撒母耳記下

第24章

1 耶和華又向以色列[Israel]發怒,就激動大衛對他們說[against them to say]:去數點以色列[Israel]猶大[Judah]

2 大衛就[said to]跟隨他的元帥約押說:「你去走遍以色列眾支派,從但直到別.是巴,你們[ye]數點百姓,我好知道百姓[people]的數目。」

3 約押對王說:「無論百姓多少,願耶和華─你的神再加增百倍,使我主我王親眼得見。我主我王何必喜悅行這事呢?」

4 雖是如此[Notwithstanding],王的命令勝過約押和眾軍長。約押和眾軍長就從王面前出去,數點以色列的百姓。

5 他們過了約旦河,在迦得[river]中、城的右邊亞羅珥安營,與雅謝相對,

6 又到了基列和他停.合示地,又到了但.雅安,繞到西頓,

7 來到推羅的保障,並希未人和迦南人的各城,又到猶大南方的別.是巴。

8 他們走遍全地,過了九個月零二十天,就回到耶路撒冷。

9 約押將百姓的總數奏告於王:以色列拿刀的勇士有八十萬;猶大有五十萬。

10 大衛數點百姓以後,就心中自責,禱告耶和華說:「我行了[done]這事大有罪了。耶和華啊,現在[now]求你除掉[thy]僕人的罪孽,因我所行的甚是愚昧。」

11 大衛早晨起來,耶和華的話臨到先知迦得,就是大衛的先見,說:

12 「你去告訴大衛,說耶和華如此說:『我有三樣災,隨你選擇一樣,我好降與你。』」

13 於是迦得來見大衛,對他說:「你願意國中有七年的饑荒呢?是在你敵人面前逃跑,被追趕三個月呢?是在你國中有三日的瘟疫呢?現在你要揣摩思想,我好回覆那差我來的。」

14 大衛對迦得說:「我甚為難;我們[us]願落在耶和華的手裏,因為他有豐盛的憐憫;我不願落在人的手裏。」

15 於是,耶和華降瘟疫與以色列[Israel],自早晨到所定的時候;從但直到別.是巴,民間死了七萬人。

16 天使向耶路撒冷伸手要滅城的時候,耶和華後悔,就不降這災了,便對[and said to]滅民的天使說:「夠了。[thine]住手吧。」那時耶和華的天使[angel]在耶布斯人亞勞拿的禾場旁邊[by]

17 大衛看見滅民的天使,就禱告耶和華說:「我犯了罪,行了惡;但這群羊作了甚麼呢?願你的手攻擊我和我的父家。」

18 當日,迦得來見大衛,對他說:「你上去,在耶布斯人亞勞拿的禾場上為耶和華築一座壇。」

19 大衛就照著迦得奉耶和華名所說的話上去了。

20 亞勞拿觀看,見王和他臣僕前來,就迎接出去,臉伏於地,向王下拜。

21 說:「我主我王為何來到僕人這裏呢?」大衛說:「我要買你這禾場,為耶和華築一座壇,使民間的瘟疫止住。」

22 亞勞拿對大衛說:「我主我王,你喜悅用甚麼,就拿去獻祭。看哪,這裏有牛可以作燔祭,有打糧的器具和套牛的軛可以當柴燒。

23 王啊,這一切,我亞勞拿都奉給你」;又對王說:「願耶和華─你的神悅納你。」

24 王對亞勞拿說:「不然。我必要按著價值向你買;我不肯用白得之物作燔祭獻給耶和華─我的神。」大衛就用五十舍客勒銀子買了那禾場與牛。

25 大衛在那裏為耶和華築了一座壇,獻燔祭和平安祭。如此,耶和華垂聽國民所求的,瘟疫在以色列[Israel]中就止住了。

2-я книга Царств

Глава 24

1 Гнев Господень опять воспламенился на Израиля, и побудил Давида против них, говоря: пойди, сочти Израиля и Иуду.

