歷代志下第29章 |
1 |
2 希西家行耶和華眼中看為正的事,效法他祖大衛一切所行的。 |
3 |
4 他召眾祭司和利未人來,聚集在東邊的街 |
5 對他們說:「利未人哪,你們 |
6 我們列祖犯了罪,行了 |
7 封鎖廊門,吹滅燈火,不在聖所中向以色列神燒香,或獻燔祭。 |
8 因此,耶和華的忿怒臨到猶大和耶路撒冷,將其中的人交到苦難之中 |
9 看哪 |
10 現在我心中有意與耶和華─以色列的神立約,好使他的烈怒轉離我們。 |
11 我的眾子啊,現在不要懈怠;因為耶和華揀選你們站在他面前事奉他,與他燒香。」 |
12 |
13 以利撒反的子孫申利和耶利;亞薩的子孫撒迦利雅和瑪探雅; |
14 希幔的子孫耶歇和示每;耶杜頓的子孫示瑪雅和烏薛; |
15 起來聚集他們的弟兄,潔淨自己,照著王的吩咐、耶和華的命令,進去潔淨耶和華的殿。 |
16 祭司進入耶和華的殿要潔淨殿,將耶和華 |
17 從正月初一日潔淨起,初八日到了耶和華的殿廊,用八日 |
18 於是,他們晉見希西家王,說:「我們已將耶和華的全殿和燔祭壇,並壇的一切器皿、陳設餅的桌子,與桌子的一切器皿都潔淨了; |
19 並且亞哈斯王在位犯罪的時候所廢棄的器皿,我們預備齊全,且潔淨了,現今都在耶和華的壇前。」 |
20 |
21 牽了七隻公牛,七隻公綿羊 |
22 就宰了公牛,祭司接血灑在壇上,也照樣 |
23 把那作贖罪祭的公山羊牽到王和會眾面前,他們就按手在其上。 |
24 祭司宰了羊,將血獻在壇上作贖罪祭,為以色列眾人贖罪,因為王吩咐將燔祭和贖罪祭為以色列眾人獻上。 |
25 |
26 利未人拿大衛的樂器,祭司拿號,一同站立。 |
27 希西家吩咐在壇上獻燔祭,燔祭一獻,就唱讚美耶和華的歌,用號,並用以色列王大衛的樂器相和。 |
28 會眾都敬拜,歌唱的歌唱,吹號的吹號,如此直到燔祭獻完了。 |
29 獻完了祭,王和一切跟隨的人都屈身 |
30 希西家王與眾首領又吩咐利未人用大衛和先見亞薩的詩詞頌讚耶和華;他們就歡歡喜喜地頌讚耶和華,低頭敬拜。 |
31 |
32 會眾所奉的燔祭如下:公牛七十隻,公綿羊 |
33 又有分別為聖之物,公牛六百隻,綿羊三千隻。 |
34 但祭司太少,不能剝盡燔祭牲的皮,所以他們的弟兄利未人幫助他們,直等燔祭的事完了,又等別的祭司自潔了;因為利未人誠心自潔,勝過祭司。 |
35 燔祭和平安祭牲的脂油,並為各燔祭所獻的奠祭 |
36 這事辦的甚速,希西家和眾民都喜樂,是因神為眾民所預備的。 |
2-я книга ПаралипоменонГлава 29 |
1 |
2 Он поступал пред очами Господа точно так, как поступал отец его Давид. |
3 |
4 И велел придти священникам и левитам, и собрал их на восточной площади. |
5 И сказал им: послушайте меня, левиты, освятитесь ныне сами, освятите дом Господа, Бога отцев ваших, и вынесите нечистоту из святилища. |
6 Ибо отцы наши поступали беззаконно и делали то, что есть зло пред очами Господа, Бога нашего; они оставили Его, и отвратили лица свои от жилища Господа, и обратились спиною. |
7 И заперли двери притвора, и погасили лампады, и не совершали курения, и не возносили всесожжения во святилище Бога Израилева. |
8 За то был гнев Господа на Иудею и на Иерусалим, и Он отдал их на позор, опустошение и посмеяние, как вы видите своими глазами. |
9 И вот отцы наши пали от меча, и сыновья наши, и дочери наши и жены наши за это в плену. |
10 Теперь у меня лежит на сердце утвердить завет с Господом, Богом Израилевым, чтоб отвратился от нас пламень гнева Его. |
11 Дети мои! не грешите ныне; поелику вас избрал Господь предстоять лицу Его для служения Ему, и для того, чтоб вы Ему служили и возжигали курения. |
12 |
13 |
14 |
15 |
16 И вошли священники внутрь дома Господа для очищения, и все нечистое, что нашли в храме Господа, вынесли на двор дома Господа, а левиты это подобрали, чтоб вынести вон к потоку Кедрону. |
17 Они начали освящать в первый день первого месяца, и в осьмый день месяца вошли в притвор Господа, и освящали дом Господа восемь дней, и кончили в шестнадцатый день первого месяца. |
18 И пришли в дом к царю Езекии, и сказали: мы очистили весь дом Господа и жертвенник всесожжения и все сосуды его, и стол для хлебов предложения и все сосуды его. |
19 И все сосуды, которые по беззаконию своему забросил царь Ахаз во время своего царствования, мы приготовили и освятили, и вот они пред жертвенником Господа. |
20 |
21 И привели семь тельцов, и семь овнов, и семь агнцев, и семь козлов из стада коз на жертву за грех, за царство, за святилище и за Иудею; и приказал он сынам Аароновым, священникам, вознести всесожжение на жертвенник Господа. |
22 И закололи тельцов, и взяли священники кровь, и окропили жертвенник, и закололи овнов, и окропили кровью жертвенник, и закололи агнцев, и окропили кровью жертвенник. |
