以賽亞書

第46章

1 彼勒屈身,尼波彎腰,他們的[their]偶像馱在獸和牲畜上。你們的物件甚重[your carriages were heavy loaden];使牲畜疲乏。

2 都一同彎腰屈身;不能保全重馱,自己倒被擄去。

3 雅各家[O],以色列家一切餘剩的─就是為我腹中所生,自從出胎便蒙懷搋的[which are borne by me from the belly, which are carried from the womb]要聽我言[Hearken unto me]

4 直到你們年老,我仍是他[am he]直到髮白,我仍懷搋你們[even to hoar hairs will I carry you]。我已造作,也必保抱;我必懷抱,也必拯救你們[you]

5 你們將誰與我相比,與我同等,可以與我比較,使我們相同呢?

6 他們[They][bag]中抓金子,用天平平銀子的人,雇金匠[goldsmith]製造神像。他們又俯伏,又敬拜[worship]

7 他們將神像抬起,扛在肩上,安置在定處,它就站立;不離本位。人呼求它,它[yet]不能回答[answer],也不能救人脫離患難。

8 你們當想念這事,自己作大丈夫;犯法[transgressors]的人哪,你們[ye]要心裏思想。

9 你們要追念上古的事。因為我是神,並無別神;我是神,再沒有能比我的,

10 我從起初指明末後的事,從古時言明未成的事,說:我的籌算必立定,凡我所喜悅的,我必成就;

11 我召鷙鳥從東方來,召那成就我籌算的人從遠方來。我已說出,也必成就;我已謀定,也必作成。

12 你們這些心中頑梗、遠離公義的,當聽我言。

13 我使我的公義臨近;必不遠離,我的救恩必不遲延。我要為以色列─我的榮耀,在錫安置設[place]救恩。

Пророк Исаия

Глава 46

1 Пал на колени Бел, склоняется Нево; . идолы их погружены на вьючных животных.То, что носили вы, нагружено поклажей на усталых животных.

2 Вместе они все склоняются и падают на колени; не в силах спасти поклажу, они сами идут в плен.

3 – Слушайте Меня, потомки Якуба, все уцелевшие из народа Исраила,вы, кого Я принял от рождения и носил с тех пор, как вы родились.

4 И до седой старости вашей Я буду Тот же, и Я буду заботиться о вас.Я вас создал и буду носить вас, печься о вас и спасать.

5 С кем вы Меня сравните, равным кому сочтёте?Кому вы Меня уподобите, чтобы сравниться нам?

6 Люди расточают золото из кошельков и отвешивают на весах серебро,нанимают плавильщика, который делает из этого бога,и простираются перед этим идолом, поклоняются ему.

7 Они поднимают его на плечи и носят; ставят его на место, и он стоит. С места своего он не двинется.Пусть взывают к нему – не ответит; он не может спасти от беды.

8 Вспомните это и поразмыслите, в памяти переберите, отступники.

9 Вспомните прежние дела, бывшие издревле; Я – Бог, и другого нет, Я – Бог, и нет Мне равного.

10 Я возвестил о конце изначала, из древности – о грядущем.Я говорю: «Мой замысел устоит; всё, что угодно Мне, – сделаю».

11 С востока зову Я хищную птицу, из далёкой страны – человека, исполнить Мой замысел. То, что Я сказал, Я исполню; то, что задумал, – сделаю.

12 Слушайте Меня, упрямые, далёкие от избавления!

13 Я приближаю Своё избавление, недалеко оно; спасение Моё не замедлит.Я дарую спасение Сиону и славу Мою – Исраилу.

以賽亞書

第46章

Пророк Исаия

Глава 46

1 彼勒屈身,尼波彎腰,他們的[their]偶像馱在獸和牲畜上。你們的物件甚重[your carriages were heavy loaden];使牲畜疲乏。

1 Пал на колени Бел, склоняется Нево; . идолы их погружены на вьючных животных.То, что носили вы, нагружено поклажей на усталых животных.

2 都一同彎腰屈身;不能保全重馱,自己倒被擄去。

2 Вместе они все склоняются и падают на колени; не в силах спасти поклажу, они сами идут в плен.

3 雅各家[O],以色列家一切餘剩的─就是為我腹中所生,自從出胎便蒙懷搋的[which are borne by me from the belly, which are carried from the womb]要聽我言[Hearken unto me]

3 – Слушайте Меня, потомки Якуба, все уцелевшие из народа Исраила,вы, кого Я принял от рождения и носил с тех пор, как вы родились.

4 直到你們年老,我仍是他[am he]直到髮白,我仍懷搋你們[even to hoar hairs will I carry you]。我已造作,也必保抱;我必懷抱,也必拯救你們[you]

4 И до седой старости вашей Я буду Тот же, и Я буду заботиться о вас.Я вас создал и буду носить вас, печься о вас и спасать.

5 你們將誰與我相比,與我同等,可以與我比較,使我們相同呢?

5 С кем вы Меня сравните, равным кому сочтёте?Кому вы Меня уподобите, чтобы сравниться нам?

6 他們[They][bag]中抓金子,用天平平銀子的人,雇金匠[goldsmith]製造神像。他們又俯伏,又敬拜[worship]

6 Люди расточают золото из кошельков и отвешивают на весах серебро,нанимают плавильщика, который делает из этого бога,и простираются перед этим идолом, поклоняются ему.

7 他們將神像抬起,扛在肩上,安置在定處,它就站立;不離本位。人呼求它,它[yet]不能回答[answer],也不能救人脫離患難。

7 Они поднимают его на плечи и носят; ставят его на место, и он стоит. С места своего он не двинется.Пусть взывают к нему – не ответит; он не может спасти от беды.

8 你們當想念這事,自己作大丈夫;犯法[transgressors]的人哪,你們[ye]要心裏思想。

8 Вспомните это и поразмыслите, в памяти переберите, отступники.

9 你們要追念上古的事。因為我是神,並無別神;我是神,再沒有能比我的,

9 Вспомните прежние дела, бывшие издревле; Я – Бог, и другого нет, Я – Бог, и нет Мне равного.

10 我從起初指明末後的事,從古時言明未成的事,說:我的籌算必立定,凡我所喜悅的,我必成就;

10 Я возвестил о конце изначала, из древности – о грядущем.Я говорю: «Мой замысел устоит; всё, что угодно Мне, – сделаю».

11 我召鷙鳥從東方來,召那成就我籌算的人從遠方來。我已說出,也必成就;我已謀定,也必作成。

11 С востока зову Я хищную птицу, из далёкой страны – человека, исполнить Мой замысел. То, что Я сказал, Я исполню; то, что задумал, – сделаю.

12 你們這些心中頑梗、遠離公義的,當聽我言。

12 Слушайте Меня, упрямые, далёкие от избавления!

13 我使我的公義臨近;必不遠離,我的救恩必不遲延。我要為以色列─我的榮耀,在錫安置設[place]救恩。

13 Я приближаю Своё избавление, недалеко оно; спасение Моё не замедлит.Я дарую спасение Сиону и славу Мою – Исраилу.