2 И сказал царь Иоаву, военачальнику, который был при нем: обойди все колена Израилевы, от Дана до Вирсавии, и сделайте перепись народу, чтобы мне знать число народа.

3 И сказал Иоав царю: да умножит Господь, Бог твой, народ во сто крат против того, сколько его есть, и очи господина моего царя да увидят сие! Но для чего господин мой царь хочет делать сие?

4 Но царское слово превозмогло Иоава и начальников войска; и пошел Иоав и начальники войска от царя делать перепись народу Израильскому.

5 И перешли они Иордан, и остановились станом в Ароере, на правой стороне города, который среди долины Гадовой, и у Иазера.

6 И пошли в Галаад и в землю Тахгим и ходили до Дан-Иаана, и кругом до Сидона.

7 И ходили к укрепленному городу Тиру и во все города Евейские и Ханаанские, и вышли на южную часть Иудеи в Вирсавию.

8 Таким образом обошли всю землю, и по прошествии девяти месяцев и двадцати дней, пришли в Иерусалим.

9 И представил Иоав царю число сочтенного народа; и было Израильтян восемь сот тысяч человек сильных, обнажающих меч, и Иудеев пять сот тысяч человек.

10 Сердцу Давидову стало больно после того, как он исчислил народ. И сказал Давид Господу: весьма согрешил, что это сделал; и ныне, Господи, прости вину раба твоего; ибо я очень несмысленно сделал.

11 Когда встал Давид поутру, слово Господне было к Гаду пророку, прозорливцу Давидову, и сказано:

12 Пойди скажи Давиду, так говорит Господь: три казни Я предлагаю тебе, избери себе одну из них, которую бы совершить над тобою.

13 И пришел к Давиду и возвестил ему, и сказал ему: придти ли к тебе семи годам голода на землю твою, или три месяца бегать тебе от врагов твоих, и они будут преследовать тебя, или быть три дня моровой язве на земле твоей. И теперь размысли, что мне отвечать пославшему меня.

14 И сказал Давид Гаду: я в большой тесноте, но пусть падем от руки Господней, ибо велико милосердие Его, а не от руки человека пусть я паду.

15 И навел Господь язву на Израиля от утра до назначенного времени, и умерло народа от Дана до Вирсавии семьдесят тысяч человек.

16 И когда простер руку свою ангел на Иерусалим, чтобы погубить его, тогда раскаялся Господь о сем зле, и сказал ангелу, погубляющему народ: довольно! теперь опусти руку твою. Ангел же Господень был тогда подле гумна Аравны Иевусеянина.

17 И сказал Давид Господу, когда увидел он Ангела, поражающего народ, и сказал: вот я согрешил, и я виновен, а сии овцы, что сделали? Итак да будет рука Твоя на мне и на доме отца моего.

18 И пришел Гад к Давиду в тот день, и сказал ему: пойди, поставь жертвенник Господу на гумне Аравны Иевуссеянина.

19 И пошел Давид по слову Гада, так, как повелел ему Господь.

20 И взглянул Аравна, и увидел царя и рабов его, идущих к нему; и вышел Аравна, и поклонился царю лицем своим до земли.

21 И сказал Аравна: для чего пришел господин мой царь к рабу своему? И сказал Давид: купить у тебя сие гумно, чтобы соорудить жертвенник Господу, дабы остановилось поражение народа.

22 И сказал Аравна Давиду: пусть возьмет и вознесет господин мой царь, что угодно ему; вот, волы для всесожжения, и молотильные машины и снаряд воловий для дров.

23 Все сие, царь, Аравна дает царю. И сказал Аравна царю: Господь, Бог твой, да будет милостив к тебе!

24 На сие сказал царь Аравне: нет, я покупаю у тебя за деньги, и не вознесу Господу, Богу моему, всесожжения даром. И купил Давид гумно и волов за пятьдесят сиклей серебра.

25 И соорудил там Давид жертвенник Господу, и принес всесожжение и благодарственные жертвы; и умилостивился Господь к земле, и остановилось поражение Израиля.

