| 使徒行傳第22章 | 
| 1  | 
| 2  | 
| 3  | 
| 4 我也曾逼迫奉這道的人,直到死地,無論男女都鎖拿下監。 | 
| 5 這是大祭司和眾長老都可以給我作見證的。我又領了他們達與弟兄的書信,往大馬士革去,要把在那裏奉這道的人鎖拿,帶到耶路撒冷受刑。」 | 
| 6  | 
| 7 我就仆倒在地,聽見有聲音對我說:『掃羅。掃羅。你為甚麼逼迫我?』 | 
| 8 我回答說:『主啊,你是誰?』他對我 | 
| 9 與我同行的人實在 | 
| 10 我說:『主啊,我當作甚麼?』主說:『起來,進大馬士革去,在那裏,要將所派你作的一切事告訴你。』 | 
| 11 我因那光的榮耀不能看見,同行的人就拉著我手進了大馬士革。 | 
| 12  | 
| 13 他來見我,站在旁邊,對我說:『兄弟掃羅,你可以看見。』我當時往上一看,就看見了他。 | 
| 14 他又說:『我們祖宗的神揀選了你,叫你明白他的旨意,又得見那義者,聽他口中所出的聲音。 | 
| 15 因為你要將所看見的,所聽見的,對著眾人為他作見證。 | 
| 16 現在你為甚麼耽延呢?起來,求告主 | 
| 17  | 
| 18 看見主向我說:『你趕緊的離開耶路撒冷,不可遲延;因你為我作的見證,這裏的人必不領受。』 | 
| 19 我就說:『主啊,他們知道我從前把信你的人收在監裏,又在各會堂裏鞭打他們。 | 
| 20 並且你的殉道者 | 
| 21 主向我說:『你去吧。我要差你遠遠的往外邦人那裏去。』」 | 
| 22  | 
| 23 眾人喧嚷,摔掉衣服,把塵土向空中揚起來。 | 
| 24 軍長 | 
| 25 剛用皮條捆上,保羅對旁邊站著的百夫長說:「人是羅馬人,又沒有定罪,你們就鞭打他,有這個例嗎?」 | 
| 26 百夫長聽見這話,就去見軍長 | 
| 27 軍長 | 
| 28 軍長 | 
| 29 於是那些要拷問保羅的人隨即 | 
| 30  | 
| Деяния апостоловГлава 22 | 
| 1  | 
| 2 Услышав, что он начал свое обращение к ним на еврейском языке, они стали еще тише. | 
| 3 И он сказал: я — Иудей, рожденный в Тарсе Киликийском, но воспитанный в этом городе, у ног Гамалиила, наставленный во всей точности отеческого Закона, ревнитель по Боге, как все вы сегодня. | 
| 4 На этот Путь я воздвигнул смертельное гонение, заключая в узы и предавая в тюрьмы как мужчин, так и женщин, | 
| 5 в чем и первосвященник мне свидетель и весь совет старейшин; получив от них и письма к братьям, я шел в Дамаск с тем, чтобы и там находящихся привести в узах в Иерусалим для наказания. | 
| 6  | 
| 7 и я упал на землю и услышал голос, говорящий мне: «Саул, Саул, что ты Меня гонишь?» | 
| 8 И я ответил: «кто Ты, Господи?» И Он сказал мне: «Я — Иисус Назорей, Которого ты гонишь». | 
| 9 Бывшие со мной свет видели, но голоса Того, Кто мне говорил, не слышали. | 
| 10 И я сказал: «что мне делать, Господи?» Господь же сказал мне: «встань и иди в Дамаск и там тебе будет сказано о всём, что назначено тебе делать». | 
| 11 И пока я ничего не видел от славы света того, бывшие со мной за руку привели меня в Дамаск. | 
| 12  | 
| 13 пришел ко мне и, подойдя, сказал мне: «Саул, брат, прозри!» И я в тот же час прозрел и устремил взор на него. | 
| 14 А он сказал: «Бог отцов наших предназначил тебя познать волю Его и увидеть Праведного и услышать голос из уст Его, | 
| 15 потому что ты будешь свидетелем Ему пред всеми людьми о том, что ты видел и слышал. | 
| 16 И теперь, что ты медлишь? Восстав, крестись и смой грехи твои, призвав имя Его». | 
| 17  | 
| 18 и увидел Его, и Он говорил мне: «поспеши и выйди скорее из Иерусалима, потому что не примут твоего свидетельства о Мне». | 
| 19 И я сказал: «Господи, они знают, что я заключал в тюрьмы и бил в синагогах верующих в Тебя; | 
| 20 и когда проливалась кровь Стефана, свидетеля Твоего, я и сам стоял тут же и сочувствовал и стерег одежды убивавших его». | 
| 21 И Он сказал мне: «иди, потому что Я пошлю тебя далеко к язычникам». | 
| 22  | 
| 23 И пока они кричали и потрясали одеждами и бросали пыль в воздух, | 
| 24 трибун велел ввести его в казарму, сказав подвергнуть его допросу под бичом, чтобы узнать, по какой причине они так кричали на него. | 
| 25 Когда же растянули его для бичевания, Павел сказал присутствовавшему сотнику: можно ли вам бичевать человека, Римского гражданина, и не осужденного? | 
| 26 Услышав это, сотник явился к трибуну и доложил ему: что ты собираешься делать? Ведь человек этот Римский гражданин. | 
| 27 Тогда трибун подошел и сказал ему: скажи мне, ты Римский гражданин? Он сказал: да. | 
| 28 И трибун ответил: я за большие деньги приобрел это гражданство. Павел же сказал: а я и родился гражданином. | 
| 29 И тотчас же отступили от него собиравшиеся его пытать, а трибун испугался, узнав, что Павел Римский гражданин, а он связал его. | 
