне очень испугались. | 
| 12  | 12  | 
| 13 耶西的三個大兒子跟隨掃羅出征。這出征的三個兒子:長子名叫以利押,次子名叫亞比拿達,三子名叫沙瑪。 | 13 Три старших сына Иессея пошли с Саулом на войну. Старшего сына звали Елиав, второго сына звали Авинадав, а третьего — Шамма. | 
| 14 大衛是最小的;那三個大兒子跟隨掃羅。 | 14 Давид был самым младшим сыном. Трое старших братьев пошли вместе с войском Саула, | 
| 15 大衛有時離開掃羅,回伯.利恆放他父親的羊。 | 15 а Давид покинул лагерь Саула, чтобы пасти овец своего отца в Вифлееме. | 
| 16 那非利士人早晚都出來站著,如此四十日。 | 16  | 
| 17  | 17 Однажды Иессей сказал своему сыну Давиду:  | 
| 18 再拿這十塊奶餅,送給他們的千夫長,且問你哥哥們好,向他們要憑信 | 18 Возьми также десять кусков сыра и отнеси их тысячнику твоих братьев. Узнай, как поживают твои братья, и принеси мне какое-либо доказательство того, что у них всё в порядке. | 
| 19  | 19 Твои братья с Саулом и со всей израильской армией находятся в долине Елах и готовятся к сражению с филистимлянами».  | 
| 20 大衛早晨起來,將羊交託一個看守的人,照著他父親所吩咐的話,帶著食物去了。到了壕溝 | 20  | 
| 21 以色列 | 21 Израильтяне и филистимляне выстроились друг против друга. | 
| 22 大衛把他帶來的物件 | 22 Давид оставил свою ношу сторожу, охранявшему обоз, и побежал туда, где стояли воины, чтобы узнать о братьях. | 
| 23 與他們說話的時候,那討戰的,就是屬迦特的非利士人歌利亞,從非利士隊中出來,說從前所說的話;大衛都聽見了。 | 23 Пока он разговаривал со своими братьями, Голиаф, непобедимый филистимский воин из Гефа, выступил из своих рядов и, как обычно, стал выкрикивать оскорбления, и Давид услышал это. | 
| 24  | 24 Увидев этого человека, израильтяне бежали от него в великом страхе. | 
| 25 以色列人彼此說:「這上來的人你們 | 25  | 
| 26 大衛問站在旁邊的人說:「有人殺這非利士人,除掉以色列 | 26  | 
| 27 百姓照先前的話回答他說:「有人能殺這非利士人,必如此如此待他。」 | 27 Тогда израильтяне повторили сказанное ему и добавили:  | 
| 28  | 28  | 
| 29 大衛說:「我作了甚麼呢?我來豈沒有緣故嗎?」 | 29  | 
| 30 大衛就離開他轉向別人,照先前的話而問;百姓仍照先前的話回答他。 | 30 И, повернувшись к другим людям, задал им тот же вопрос, и они отвечали ему как прежде. | 
| 31  | 31 Услышав слова Давида, несколько воинов привели Давида к Саулу и пересказали ему Давидовы слова. | 
| 32 大衛對掃羅說:「人都不必因那非利士人膽怯。你的僕人要去與那非利士人戰鬥。」 | 32  | 
| 33 掃羅對大衛說:「你不能去與那非利士人戰鬥;因為你年紀太輕,他自幼就作戰士。」 | 33 Но Саул возразил:  | 
| 34 大衛對掃羅說:「你僕人為父親放羊,有獅子與熊來了 | 34  | 
| 35 我就追趕牠,擊打牠,將羊羔從牠口中救出來。牠起來要害我,我就揪著牠的鬍子,將牠打死。 | 35 я гнался за ним, нападал и отнимал добычу из его пасти. Если он набрасывался на меня, я хватал его за гриву и убивал. | 