撒母耳記下

第24章

2-я книга Царств

Глава 24

1 耶和華又向以色列[Israel]發怒,就激動大衛對他們說[against them to say]:去數點以色列[Israel]猶大[Judah]

1 Гнев Господень опять воспламенился на Израиля, и побудил Давида против них, говоря: пойди, сочти Израиля и Иуду.

2 大衛就[said to]跟隨他的元帥約押說:「你去走遍以色列眾支派,從但直到別.是巴,你們[ye]數點百姓,我好知道百姓[people]的數目。」

2 И сказал царь Иоаву, военачальнику, который был при нем: обойди все колена Израилевы, от Дана до Вирсавии, и сделайте перепись народу, чтобы мне знать число народа.

3 約押對王說:「無論百姓多少,願耶和華─你的神再加增百倍,使我主我王親眼得見。我主我王何必喜悅行這事呢?」

3 И сказал Иоав царю: да умножит Господь, Бог твой, народ во сто крат против того, сколько его есть, и очи господина моего царя да увидят сие! Но для чего господин мой царь хочет делать сие?

4 雖是如此[Notwithstanding],王的命令勝過約押和眾軍長。約押和眾軍長就從王面前出去,數點以色列的百姓。

4 Но царское слово превозмогло Иоава и начальников войска; и пошел Иоав и начальники войска от царя делать перепись народу Израильскому.

5 他們過了約旦河,在迦得[river]中、城的右邊亞羅珥安營,與雅謝相對,

5 И перешли они Иордан, и остановились станом в Ароере, на правой стороне города, который среди долины Гадовой, и у Иазера.

6 又到了基列和他停.合示地,又到了但.雅安,繞到西頓,

6 И пошли в Галаад и в землю Тахгим и ходили до Дан-Иаана, и кругом до Сидона.

7 來到推羅的保障,並希未人和迦南人的各城,又到猶大南方的別.是巴。

7 И ходили к укрепленному городу Тиру и во все города Евейские и Ханаанские, и вышли на южную часть Иудеи в Вирсавию.

8 他們走遍全地,過了九個月零二十天,就回到耶路撒冷。

8 Таким образом обошли всю землю, и по прошествии девяти месяцев и двадцати дней, пришли в Иерусалим.

9 約押將百姓的總數奏告於王:以色列拿刀的勇士有八十萬;猶大有五十萬。

9 И представил Иоав царю число сочтенного народа; и было Израильтян восемь сот тысяч человек сильных, обнажающих меч, и Иудеев пять сот тысяч человек.

10 大衛數點百姓以後,就心中自責,禱告耶和華說:「我行了[done]這事大有罪了。耶和華啊,現在[now]求你除掉[thy]僕人的罪孽,因我所行的甚是愚昧。」

10 Сердцу Давидову стало больно после того, как он исчислил народ. И сказал Давид Господу: весьма согрешил, что это сделал; и ныне, Господи, прости вину раба твоего; ибо я очень несмысленно сделал.

11 大衛早晨起來,耶和華的話臨到先知迦得,就是大衛的先見,說:

11 Когда встал Давид поутру, слово Господне было к Гаду пророку, прозорливцу Давидову, и сказано:

12 「你去告訴大衛,說耶和華如此說:『我有三樣災,隨你選擇一樣,我好降與你。』」

12 Пойди скажи Давиду, так говорит Господь: три казни Я предлагаю тебе, избери себе одну из них, которую бы совершить над тобою.

13 於是迦得來見大衛,對他說:「你願意國中有七年的饑荒呢?是在你敵人面前逃跑,被追趕三個月呢?是在你國中有三日的瘟疫呢?現在你要揣摩思想,我好回覆那差我來的。」

13 И пришел к Давиду и возвестил ему, и сказал ему: придти ли к тебе семи годам голода на землю твою, или три месяца бегать тебе от врагов твоих, и они будут преследовать тебя, или быть три дня моровой язве на земле твоей. И теперь размысли, что мне отвечать пославшему меня.

