列王紀下第15章 |
1 |
2 他登基的時候年十六歲,在耶路撒冷作王五十二年。他母親名叫耶可利雅,是耶路撒冷人。 |
3 亞撒利雅行耶和華眼中看為正的事,效法他父親亞瑪謝一切所行的; |
4 只是眾高邱 |
5 耶和華降災與王,使他長大痲瘋,直到死日,他就住在別的宮裏。他的兒子約坦管理家事,治理國民。 |
6 亞撒利雅其餘的事,凡他所行的,不 |
7 亞撒利雅與他列祖同睡,葬在大衛城他列祖的墳地裏。他兒子約坦接續他作王。 |
8 |
9 他行耶和華眼中看為惡的事,效法他列祖所行的;他 |
10 雅比的兒子沙龍背叛他,在百姓面前擊殺他,篡了他的位。 |
11 撒迦利雅其餘的事,都正 |
12 這是從前耶和華應許耶戶說:「你的子孫必坐以色列的國位直到四代。」這話果然應驗了。 |
13 |
14 迦底的兒子米拿現從得撒上撒瑪利亞,殺了雅比的兒子沙龍,篡了他的位。 |
15 沙龍其餘的事和他背叛的情形都正 |
16 那時米拿現從得撒起攻打提斐薩和其四境,擊殺城中一切的人,剖開其中所有的孕婦,都因他們沒有給他開城。 |
17 |
18 他行耶和華眼中看為惡的事;他 |
19 亞述王普勒來攻擊以色列,米拿現給他一千他連得銀子,請普勒幫助他堅定國位。 |
20 米拿現向以色列一切大富戶索錢 |
21 米拿現其餘的事,凡他所行的,不 |
22 米拿現與他列祖同睡。他兒子比加轄接續他作王。 |
23 |
24 他行耶和華眼中看為惡的事;他 |
25 比加轄的將軍、利瑪利的兒子比加背叛他,在撒瑪利亞王宮裏的衛所殺了他。亞珥歌伯和亞利耶並基列的五十人幫助比加;比加擊殺他,篡了他的位。 |
26 比加轄其餘的事,凡他所行的都正 |
27 |
28 他行耶和華眼中看為惡的事;他 |
29 |
30 烏西雅的兒子約坦二十年,以拉的兒子何細亞背叛利瑪利的兒子比加,擊殺他,篡了他的位。 |
31 比加其餘的事,凡他所行的都正 |
32 |
33 他登基的時候年二十五歲,在耶路撒冷作王十六年。他母親名叫耶路沙,是撒督的女兒。 |
34 約坦行耶和華眼中看為正的事,效法他父親烏西雅一切所行的; |
35 只是眾高邱 |
36 約坦其餘的事,凡他所行的,不都 |
37 在那些日子,耶和華才使敘利亞王利汛和利瑪利的兒子比加去攻擊猶大。 |
38 約坦與他列祖同睡,葬在他祖大衛城他列祖的墳地裏。他兒子亞哈斯接續他作王。 |
Четвёртая хроника царствГлава 15 |
1 |
2 Ему было шестнадцать лет, когда он стал царём, и правил он в Иерусалиме пятьдесят два года. Его мать звали Иехолия, она была родом из Иерусалима. |
3 Он делал то, что было правильным в глазах Вечного, как и его отец Амасия. |
4 Лишь святилища на возвышенностях не были ещё уничтожены. Народ продолжал приносить там жертвы и возжигать благовония. |
5 Вечный поразил царя проказой, . которая была у него до самой его смерти, и он жил в отдельном доме. Иотам, сын царя, распоряжался во дворце и управлял народом страны. |
6 Прочие события царствования Уззии и всё, что он сделал, записано в «Книге летописей царей Иудеи». |
7 Уззия упокоился со своими предками и был похоронен рядом с ними в Городе Давуда. И царём вместо него стал его сын Иотам. |
8 |
9 Он делал зло в глазах Вечного, подобно своим предкам. Он не отвернулся от грехов Иеровоама, сына Невата, к которым тот склонил Исраил. |
10 Шаллум, сын Иавеша, составил заговор против Закарии. Он поразил его на виду у всего народа, . убил и стал царём вместо него. |
11 Прочие события царствования Закарии записаны в «Книге летописей царей Исраила». |
12 Так исполнилось слово Вечного, которое Он сказал Иеву: |
13 |
14 Из Тирцы в Самарию пришёл Менахем, сын Гади. Он поразил Шаллума, сына Иавеша, в Самарии, убил его и стал царём вместо него. |
15 Прочие события царствования Шаллума и заговор, который он составил, записаны в «Книге летописей царей Исраила». |
16 В то время Менахем, выступив из Тирцы, напал на Тифсах со всеми, кто был в городе и в его окрестностях, потому что они отказались открыть ворота. Он разграбил Тифсах и порубил всех беременных женщин. |