| 36 你僕人曾打死獅子和熊,這未受割禮的非利士人向永生神的軍隊罵陣,也必像獅子和熊一般。」 | 36 И льва, и медведя убил твой слуга! То же произойдёт и с этим необрезанным филистимлянином, который насмехался над войском Бога живого. | 
| 37 大衛又說:「耶和華救我脫離獅子和熊的爪,也必救我脫離這非利士人的手。」掃羅對大衛說:「你可以去吧。耶和華必與你同在。」 | 37 Господь, Который спас меня ото льва и медведя, спасёт меня и от этого филистимлянина».  | 
| 38  | 38  | 
| 39 大衛把刀跨在他的盔甲 | 39 Давид опоясался мечом и попробовал пройтись. Но он не привык к таким тяжёлым доспехам. Тогда Давид сказал Саулу:  | 
| 40 他手中拿杖,又在溪中挑選了五塊光滑石子,放在牧人帶的袋 | 40 Давид взял в руку свой посох, нашёл в ручье пять гладких камней, положил их в пастушью сумку и с пращой в руке вышел навстречу филистимлянину. | 
| 41  | 41  | 
| 42 非利士人觀看,見了大衛,就藐視他;因為他年輕,面色光紅,容貌俊美。 | 42 Голиаф с презрением смотрел на Давида, потому что тот был очень молод, красив и полон здоровья. | 
| 43 非利士人對大衛說:「你拿杖到我這裏來,我豈是狗呢?」非利士人就指著自己的眾神咒詛大衛。 | 43 Он сказал Давиду:  | 
| 44 非利士人又對大衛說:「來吧。我將你的肉給空中的飛鳥、田野的走獸吃。」 | 44 Затем Голиаф сказал Давиду:  | 
| 45 大衛對非利士人說:「你來攻擊我,是靠著刀槍和盾牌 | 45  | 
| 46 今日耶和華必將你交在我手裏。我必殺你,斬你的頭,又將非利士軍兵的屍首給空中的飛鳥、地上的野獸吃,使全地上 | 46 Сегодня Господь предаст тебя в мои руки. Я убью тебя и сниму с тебя голову, и отдам трупы филистимлян на съедение птицам небесным и зверям земным. Тогда вся земля узнает, что есть Бог в Израиле! | 
| 47 又使這眾人知道耶和華施行拯救 | 47 И узнают все люди, собравшиеся здесь, что не мечом и копьём спасает Господь. Это — война Господа, и Он предаст вас в наши руки».  | 
| 48  | 48  | 
| 49 大衛用手從袋 | 49 Он достал камень из сумки и метнул его из пращи. Камень попал Голиафу прямо в лоб и вонзился в него, и филистимлянин упал лицом на землю. | 
| 50  | 50  | 
| 51 大衛跑去,站在非利士人身旁,將他的刀從鞘中拔出來,殺死他,割了他的頭。非利士眾人看見他們討戰的勇士死了,就都逃跑。 | 51 Давид подбежал к Голиафу и, вынув меч филистимлянина из его ножен, отсёк ему голову. Увидев, что их герой погиб, филистимляне повернулись и побежали. | 
| 52 以色列人和猶大人便起身吶喊,追趕非利士人,直到谷中 | 52  | 
| 53 以色列人追趕非利士人回來,就奪了他們的營盤。 | 53 После погони израильтяне вернулись в лагерь филистимлян и забрали оттуда все ценные вещи. | 
| 54 大衛將那非利士人的頭拿到耶路撒冷,卻將他的盔甲 | 54 Давид взял голову филистимлянина и отнёс её в Иерусалим, а его оружие положил в свой шатёр. | 
| 55  | 55  | 
| 56 王說:「你可以問問那幼年人是誰的兒子。」 | 56 И сказал царь:  | 
| 57 大衛打死非利士人回來,押尼珥領他到掃羅面前,他手中拿著非利士人的頭。 | 57  | 
| 58 掃羅問他說:「少年人哪,你是誰的兒子?」大衛說:「我是你僕人伯.利恆人耶西的兒子。」 | 58 Саул спросил его:  |