| 使徒行傳第1章 | 
| 1  | 
| 2 直到他藉著聖靈吩咐所揀選的使徒,以後被接上升的日子為止。 | 
| 3 他受害之後,用許多無誤的 | 
| 4 耶穌和他們聚集的時候,囑咐他們說:「不要離開耶路撒冷,要等候父所應許的,就是你們聽見我說過的。 | 
| 5 約翰是用水施浸,但不多幾日,你們要受聖靈的浸。」 | 
| 6  | 
| 7 耶穌對他們說:「父憑著自己的權柄所定的時候、日期,不是你們可以知道的。 | 
| 8 但聖靈降臨在你們身上,你們就必得著能力,並要在耶路撒冷、猶太全地,和撒瑪利亞,直到地極,作我的見證。」 | 
| 9 說了這些 | 
| 10 當他往上去,他們定睛望天的時候,忽然有兩個人身穿白衣,站在旁邊; | 
| 11 說 | 
| 12  | 
| 13 進了城,就上了所住的一間樓房;在那裏有彼得、約翰、雅各、安得烈、腓力、多馬、巴多羅買、馬太、亞勒腓的兒子雅各、激進黨的西門,和雅各的兄弟 | 
| 14 這些人同著幾個婦人和耶穌的母親馬利亞,並耶穌的弟兄,都同心合意,不住的 | 
| 15  | 
| 16 「諸位弟兄 | 
| 17 他本來列在我們數中,並且在使徒的職任上得了一分。 | 
| 18 這人用他作惡的工價買了一塊田,以後向前 | 
| 19 住在耶路撒冷的眾人都知道這事;甚至 | 
| 20 因為詩篇上寫著,說:『願他的住處變為荒場,無人在內居住。』又說:『願別人得他的職分。』 | 
| 21  | 
| 22 就是從約翰施浸起,直到主離開我們被接上升的那一天 | 
| 23 於是選舉兩個人,就是那叫作巴撒巴,又稱呼猶士都的約瑟,和馬提亞。 | 
| 24 眾人就禱告說:「主啊,你知道眾人的心,求你從這兩個人中,指明你所揀選的是誰, | 
| 25 叫他得這使徒的位分。這位分猶大因為犯罪 | 
| 26 於是眾人為他們出籤 | 
| Деяния апостоловГлава 1 | 
| 1  | 
| 2 до того дня, когда Он был вознесён, дав Духом Святым повеления апостолам, которых Он избрал, | 
| 3 которым Он и показал Себя живым, по страдании Своем, со многими доказательствами, сорок дней являясь им и говоря о Царстве Божием. | 
| 4 И, за трапезою, Он повелел им не отлучаться из Иерусалима, но ждать обещанного Отцом: о чем вы слышали от Меня. | 
| 5 Ибо Иоанн крестил водою, вы же будете крещены Духом Святым, по истечении немногих этих дней. | 
| 6  | 
| 7 И Он сказал им: не вам знать времена и сроки, которые Отец установил Своею властью. | 
| 8 Но вы примете силу, когда найдет Святой Дух на вас, и вы будете Моими свидетелями и в Иерусалиме, и во всей Иудее и Самарии, и до предела земли. | 
| 9 И сказав это — пока они смотрели — Он был поднят, и облако скрыло Его из глаз их. | 
| 10 И как взоры их были устремлены к небу, во время Его отшествия, вот два мужа предстали им в одеяниях белых, | 
| 11 и сказали: мужи Галилейские, что вы стоите, глядя на небо? Этот Иисус, вознесённый от вас на небо, придет таким же образом, как вы видели Его отходящим на небо. | 
| 12  | 
| 13 И когда они вошли, то поднялись в горницу, где пребывали, как Петр, так и Иоанн, и Иаков и Андрей, Филипп и Фома, Варфоломей и Матфей, Иаков Алфеев и Симон Зилот, и Иуда Иаковлев. | 
| 14 Все они были единодушны в постоянной молитве с женщинами и с Мариам, Матерью Иисуса, и с братьями Его. | 
| 15  | 
| 16 Мужи братья, надлежало исполниться Писанию, в котором Дух Святой предсказал устами Давида об Иуде, ставшем проводником для взявших Иисуса, | 
| 17 потому что он был сопричислен к нам и получил жребий этого служения. | 
| 18 (Он приобрел землю из цены злодеяния и, упав головой вниз, расселся, и выпали все внутренности его. | 
| 19 И стало это известным всем живущим в Иерусалиме, так что земля та названа на их собственном наречии Акелдама, то есть земля крови). | 
| 20 Ибо написано в книге Псалмов:  | 
| 21  | 
| 22 начиная от крещения Иоаннова до того дня, когда Он был вознесён от нас, — стал вместе с нами свидетелем воскресения Его. | 
| 23 И поставили двоих: Иосифа, называемого Варсавой, который был прозван Иустом, и Матфия. | 
| 24 И помолились и сказали: Ты, Господи, Сердцеведец всех, покажи, кого Ты избрал, из этих двух одного, | 
| 25 принять место этого служения и апостольства, от которого отпал Иуда, чтобы пойти в свое место. | 
| 26 И дали им жребии. И пал жребий на Матфия, и он был сопричислен к одиннадцати апостолам. | 