23 И привели козлов за грех пред лицо царя и собрания, и они возложили на них руки свои. |
24 И закололи их священники, и очистили кровью их жертвенник для заглаждения грехов всего Израиля; потому что царь приказал принести всесожжение и жертву за грех всех Израильтян. |
25 |
26 И стали левиты с орудиями Давидовыми, и священники с трубами. |
27 И приказал Езекия возложить всесожжение на жертвенник. И в то самое время, как началось всесожжение, началось пение Господу при звуке труб и орудий Давида, царя Израильского. |
28 И все собрание поклонилось, и гремело пение, и трубили трубы все до самого окончания всесожжения. |
29 |
30 И сказал царь Езекия и князья левитам, чтоб они славили Господа словами Давида и Асафа прозорливца; и они славили с радостью, и падали и поклонялись. |
31 И продолжал Езекия, и сказал: теперь вы имеете в руках своих пожертвования Господу, подходите и ведите жертвы и благодарственные приношения в дом Господа; и повели все собравшиеся жертвы и благодарственные приношения и всяк, кто расположен был сердцем, всесожжения. |
32 |
33 Других священных жертв было: шесть сот крупного скота и три тысячи из мелкого скота. |
34 Поелику же священников было мало, и они не могли сдирать кож со всех всесожжений, то помогали им братья их, левиты, до окончания дела и доколе освящались прочие священники; ибо левиты были более тщательны в освящении себя, нежели священники. |
35 Притом всесожжений было множество с туками благодарственных жертв и с возлияниями при всесожжении. Так установлено служение в доме Господа. |
36 И радовался Езекия и весь народ, что Бог так настроил людей; потому что вдруг сделалось дело. |
歷代志下第29章 |
2-я книга ПаралипоменонГлава 29 |
1 |
1 |
2 希西家行耶和華眼中看為正的事,效法他祖大衛一切所行的。 |
2 Он поступал пред очами Господа точно так, как поступал отец его Давид. |
3 |
3 |
4 他召眾祭司和利未人來,聚集在東邊的街 |
4 И велел придти священникам и левитам, и собрал их на восточной площади. |
5 對他們說:「利未人哪,你們 |
5 И сказал им: послушайте меня, левиты, освятитесь ныне сами, освятите дом Господа, Бога отцев ваших, и вынесите нечистоту из святилища. |
6 我們列祖犯了罪,行了 |
6 Ибо отцы наши поступали беззаконно и делали то, что есть зло пред очами Господа, Бога нашего; они оставили Его, и отвратили лица свои от жилища Господа, и обратились спиною. |
7 封鎖廊門,吹滅燈火,不在聖所中向以色列神燒香,或獻燔祭。 |
7 И заперли двери притвора, и погасили лампады, и не совершали курения, и не возносили всесожжения во святилище Бога Израилева. |
8 因此,耶和華的忿怒臨到猶大和耶路撒冷,將其中的人交到苦難之中 |
8 За то был гнев Господа на Иудею и на Иерусалим, и Он отдал их на позор, опустошение и посмеяние, как вы видите своими глазами. |
9 看哪 |
9 И вот отцы наши пали от меча, и сыновья наши, и дочери наши и жены наши за это в плену. |
10 現在我心中有意與耶和華─以色列的神立約,好使他的烈怒轉離我們。 |
10 Теперь у меня лежит на сердце утвердить завет с Господом, Богом Израилевым, чтоб отвратился от нас пламень гнева Его. |
11 我的眾子啊,現在不要懈怠;因為耶和華揀選你們站在他面前事奉他,與他燒香。」 |
11 Дети мои! не грешите ныне; поелику вас избрал Господь предстоять лицу Его для служения Ему, и для того, чтоб вы Ему служили и возжигали курения. |
12 |
12 |
13 以利撒反的子孫申利和耶利;亞薩的子孫撒迦利雅和瑪探雅; |
13 |
14 希幔的子孫耶歇和示每;耶杜頓的子孫示瑪雅和烏薛; |
14 |
15 起來聚集他們的弟兄,潔淨自己,照著王的吩咐、耶和華的命令,進去潔淨耶和華的殿。 |
15 |
16 祭司進入耶和華的殿要潔淨殿,將耶和華 |
16 И вошли священники внутрь дома Господа для очищения, и все нечистое, что нашли в храме Господа, вынесли на двор дома Господа, а левиты это подобрали, чтоб вынести вон к потоку Кедрону. |
