| 但以理書第6章 | 
| 1  | 
| 2 又在他們以上立總長三人,但以理居首 | 
| 3 因這但以理有美好的靈性,所以顯然超乎其餘的總長和官長 | 
| 4 那時,總長和官長 | 
| 5 這些 | 
| 6  | 
| 7 國中的總長、巡撫 | 
| 8 王啊,現在求你立這禁令,加蓋玉璽,使禁令決不更改;照瑪代和波斯人的例是不可更改的。」 | 
| 9 於是大流士王立這禁令,加蓋玉璽。 | 
| 10  | 
| 11 那些人就紛紛聚集,見但以理在他神面前祈禱懇求。 | 
| 12 他們便進到王前,提王的禁令,說:「王啊,三十日內不拘何人,若在王以外,或向神或向人求甚麼,必被扔在獅子坑中。王不是在這禁令上蓋了玉璽嗎?」王回答說:「實有這事,照瑪代和波斯人的例是不可更改的。」 | 
| 13 他們對王說:「王啊,那被擄之猶大人中的但以理不理你,也不遵你蓋了玉璽的禁令,他竟一日三次祈禱。」 | 
| 14  | 
| 15 那些人就紛紛聚集來見王,說:「王啊,當知道瑪代人和波斯人有例,凡王所立的禁令和律例都不可更改。」 | 
| 16  | 
| 17 有人搬石頭放在坑口,王用自己的璽和大臣的印,封閉那坑,使懲辦但以理的事毫無更改。 | 
| 18 王回宮,終夜禁食,無人拿樂器到他面前,並且睡不著覺。 | 
| 19  | 
| 20 臨近坑邊,哀聲呼叫但以理,對但以理說:「永生神的僕人但以理啊,你所常事奉的神能救你脫離獅子嗎?」 | 
| 21 但以理對王說:「願王萬歲啊 | 
| 22 我的神差遣他的天使 | 
| 23 王就為他 | 
| 24 王下令,人就把那些控告但以理的人,連他們的妻子兒女都帶來,扔在獅子坑中。他們還沒有到坑底,獅子就勝了 | 
| 25  | 
| 26 現在我降旨曉諭我所統轄的全國人民,要在但以理的神面前,戰兢恐懼。因為他是永遠長存的活神,他的國永不敗壞;他的權柄永存無極。 | 
| 27 他護庇人,搭救人,在天上地下施行神蹟奇事,救了但以理脫離獅子的猛勢 | 
| 28  | 
| Книга пророка ДаниилаГлава 6 | 
| 1  | 
| 2 Дарий рассудил за благо поставить над царством своим сто двадцать сатрапов, которые должны были находиться по всему царству, | 
| 3 А над ними трех главноначальствующих. Даниил был один из сих, которым оные сатрапы должны были давать отчет, чтобы царю не потерпеть какой-нибудь потери. | 
| 4 После сего Даниил взял верх и над главноначальствующими и над сатрапами, потому что в нем был дух преимущественный; и царь намерен был поставить его главою над всем царством. | 
| 5 Тогда главноначальствующие и сатрапы стали стараться выискивать предлог к обвинению Даниила по части управления государством; но никакого предлога и вины не могли найти, потому что он был верен, и не находилось в нем никакого порока и преступления. | 
| 6  | 
| 7 Тогда главноначальствующие и сатрапы сии толпою вошли к царю, и так сказали ему: царь Дарий! живи во веки! | 
| 8 Все главноначальствующие в царстве, правители областей и сатрапы, государственные советники и градоначальники советовались и согласились в том, чтобы царь издал постановление и сделал ненарушимое определение, чтобы всякого, кто в течение тридцати дней будет просить чего у бога какого-либо или у человека, а не у тебя, царь, бросать в львиную яму. | 
| 9 Итак, утверди, царь, сие определение, и подпиши письменный указ, чтоб он был неизменен, по закону Мидян и Персов, который непреложен. | 
| 10  | 
| 11 Даниил же, хотя знал, что такой указ подписан, пошел в дом свой (а окна у него в горнице были открыты к Иерусалиму), и три раза в день, преклоняя колена, молился и славословил Бога, как это делал и прежде сего. | 
| 12 Тогда мужи сии вошли толпою шумною, и застали Даниила просящего и молящегося пред Богом своим. | 
