約伯記

第29章

1 約伯又接著用比喻[parable]說:

2 唯願我的景況如從前的月份,如神保守我的日子。

3 那時他的[candle]照在我頭上;我藉他的光行過黑暗。

4 我願如幼年[youth]的時候:那時我在帳棚中,神待我有密友之情;

5 那時[When]全能者仍與我同在,那時[when]我的兒女都環繞我;

6 那時我[When I]用奶油[with butter]洗我的腳,磐石為我出油成河;

7 那時[When]出去[went out]經過[through]城門,在街上設立自己[my]座位。

8 少年人見我而迴避,老年人也起身站立;

9 王子都停止說話,用手掩口;

10 首領靜默無聲,舌頭貼住上膛。

11 耳朵聽我的,就稱我有福;眼睛看我的,都給我作證[gave witness to me]

12 因我拯救哀求的困苦人、無人幫助的[had none to help]和無父的[and the fatherless]

13 將要滅亡的祝福臨到我[came upon me];我也使寡婦心中歡唱[sing for joy]

14 我以公義為衣服,以公平為外袍和冠冕。

15 我為瞎子的眼,瘸子的腳。

16 我為窮乏人的父;素不認識的人,我查明他的案件。

17 我打破惡人[wicked]腮頰[jaws],從他牙齒中奪了所搶的。

18 我便說:我必死在[nest]中,必增添我的日子,多如塵沙。

19 我的根長到水邊;露水終夜霑在我的枝上。

20 我的榮耀在身上增新;我的弓在手中日強。

21 人聽見我而仰望,靜默等候我的指教。

22 我說話之後,他們就不再說;我的言語像雨露滴在他們身上。

23 他們仰望我如仰望雨,又張開口如切慕春雨。

24[If]向他們含笑,他們不敢相信;他們不使我臉上的光改變。

25 我為他們選擇道路,又坐首位;我如君王在軍隊中居住,又如弔喪的安慰傷心的人。

Книга Иова

Глава 29

1 И продолжал Иов цветную речь свою, и сказал:

2 О! если бы мне опять таково было, как в месяцы первого времени, как в те дни, когда Бог хранил меня,

3 Когда светильник Его светло горел над главою моею, когда я при свете его ходил среди тьмы,

4 Каков я был во дни осени моей, когда покров Божий еще был над шатром моим,

5 Когда еще был Вседержитель со мною, дети мои вокруг меня,

6 Когда стопы мои умывались в молоке, и скала у меня источала ручьи елея!

7 Когда я выходил к воротам города, и на площади ставил стул себе;

8 Юноши, увидев меня, прятались, а старцы вставали, стояли;

9 Князья прекращали речь, и полагали руку на уста свои;

10 Голос знаменитых мужей скрывался, и язык их прилипал к гортани их.

11 Ибо ухо слышало, и ублажало меня, и око видело, и восхваляло меня.

12 Ибо спасал я страдальца вопиющего, и сироту, когда не было помогающего ему.

13 Благословение погибавшего приходило на меня, и сердце вдовицы было мною обрадовано.

14 Я облекался в праведность, и она одевала меня собою; плащем и увяслом служило мне правосудие.

15 Слепому я был глазами, а хромому ногами.

16 Нищим я был отец, и вникал в дело незнакомого мне.

17 И сокрушал беззаконному челюсти, и из зубов его исторгал похищенное.

18 И говорил я: `с гнездом моим {ин. в гнезде моем, т.е. в своем доме, среди своего семейства} скончаюсь, и дни мои, как песок, будут многи.

19 Корень мой открыт для вод, и роса ночует на ветвях моих.

20 Слава моя нова у меня, и лук мой юнеет в руке моей`.

21 Внимали мне, и в ожидании совета моего безмолвствовали.

22 После речей моих уже не возражали, и капало на них слово мое.

23 И ждали меня, как дождя, и как позднему отверзали уста свои.

24 Я улыбался на тех, кои не верили, и света лица моего они не могли низложить.

25 Я избирал для них пути, и сидел как глава, и жил как царь в кругу воинов, как утешающий плачущих.