17 從正月初一日潔淨起,初八日到了耶和華的殿廊,用八日 |
17 Они начали освящать в первый день первого месяца, и в осьмый день месяца вошли в притвор Господа, и освящали дом Господа восемь дней, и кончили в шестнадцатый день первого месяца. |
18 於是,他們晉見希西家王,說:「我們已將耶和華的全殿和燔祭壇,並壇的一切器皿、陳設餅的桌子,與桌子的一切器皿都潔淨了; |
18 И пришли в дом к царю Езекии, и сказали: мы очистили весь дом Господа и жертвенник всесожжения и все сосуды его, и стол для хлебов предложения и все сосуды его. |
19 並且亞哈斯王在位犯罪的時候所廢棄的器皿,我們預備齊全,且潔淨了,現今都在耶和華的壇前。」 |
19 И все сосуды, которые по беззаконию своему забросил царь Ахаз во время своего царствования, мы приготовили и освятили, и вот они пред жертвенником Господа. |
20 |
20 |
21 牽了七隻公牛,七隻公綿羊 |
21 И привели семь тельцов, и семь овнов, и семь агнцев, и семь козлов из стада коз на жертву за грех, за царство, за святилище и за Иудею; и приказал он сынам Аароновым, священникам, вознести всесожжение на жертвенник Господа. |
22 就宰了公牛,祭司接血灑在壇上,也照樣 |
22 И закололи тельцов, и взяли священники кровь, и окропили жертвенник, и закололи овнов, и окропили кровью жертвенник, и закололи агнцев, и окропили кровью жертвенник. |
23 把那作贖罪祭的公山羊牽到王和會眾面前,他們就按手在其上。 |
23 И привели козлов за грех пред лицо царя и собрания, и они возложили на них руки свои. |
24 祭司宰了羊,將血獻在壇上作贖罪祭,為以色列眾人贖罪,因為王吩咐將燔祭和贖罪祭為以色列眾人獻上。 |
24 И закололи их священники, и очистили кровью их жертвенник для заглаждения грехов всего Израиля; потому что царь приказал принести всесожжение и жертву за грех всех Израильтян. |
25 |
25 |
26 利未人拿大衛的樂器,祭司拿號,一同站立。 |
26 И стали левиты с орудиями Давидовыми, и священники с трубами. |
27 希西家吩咐在壇上獻燔祭,燔祭一獻,就唱讚美耶和華的歌,用號,並用以色列王大衛的樂器相和。 |
27 И приказал Езекия возложить всесожжение на жертвенник. И в то самое время, как началось всесожжение, началось пение Господу при звуке труб и орудий Давида, царя Израильского. |
28 會眾都敬拜,歌唱的歌唱,吹號的吹號,如此直到燔祭獻完了。 |
28 И все собрание поклонилось, и гремело пение, и трубили трубы все до самого окончания всесожжения. |
29 獻完了祭,王和一切跟隨的人都屈身 |
29 |
30 希西家王與眾首領又吩咐利未人用大衛和先見亞薩的詩詞頌讚耶和華;他們就歡歡喜喜地頌讚耶和華,低頭敬拜。 |
30 И сказал царь Езекия и князья левитам, чтоб они славили Господа словами Давида и Асафа прозорливца; и они славили с радостью, и падали и поклонялись. |
31 |
31 И продолжал Езекия, и сказал: теперь вы имеете в руках своих пожертвования Господу, подходите и ведите жертвы и благодарственные приношения в дом Господа; и повели все собравшиеся жертвы и благодарственные приношения и всяк, кто расположен был сердцем, всесожжения. |
32 會眾所奉的燔祭如下:公牛七十隻,公綿羊 |
32 |
33 又有分別為聖之物,公牛六百隻,綿羊三千隻。 |
33 Других священных жертв было: шесть сот крупного скота и три тысячи из мелкого скота. |
34 但祭司太少,不能剝盡燔祭牲的皮,所以他們的弟兄利未人幫助他們,直等燔祭的事完了,又等別的祭司自潔了;因為利未人誠心自潔,勝過祭司。 |
34 Поелику же священников было мало, и они не могли сдирать кож со всех всесожжений, то помогали им братья их, левиты, до окончания дела и доколе освящались прочие священники; ибо левиты были более тщательны в освящении себя, нежели священники. |
35 燔祭和平安祭牲的脂油,並為各燔祭所獻的奠祭 |
35 Притом всесожжений было множество с туками благодарственных жертв и с возлияниями при всесожжении. Так установлено служение в доме Господа. |
36 這事辦的甚速,希西家和眾民都喜樂,是因神為眾民所預備的。 |
36 И радовался Езекия и весь народ, что Бог так настроил людей; потому что вдруг сделалось дело. |