| 使徒行傳第1章 | Деяния апостоловГлава 1 | 
| 1  | 1  | 
| 2 直到他藉著聖靈吩咐所揀選的使徒,以後被接上升的日子為止。 | 2 до того дня, когда Он был вознесён, дав Духом Святым повеления апостолам, которых Он избрал, | 
| 3 他受害之後,用許多無誤的 | 3 которым Он и показал Себя живым, по страдании Своем, со многими доказательствами, сорок дней являясь им и говоря о Царстве Божием. | 
| 4 耶穌和他們聚集的時候,囑咐他們說:「不要離開耶路撒冷,要等候父所應許的,就是你們聽見我說過的。 | 4 И, за трапезою, Он повелел им не отлучаться из Иерусалима, но ждать обещанного Отцом: о чем вы слышали от Меня. | 
| 5 約翰是用水施浸,但不多幾日,你們要受聖靈的浸。」 | 5 Ибо Иоанн крестил водою, вы же будете крещены Духом Святым, по истечении немногих этих дней. | 
| 6  | 6  | 
| 7 耶穌對他們說:「父憑著自己的權柄所定的時候、日期,不是你們可以知道的。 | 7 И Он сказал им: не вам знать времена и сроки, которые Отец установил Своею властью. | 
| 8 但聖靈降臨在你們身上,你們就必得著能力,並要在耶路撒冷、猶太全地,和撒瑪利亞,直到地極,作我的見證。」 | 8 Но вы примете силу, когда найдет Святой Дух на вас, и вы будете Моими свидетелями и в Иерусалиме, и во всей Иудее и Самарии, и до предела земли. | 
| 9 說了這些 | 9 И сказав это — пока они смотрели — Он был поднят, и облако скрыло Его из глаз их. | 
| 10 當他往上去,他們定睛望天的時候,忽然有兩個人身穿白衣,站在旁邊; | 10 И как взоры их были устремлены к небу, во время Его отшествия, вот два мужа предстали им в одеяниях белых, | 
| 11 說 | 11 и сказали: мужи Галилейские, что вы стоите, глядя на небо? Этот Иисус, вознесённый от вас на небо, придет таким же образом, как вы видели Его отходящим на небо. | 
| 12  | 12  | 
| 13 進了城,就上了所住的一間樓房;在那裏有彼得、約翰、雅各、安得烈、腓力、多馬、巴多羅買、馬太、亞勒腓的兒子雅各、激進黨的西門,和雅各的兄弟 | 13 И когда они вошли, то поднялись в горницу, где пребывали, как Петр, так и Иоанн, и Иаков и Андрей, Филипп и Фома, Варфоломей и Матфей, Иаков Алфеев и Симон Зилот, и Иуда Иаковлев. | 
| 14 這些人同著幾個婦人和耶穌的母親馬利亞,並耶穌的弟兄,都同心合意,不住的 | 14 Все они были единодушны в постоянной молитве с женщинами и с Мариам, Матерью Иисуса, и с братьями Его. | 
| 15  | 15  | 
| 16 「諸位弟兄 | 16 Мужи братья, надлежало исполниться Писанию, в котором Дух Святой предсказал устами Давида об Иуде, ставшем проводником для взявших Иисуса, | 
| 17 他本來列在我們數中,並且在使徒的職任上得了一分。 | 17 потому что он был сопричислен к нам и получил жребий этого служения. | 
| 18 這人用他作惡的工價買了一塊田,以後向前 | 18 (Он приобрел землю из цены злодеяния и, упав головой вниз, расселся, и выпали все внутренности его. | 
| 19 住在耶路撒冷的眾人都知道這事;甚至 | 19 И стало это известным всем живущим в Иерусалиме, так что земля та названа на их собственном наречии Акелдама, то есть земля крови). | 
| 20 因為詩篇上寫著,說:『願他的住處變為荒場,無人在內居住。』又說:『願別人得他的職分。』 | 20 Ибо написано в книге Псалмов:  | 
| 21  | 21  | 
| 22 就是從約翰施浸起,直到主離開我們被接上升的那一天 | 22 начиная от крещения Иоаннова до того дня, когда Он был вознесён от нас, — стал вместе с нами свидетелем воскресения Его. | 
| 23 於是選舉兩個人,就是那叫作巴撒巴,又稱呼猶士都的約瑟,和馬提亞。 | 23 И поставили двоих: Иосифа, называемого Варсавой, который был прозван Иустом, и Матфия. | 
| 24 眾人就禱告說:「主啊,你知道眾人的心,求你從這兩個人中,指明你所揀選的是誰, | 24 И помолились и сказали: Ты, Господи, Сердцеведец всех, покажи, кого Ты избрал, из этих двух одного, | 
| 25 叫他得這使徒的位分。這位分猶大因為犯罪 | 25 принять место этого служения и апостольства, от которого отпал Иуда, чтобы пойти в свое место. | 
| 26 於是眾人為他們出籤 | 26 И дали им жребии. И пал жребий на Матфия, и он был сопричислен к одиннадцати апостолам. |