17 |
18 Он делал зло в глазах Вечного. Во все дни царствования он не отворачивался от грехов Иеровоама, сына Невата, к которым тот склонил Исраил. |
19 В то время в страну вторгся Тиглатпаласар, . царь Ассирии, и Менахем дал ему тридцать шесть тонн серебра, чтобы тот помог ему укрепить власть над царством. |
20 Менахем взыскал эти деньги с Исраила. Каждый богатый человек был обязан внести шестьсот граммов серебра, чтобы отдать их царю Ассирии. Тогда царь Ассирии вернулся назад и не остался в стране. |
21 Прочие события царствования Менахема и всё, что он сделал, записано в «Книге летописей царей Исраила». |
22 Менахем упокоился со своими предками. И царём вместо него стал его сын Пекахия. |
23 |
24 Пекахия делал зло в глазах Вечного. Он не отвернулся от грехов Иеровоама, сына Невата, к которым тот склонил Исраил. |
25 Его сановник Пеках, сын Ремалии, составил против него заговор. Взяв с собой пятьдесят галаадитян, он напал на Пекахию в крепости царского дворца в Самарии. Пеках убил Пекахию, вместе с Арговом и Арием, и стал царём вместо него. |
26 Прочие события царствования Пекахии и всё, что он сделал, записано в «Книге летописей царей Исраила». |
27 |
28 Он делал зло в глазах Вечного. Он не отвернулся от грехов Иеровоама, сына Невата, к которым тот склонил Исраил. |
29 В дни Пекаха, царя Исраила, царь Ассирии Тиглатпаласар пришёл и взял города Ион, Авель-Бет-Мааху, Ианох, Кедеш и Хацор, земли Галаада, Галилеи и всю землю Неффалима, и увёл народ в плен в Ассирию. |
30 Осия, сын Элы, составил против Пекаха, сына Ремалии, заговор. Он напал на него, убил и стал царём вместо него на двадцатом году правления Иотама, сына Уззии. |
31 Прочие события царствования Пекаха и всё, что он сделал, записано в «Книге летописей царей Исраила». |
32 |
33 Ему было двадцать пять лет, когда он стал царём, и правил он в Иерусалиме шестнадцать лет. Его мать звали Иеруша, она была дочерью Цадока. |
34 Он делал то, что было правильным в глазах Вечного, как и его отец Уззия. |
35 Лишь святилища на возвышенностях не были уничтожены, народ продолжал приносить там жертвы и возжигать благовония. Иотам перестроил Верхние ворота храма Вечного. |
36 Прочие события царствования Иотама и то, что он сделал, записано в «Книге летописей царей Иудеи». |
37 (В те дни Вечный начал посылать против Иудеи Рецина, царя Сирии, и Пекаха, сына Ремалии.) |
38 Иотам упокоился со своими предками и был похоронен с ними в Городе Давуда, своего предка. И царём вместо него стал его сын Ахаз. |