約伯記

第29章

Книга Иова

Глава 29

1 約伯又接著用比喻[parable]說:

1 И продолжал Иов цветную речь свою, и сказал:

2 唯願我的景況如從前的月份,如神保守我的日子。

2 О! если бы мне опять таково было, как в месяцы первого времени, как в те дни, когда Бог хранил меня,

3 那時他的[candle]照在我頭上;我藉他的光行過黑暗。

3 Когда светильник Его светло горел над главою моею, когда я при свете его ходил среди тьмы,

4 我願如幼年[youth]的時候:那時我在帳棚中,神待我有密友之情;

4 Каков я был во дни осени моей, когда покров Божий еще был над шатром моим,

5 那時[When]全能者仍與我同在,那時[when]我的兒女都環繞我;

5 Когда еще был Вседержитель со мною, дети мои вокруг меня,

6 那時我[When I]用奶油[with butter]洗我的腳,磐石為我出油成河;

6 Когда стопы мои умывались в молоке, и скала у меня источала ручьи елея!

7 那時[When]出去[went out]經過[through]城門,在街上設立自己[my]座位。

7 Когда я выходил к воротам города, и на площади ставил стул себе;

8 少年人見我而迴避,老年人也起身站立;

8 Юноши, увидев меня, прятались, а старцы вставали, стояли;

9 王子都停止說話,用手掩口;

9 Князья прекращали речь, и полагали руку на уста свои;

10 首領靜默無聲,舌頭貼住上膛。

10 Голос знаменитых мужей скрывался, и язык их прилипал к гортани их.

11 耳朵聽我的,就稱我有福;眼睛看我的,都給我作證[gave witness to me]

11 Ибо ухо слышало, и ублажало меня, и око видело, и восхваляло меня.

12 因我拯救哀求的困苦人、無人幫助的[had none to help]和無父的[and the fatherless]

12 Ибо спасал я страдальца вопиющего, и сироту, когда не было помогающего ему.

13 將要滅亡的祝福臨到我[came upon me];我也使寡婦心中歡唱[sing for joy]

13 Благословение погибавшего приходило на меня, и сердце вдовицы было мною обрадовано.

14 我以公義為衣服,以公平為外袍和冠冕。

14 Я облекался в праведность, и она одевала меня собою; плащем и увяслом служило мне правосудие.

15 我為瞎子的眼,瘸子的腳。

15 Слепому я был глазами, а хромому ногами.

16 我為窮乏人的父;素不認識的人,我查明他的案件。

16 Нищим я был отец, и вникал в дело незнакомого мне.

17 我打破惡人[wicked]腮頰[jaws],從他牙齒中奪了所搶的。

17 И сокрушал беззаконному челюсти, и из зубов его исторгал похищенное.

18 我便說:我必死在[nest]中,必增添我的日子,多如塵沙。

18 И говорил я: `с гнездом моим {ин. в гнезде моем, т.е. в своем доме, среди своего семейства} скончаюсь, и дни мои, как песок, будут многи.

19 我的根長到水邊;露水終夜霑在我的枝上。

19 Корень мой открыт для вод, и роса ночует на ветвях моих.

20 我的榮耀在身上增新;我的弓在手中日強。

20 Слава моя нова у меня, и лук мой юнеет в руке моей`.

21 人聽見我而仰望,靜默等候我的指教。

21 Внимали мне, и в ожидании совета моего безмолвствовали.

22 我說話之後,他們就不再說;我的言語像雨露滴在他們身上。

22 После речей моих уже не возражали, и капало на них слово мое.

23 他們仰望我如仰望雨,又張開口如切慕春雨。

23 И ждали меня, как дождя, и как позднему отверзали уста свои.

24[If]向他們含笑,他們不敢相信;他們不使我臉上的光改變。

24 Я улыбался на тех, кои не верили, и света лица моего они не могли низложить.

25 我為他們選擇道路,又坐首位;我如君王在軍隊中居住,又如弔喪的安慰傷心的人。

25 Я избирал для них пути, и сидел как глава, и жил как царь в кругу воинов, как утешающий плачущих.