| 13 Потом пошли и говорили пред царем о царском постановлении: `не ты ли подписал определение, что всякий человек, который в течение тридцати дней будет просить чего у бога или у человека, а не у тебя, царь, брошен будет в львиную яму?` Царь сказал в ответ на сие: `да, и это твердо, по непреложному закону Мидян и Персов`. | 
| 14  | 
| 15 Царь, услышав сие, сильно скорбел в душе и выискивал средство спасти Даниила, и даже до захождения солнца усиливался избавить его. | 
| 16 Тогда мужи сии толпою вошли к царю, и сказали царю: `знай, царь, что по закону Мидян и Персов всякое определение и постановление, царем утвержденное, неизменно`. | 
| 17 Тогда царь повелел, и привели Даниила, и бросили в львиную яму. Но царь при сем сказал Даниилу: `Бог твой, Которому ты служишь постоянно, Сам да спасет тебя!` | 
| 18 И был принесен камень и положен на устье ямы; и запечатал ее царь своею печатью, и печатью вельмож своих, чтоб ничего в отношении к Даниилу не было изменено. | 
| 19 Тогда царь пошел во дворец свой, и лег спать не ужинав, и наложниц не велел приводить к себе; и сон его не приходил к нему. | 
| 20 Поутру царь встал на рассвете и тотчас пошел к львиной яме; | 
| 21  | 
| 22 Тогда Даниил сказал царю: `во веки живи, царь! | 
| 23  | 
| 24 Царю было весьма приятно, и он велел поднять Даниила из ямы; и взят Даниил из ямы, и никакого повреждения не оказалось на нем, потому что он веровал в Бога своего. | 
| 25  | 
| 26 Тогда царь Дарий написал:  | 
| 27  | 
| 28  | 
| 但以理書第6章 | Книга пророка ДаниилаГлава 6 | 
| 1  | 1  | 
| 2 又在他們以上立總長三人,但以理居首 | 2 Дарий рассудил за благо поставить над царством своим сто двадцать сатрапов, которые должны были находиться по всему царству, | 
| 3 因這但以理有美好的靈性,所以顯然超乎其餘的總長和官長 | 3 А над ними трех главноначальствующих. Даниил был один из сих, которым оные сатрапы должны были давать отчет, чтобы царю не потерпеть какой-нибудь потери. | 
| 4 那時,總長和官長 | 4 После сего Даниил взял верх и над главноначальствующими и над сатрапами, потому что в нем был дух преимущественный; и царь намерен был поставить его главою над всем царством. | 
| 5 這些 | 5 Тогда главноначальствующие и сатрапы стали стараться выискивать предлог к обвинению Даниила по части управления государством; но никакого предлога и вины не могли найти, потому что он был верен, и не находилось в нем никакого порока и преступления. | 
| 6  | 6  | 
| 7 國中的總長、巡撫 | 7 Тогда главноначальствующие и сатрапы сии толпою вошли к царю, и так сказали ему: царь Дарий! живи во веки! | 
| 8 王啊,現在求你立這禁令,加蓋玉璽,使禁令決不更改;照瑪代和波斯人的例是不可更改的。」 | 8 Все главноначальствующие в царстве, правители областей и сатрапы, государственные советники и градоначальники советовались и согласились в том, чтобы царь издал постановление и сделал ненарушимое определение, чтобы всякого, кто в течение тридцати дней будет просить чего у бога какого-либо или у человека, а не у тебя, царь, бросать в львиную яму. | 