列王紀下第15章 |
Четвёртая хроника царствГлава 15 |
1 |
1 |
2 他登基的時候年十六歲,在耶路撒冷作王五十二年。他母親名叫耶可利雅,是耶路撒冷人。 |
2 Ему было шестнадцать лет, когда он стал царём, и правил он в Иерусалиме пятьдесят два года. Его мать звали Иехолия, она была родом из Иерусалима. |
3 亞撒利雅行耶和華眼中看為正的事,效法他父親亞瑪謝一切所行的; |
3 Он делал то, что было правильным в глазах Вечного, как и его отец Амасия. |
4 只是眾高邱 |
4 Лишь святилища на возвышенностях не были ещё уничтожены. Народ продолжал приносить там жертвы и возжигать благовония. |
5 耶和華降災與王,使他長大痲瘋,直到死日,他就住在別的宮裏。他的兒子約坦管理家事,治理國民。 |
5 Вечный поразил царя проказой, . которая была у него до самой его смерти, и он жил в отдельном доме. Иотам, сын царя, распоряжался во дворце и управлял народом страны. |
6 亞撒利雅其餘的事,凡他所行的,不 |
6 Прочие события царствования Уззии и всё, что он сделал, записано в «Книге летописей царей Иудеи». |
7 亞撒利雅與他列祖同睡,葬在大衛城他列祖的墳地裏。他兒子約坦接續他作王。 |
7 Уззия упокоился со своими предками и был похоронен рядом с ними в Городе Давуда. И царём вместо него стал его сын Иотам. |
8 |
8 |
9 他行耶和華眼中看為惡的事,效法他列祖所行的;他 |
9 Он делал зло в глазах Вечного, подобно своим предкам. Он не отвернулся от грехов Иеровоама, сына Невата, к которым тот склонил Исраил. |
10 雅比的兒子沙龍背叛他,在百姓面前擊殺他,篡了他的位。 |
10 Шаллум, сын Иавеша, составил заговор против Закарии. Он поразил его на виду у всего народа, . убил и стал царём вместо него. |
11 撒迦利雅其餘的事,都正 |
11 Прочие события царствования Закарии записаны в «Книге летописей царей Исраила». |
12 這是從前耶和華應許耶戶說:「你的子孫必坐以色列的國位直到四代。」這話果然應驗了。 |
12 Так исполнилось слово Вечного, которое Он сказал Иеву: |
13 |
13 |
14 迦底的兒子米拿現從得撒上撒瑪利亞,殺了雅比的兒子沙龍,篡了他的位。 |
14 Из Тирцы в Самарию пришёл Менахем, сын Гади. Он поразил Шаллума, сына Иавеша, в Самарии, убил его и стал царём вместо него. |
15 沙龍其餘的事和他背叛的情形都正 |
15 Прочие события царствования Шаллума и заговор, который он составил, записаны в «Книге летописей царей Исраила». |
16 那時米拿現從得撒起攻打提斐薩和其四境,擊殺城中一切的人,剖開其中所有的孕婦,都因他們沒有給他開城。 |
16 В то время Менахем, выступив из Тирцы, напал на Тифсах со всеми, кто был в городе и в его окрестностях, потому что они отказались открыть ворота. Он разграбил Тифсах и порубил всех беременных женщин. |
17 |
17 |
18 他行耶和華眼中看為惡的事;他 |
18 Он делал зло в глазах Вечного. Во все дни царствования он не отворачивался от грехов Иеровоама, сына Невата, к которым тот склонил Исраил. |
19 亞述王普勒來攻擊以色列,米拿現給他一千他連得銀子,請普勒幫助他堅定國位。 |
19 В то время в страну вторгся Тиглатпаласар, . царь Ассирии, и Менахем дал ему тридцать шесть тонн серебра, чтобы тот помог ему укрепить власть над царством. |
20 米拿現向以色列一切大富戶索錢 |