| 30  | 
| 使徒行傳第22章 | Деяния апостоловГлава 22 | 
| 1  | 1  | 
| 2  | 2 Услышав, что он начал свое обращение к ним на еврейском языке, они стали еще тише. | 
| 3  | 3 И он сказал: я — Иудей, рожденный в Тарсе Киликийском, но воспитанный в этом городе, у ног Гамалиила, наставленный во всей точности отеческого Закона, ревнитель по Боге, как все вы сегодня. | 
| 4 我也曾逼迫奉這道的人,直到死地,無論男女都鎖拿下監。 | 4 На этот Путь я воздвигнул смертельное гонение, заключая в узы и предавая в тюрьмы как мужчин, так и женщин, | 
| 5 這是大祭司和眾長老都可以給我作見證的。我又領了他們達與弟兄的書信,往大馬士革去,要把在那裏奉這道的人鎖拿,帶到耶路撒冷受刑。」 | 5 в чем и первосвященник мне свидетель и весь совет старейшин; получив от них и письма к братьям, я шел в Дамаск с тем, чтобы и там находящихся привести в узах в Иерусалим для наказания. | 
| 6  | 6  | 
| 7 我就仆倒在地,聽見有聲音對我說:『掃羅。掃羅。你為甚麼逼迫我?』 | 7 и я упал на землю и услышал голос, говорящий мне: «Саул, Саул, что ты Меня гонишь?» | 
| 8 我回答說:『主啊,你是誰?』他對我 | 8 И я ответил: «кто Ты, Господи?» И Он сказал мне: «Я — Иисус Назорей, Которого ты гонишь». | 
| 9 與我同行的人實在 | 9 Бывшие со мной свет видели, но голоса Того, Кто мне говорил, не слышали. | 
| 10 我說:『主啊,我當作甚麼?』主說:『起來,進大馬士革去,在那裏,要將所派你作的一切事告訴你。』 | 10 И я сказал: «что мне делать, Господи?» Господь же сказал мне: «встань и иди в Дамаск и там тебе будет сказано о всём, что назначено тебе делать». | 
| 11 我因那光的榮耀不能看見,同行的人就拉著我手進了大馬士革。 | 11 И пока я ничего не видел от славы света того, бывшие со мной за руку привели меня в Дамаск. | 
| 12  | 12  | 
| 13 他來見我,站在旁邊,對我說:『兄弟掃羅,你可以看見。』我當時往上一看,就看見了他。 | 13 пришел ко мне и, подойдя, сказал мне: «Саул, брат, прозри!» И я в тот же час прозрел и устремил взор на него. | 
| 14 他又說:『我們祖宗的神揀選了你,叫你明白他的旨意,又得見那義者,聽他口中所出的聲音。 | 14 А он сказал: «Бог отцов наших предназначил тебя познать волю Его и увидеть Праведного и услышать голос из уст Его, | 
| 15 因為你要將所看見的,所聽見的,對著眾人為他作見證。 | 15 потому что ты будешь свидетелем Ему пред всеми людьми о том, что ты видел и слышал. | 
| 16 現在你為甚麼耽延呢?起來,求告主 | 16 И теперь, что ты медлишь? Восстав, крестись и смой грехи твои, призвав имя Его». | 
| 17  | 17  | 
| 18 看見主向我說:『你趕緊的離開耶路撒冷,不可遲延;因你為我作的見證,這裏的人必不領受。』 | 18 и увидел Его, и Он говорил мне: «поспеши и выйди скорее из Иерусалима, потому что не примут твоего свидетельства о Мне». | 
| 19 我就說:『主啊,他們知道我從前把信你的人收在監裏,又在各會堂裏鞭打他們。 | 19 И я сказал: «Господи, они знают, что я заключал в тюрьмы и бил в синагогах верующих в Тебя; | 
| 20 並且你的殉道者 | 20 и когда проливалась кровь Стефана, свидетеля Твоего, я и сам стоял тут же и сочувствовал и стерег одежды убивавших его». | 
| 21 主向我說:『你去吧。我要差你遠遠的往外邦人那裏去。』」 | 21 И Он сказал мне: «иди, потому что Я пошлю тебя далеко к язычникам». | 
| 22  | 22  | 
| 23 眾人喧嚷,摔掉衣服,把塵土向空中揚起來。 | 23 И пока они кричали и потрясали одеждами и бросали пыль в воздух, | 
| 24 軍長 | 24 трибун велел ввести его в казарму, сказав подвергнуть его допросу под бичом, чтобы узнать, по какой причине они так кричали на него. | 
| 25 剛用皮條捆上,保羅對旁邊站著的百夫長說:「人是羅馬人,又沒有定罪,你們就鞭打他,有這個例嗎?」 | 25 Когда же растянули его для бичевания, Павел сказал присутствовавшему сотнику: можно ли вам бичевать человека, Римского гражданина, и не осужденного? | 
| 26 百夫長聽見這話,就去見軍長 | 26 Услышав это, сотник явился к трибуну и доложил ему: что ты собираешься делать? Ведь человек этот Римский гражданин. | 
| 27 軍長 | 27 Тогда трибун подошел и сказал ему: скажи мне, ты Римский гражданин? Он сказал: да. | 
| 28 軍長 | 28 И трибун ответил: я за большие деньги приобрел это гражданство. Павел же сказал: а я и родился гражданином. | 
| 29 於是那些要拷問保羅的人隨即 | 29 И тотчас же отступили от него собиравшиеся его пытать, а трибун испугался, узнав, что Павел Римский гражданин, а он связал его. | 
| 30  | 30  |