14 大衛對迦得說:「我甚為難;我們[us]願落在耶和華的手裏,因為他有豐盛的憐憫;我不願落在人的手裏。」

14 И сказал Давид Гаду: я в большой тесноте, но пусть падем от руки Господней, ибо велико милосердие Его, а не от руки человека пусть я паду.

15 於是,耶和華降瘟疫與以色列[Israel],自早晨到所定的時候;從但直到別.是巴,民間死了七萬人。

15 И навел Господь язву на Израиля от утра до назначенного времени, и умерло народа от Дана до Вирсавии семьдесят тысяч человек.

16 天使向耶路撒冷伸手要滅城的時候,耶和華後悔,就不降這災了,便對[and said to]滅民的天使說:「夠了。[thine]住手吧。」那時耶和華的天使[angel]在耶布斯人亞勞拿的禾場旁邊[by]

16 И когда простер руку свою ангел на Иерусалим, чтобы погубить его, тогда раскаялся Господь о сем зле, и сказал ангелу, погубляющему народ: довольно! теперь опусти руку твою. Ангел же Господень был тогда подле гумна Аравны Иевусеянина.

17 大衛看見滅民的天使,就禱告耶和華說:「我犯了罪,行了惡;但這群羊作了甚麼呢?願你的手攻擊我和我的父家。」

17 И сказал Давид Господу, когда увидел он Ангела, поражающего народ, и сказал: вот я согрешил, и я виновен, а сии овцы, что сделали? Итак да будет рука Твоя на мне и на доме отца моего.

18 當日,迦得來見大衛,對他說:「你上去,在耶布斯人亞勞拿的禾場上為耶和華築一座壇。」

18 И пришел Гад к Давиду в тот день, и сказал ему: пойди, поставь жертвенник Господу на гумне Аравны Иевуссеянина.

19 大衛就照著迦得奉耶和華名所說的話上去了。

19 И пошел Давид по слову Гада, так, как повелел ему Господь.

20 亞勞拿觀看,見王和他臣僕前來,就迎接出去,臉伏於地,向王下拜。

20 И взглянул Аравна, и увидел царя и рабов его, идущих к нему; и вышел Аравна, и поклонился царю лицем своим до земли.

21 說:「我主我王為何來到僕人這裏呢?」大衛說:「我要買你這禾場,為耶和華築一座壇,使民間的瘟疫止住。」

21 И сказал Аравна: для чего пришел господин мой царь к рабу своему? И сказал Давид: купить у тебя сие гумно, чтобы соорудить жертвенник Господу, дабы остановилось поражение народа.

22 亞勞拿對大衛說:「我主我王,你喜悅用甚麼,就拿去獻祭。看哪,這裏有牛可以作燔祭,有打糧的器具和套牛的軛可以當柴燒。

22 И сказал Аравна Давиду: пусть возьмет и вознесет господин мой царь, что угодно ему; вот, волы для всесожжения, и молотильные машины и снаряд воловий для дров.

23 王啊,這一切,我亞勞拿都奉給你」;又對王說:「願耶和華─你的神悅納你。」

23 Все сие, царь, Аравна дает царю. И сказал Аравна царю: Господь, Бог твой, да будет милостив к тебе!

24 王對亞勞拿說:「不然。我必要按著價值向你買;我不肯用白得之物作燔祭獻給耶和華─我的神。」大衛就用五十舍客勒銀子買了那禾場與牛。

24 На сие сказал царь Аравне: нет, я покупаю у тебя за деньги, и не вознесу Господу, Богу моему, всесожжения даром. И купил Давид гумно и волов за пятьдесят сиклей серебра.

25 大衛在那裏為耶和華築了一座壇,獻燔祭和平安祭。如此,耶和華垂聽國民所求的,瘟疫在以色列[Israel]中就止住了。

25 И соорудил там Давид жертвенник Господу, и принес всесожжение и благодарственные жертвы; и умилостивился Господь к земле, и остановилось поражение Израиля.