20 Менахем взыскал эти деньги с Исраила. Каждый богатый человек был обязан внести шестьсот граммов серебра, чтобы отдать их царю Ассирии. Тогда царь Ассирии вернулся назад и не остался в стране. |
21 米拿現其餘的事,凡他所行的,不 |
21 Прочие события царствования Менахема и всё, что он сделал, записано в «Книге летописей царей Исраила». |
22 米拿現與他列祖同睡。他兒子比加轄接續他作王。 |
22 Менахем упокоился со своими предками. И царём вместо него стал его сын Пекахия. |
23 |
23 |
24 他行耶和華眼中看為惡的事;他 |
24 Пекахия делал зло в глазах Вечного. Он не отвернулся от грехов Иеровоама, сына Невата, к которым тот склонил Исраил. |
25 比加轄的將軍、利瑪利的兒子比加背叛他,在撒瑪利亞王宮裏的衛所殺了他。亞珥歌伯和亞利耶並基列的五十人幫助比加;比加擊殺他,篡了他的位。 |
25 Его сановник Пеках, сын Ремалии, составил против него заговор. Взяв с собой пятьдесят галаадитян, он напал на Пекахию в крепости царского дворца в Самарии. Пеках убил Пекахию, вместе с Арговом и Арием, и стал царём вместо него. |
26 比加轄其餘的事,凡他所行的都正 |
26 Прочие события царствования Пекахии и всё, что он сделал, записано в «Книге летописей царей Исраила». |
27 |
27 |
28 他行耶和華眼中看為惡的事;他 |
28 Он делал зло в глазах Вечного. Он не отвернулся от грехов Иеровоама, сына Невата, к которым тот склонил Исраил. |
29 |
29 В дни Пекаха, царя Исраила, царь Ассирии Тиглатпаласар пришёл и взял города Ион, Авель-Бет-Мааху, Ианох, Кедеш и Хацор, земли Галаада, Галилеи и всю землю Неффалима, и увёл народ в плен в Ассирию. |
30 烏西雅的兒子約坦二十年,以拉的兒子何細亞背叛利瑪利的兒子比加,擊殺他,篡了他的位。 |
30 Осия, сын Элы, составил против Пекаха, сына Ремалии, заговор. Он напал на него, убил и стал царём вместо него на двадцатом году правления Иотама, сына Уззии. |
31 比加其餘的事,凡他所行的都正 |
31 Прочие события царствования Пекаха и всё, что он сделал, записано в «Книге летописей царей Исраила». |
32 |
32 |
33 他登基的時候年二十五歲,在耶路撒冷作王十六年。他母親名叫耶路沙,是撒督的女兒。 |
33 Ему было двадцать пять лет, когда он стал царём, и правил он в Иерусалиме шестнадцать лет. Его мать звали Иеруша, она была дочерью Цадока. |
34 約坦行耶和華眼中看為正的事,效法他父親烏西雅一切所行的; |
34 Он делал то, что было правильным в глазах Вечного, как и его отец Уззия. |
35 只是眾高邱 |
35 Лишь святилища на возвышенностях не были уничтожены, народ продолжал приносить там жертвы и возжигать благовония. Иотам перестроил Верхние ворота храма Вечного. |
36 約坦其餘的事,凡他所行的,不都 |
36 Прочие события царствования Иотама и то, что он сделал, записано в «Книге летописей царей Иудеи». |
37 在那些日子,耶和華才使敘利亞王利汛和利瑪利的兒子比加去攻擊猶大。 |
37 (В те дни Вечный начал посылать против Иудеи Рецина, царя Сирии, и Пекаха, сына Ремалии.) |
38 約坦與他列祖同睡,葬在他祖大衛城他列祖的墳地裏。他兒子亞哈斯接續他作王。 |
38 Иотам упокоился со своими предками и был похоронен с ними в Городе Давуда, своего предка. И царём вместо него стал его сын Ахаз. |