| 9 於是大流士王立這禁令,加蓋玉璽。 | 9 Итак, утверди, царь, сие определение, и подпиши письменный указ, чтоб он был неизменен, по закону Мидян и Персов, который непреложен. | 
| 10  | 10  | 
| 11 那些人就紛紛聚集,見但以理在他神面前祈禱懇求。 | 11 Даниил же, хотя знал, что такой указ подписан, пошел в дом свой (а окна у него в горнице были открыты к Иерусалиму), и три раза в день, преклоняя колена, молился и славословил Бога, как это делал и прежде сего. | 
| 12 他們便進到王前,提王的禁令,說:「王啊,三十日內不拘何人,若在王以外,或向神或向人求甚麼,必被扔在獅子坑中。王不是在這禁令上蓋了玉璽嗎?」王回答說:「實有這事,照瑪代和波斯人的例是不可更改的。」 | 12 Тогда мужи сии вошли толпою шумною, и застали Даниила просящего и молящегося пред Богом своим. | 
| 13 他們對王說:「王啊,那被擄之猶大人中的但以理不理你,也不遵你蓋了玉璽的禁令,他竟一日三次祈禱。」 | 13 Потом пошли и говорили пред царем о царском постановлении: `не ты ли подписал определение, что всякий человек, который в течение тридцати дней будет просить чего у бога или у человека, а не у тебя, царь, брошен будет в львиную яму?` Царь сказал в ответ на сие: `да, и это твердо, по непреложному закону Мидян и Персов`. | 
| 14  | 14  | 
| 15 那些人就紛紛聚集來見王,說:「王啊,當知道瑪代人和波斯人有例,凡王所立的禁令和律例都不可更改。」 | 15 Царь, услышав сие, сильно скорбел в душе и выискивал средство спасти Даниила, и даже до захождения солнца усиливался избавить его. | 
| 16  | 16 Тогда мужи сии толпою вошли к царю, и сказали царю: `знай, царь, что по закону Мидян и Персов всякое определение и постановление, царем утвержденное, неизменно`. | 
| 17 有人搬石頭放在坑口,王用自己的璽和大臣的印,封閉那坑,使懲辦但以理的事毫無更改。 | 17 Тогда царь повелел, и привели Даниила, и бросили в львиную яму. Но царь при сем сказал Даниилу: `Бог твой, Которому ты служишь постоянно, Сам да спасет тебя!` | 
| 18 王回宮,終夜禁食,無人拿樂器到他面前,並且睡不著覺。 | 18 И был принесен камень и положен на устье ямы; и запечатал ее царь своею печатью, и печатью вельмож своих, чтоб ничего в отношении к Даниилу не было изменено. | 
| 19  | 19 Тогда царь пошел во дворец свой, и лег спать не ужинав, и наложниц не велел приводить к себе; и сон его не приходил к нему. | 
| 20 臨近坑邊,哀聲呼叫但以理,對但以理說:「永生神的僕人但以理啊,你所常事奉的神能救你脫離獅子嗎?」 | 20 Поутру царь встал на рассвете и тотчас пошел к львиной яме; | 
| 21 但以理對王說:「願王萬歲啊 | 21  | 
| 22 我的神差遣他的天使 | 22 Тогда Даниил сказал царю: `во веки живи, царь! | 
| 23 王就為他 | 23  | 
| 24 王下令,人就把那些控告但以理的人,連他們的妻子兒女都帶來,扔在獅子坑中。他們還沒有到坑底,獅子就勝了 | 24 Царю было весьма приятно, и он велел поднять Даниила из ямы; и взят Даниил из ямы, и никакого повреждения не оказалось на нем, потому что он веровал в Бога своего. | 
| 25  | 25  | 
| 26 現在我降旨曉諭我所統轄的全國人民,要在但以理的神面前,戰兢恐懼。因為他是永遠長存的活神,他的國永不敗壞;他的權柄永存無極。 | 26 Тогда царь Дарий написал:  | 
| 27 他護庇人,搭救人,在天上地下施行神蹟奇事,救了但以理脫離獅子的猛勢 | 27  | 
| 28  | 28  |