撒母耳記下第7章 |
1 |
2 那時,王對先知拿單說:「看哪,我住在香柏木的宮中,神的約櫃反在幔子裏。」 |
3 拿單對王說:「你可以照你的心意而行,因為耶和華與你同在。」 |
4 |
5 「你去告訴我僕人大衛,說耶和華如此說:『你豈可建造殿宇給我居住呢? |
6 自從我領以色列人出埃及直到今日,我未曾住過殿宇,常在會幕和帳幕中行走。 |
7 凡我同以色列人所走的地方,我何曾向以色列一支派的士師,就是我吩咐牧養我民以色列的說:你們為何不給我建造香柏木的殿宇呢?』 |
8 「現在,你要告訴我僕人大衛,說大軍之耶和華如此說:『我從羊欄 |
9 你無論往哪裏去,我常與你同在,剪除你的一切仇敵,使他們不在你眼前 |
10 並且 |
11 並不像我命士師治理我民以色列的時候一樣。我必使你安靖,不被一切仇敵擾亂,並且我─耶和華應許你,必為你建立家室。 |
12 你壽數滿足、與你列祖同睡的時候,我必使你的後裔接續你的位;我也必堅定他的國。 |
13 他必為我的名建造殿宇;我必堅定他的國位,直到永遠。 |
14 我要作他的父,他要作我的子;他若犯 |
15 但我的慈愛仍不離開他,像離開在你面前所廢棄的掃羅一樣。 |
16 你的家和你的國必在你 |
17 拿單就按這一切話,照這異象 |
18 |
19 主耶和華啊,這在你眼中還看為小,又應許你僕人的家至於久遠。主耶和華啊,這豈是人所常遇的事嗎? |
20 主耶和華啊,我還有何言可以對你說呢?因為你知道你的僕人。 |
21 你行了 |
22 耶和華神 |
23 世上有何民能比你的民以色列呢?神 |
24 你曾堅立你的民以色列作你的子民,直到永遠;你─耶和華也作了他們的神。 |
25 「耶和華神啊,你論到你 |
26 願人永遠尊你的名為大,說:『大軍之耶和華是治理以色列的神。』這樣,你僕人大衛的家必在你面前堅立。 |
27 大軍之耶和華─以色列的神啊,因你啟示你的僕人說:『我必為你建立家室』,所以你 |
28 「主耶和華啊,唯有你是神。你的話是真實的;你也應許將這福氣賜給你 |
29 現在求你賜福與你 |
2-я книга ЦарствГлава 7 |
1 |
2 Тогда сказал царь Нафану пророку: смотри, я живу в доме кедровом, а ковчег Божий находится в скинии. |
3 И сказал Нафан царю: все, что у тебя на сердце, пойди, делай, ибо Господь с тобою. |
4 И в ту же ночь было слово Господне к Нафану, и сказано: |
5 Пойди, скажи рабу Моему Давиду: так говорит Господь: ты хочешь построить Мне дом, для жительства Моего? |
6 Но Я не живал в доме с того дня, как вывел сынов Израилевых из Египта, и до сего дня, и ходил в скинии и палатке. |
7 Где ни ходил Я со всеми сынами Израилевыми, сказал ли хотя слово которому-либо из колен Израилевых, которому Я повелел пасти народ Мой, Израиля, зачем вы не построите Мне дома кедрового? |
8 |
9 И был с тобою везде, куда ни ходил ты, и истребил всех врагов твоих от лица твоего, и имя твое соделал великим, подобно имени великих на земле. |
10 И дал место народу Моему, Израилю, и насадил его, и он живет на своем месте, и уже не трогается с него, и злодеи не утесняют его, как прежде. |
11 С того дня, как Я поставил судей над народом Моим Израилем, Я дал тебе покой от всех врагов твоих, и возвещает тебе Господь, что Господь устроит дом твой. |
12 Когда исполнятся дни твои и ты ляжешь с отцами твоими: тогда поставлю сына твоего после тебя, который произойдет от чресл твоих, и утвержу царство его навек. |
13 Он построит дом имени Моему, и утвержу престол царства его навек. |
14 Я буду ему Отцем, а он будет Мне сыном, так что если он сделает и преступление, Я буду наказывать его жезлом человеческим и ударами сынов человеческих. |
15 А милость Моя не отступит от него, так как Я отнял ее у Саула, которого Я удалил от лица твоего. |
16 Тверд будет дом твой, и царство твое в век пред тобою, престол твой будет тверд вовек. |
17 Все слова сии и все видение сие точно так пересказал Нафан Давиду. |
18 И пришел царь Давид, и сел пред лицем Господним, и сказал: кто я, Господи, Господи, и что дом мой, что ты возвел меня так высоко? |
19 Но и это еще малым показалось в очах Твоих, Господи, Господи. Ты предрекаешь еще о доме раба Твоего отдаленное; и это будет законом для человеков, Господи, Господи. |
20 И что еще Давид может сказать Тебе? Ты знаешь раба Твоего, Господи, Господи. |
21 Ради слова Твоего и по воле сердца Твоего, Ты творишь все великое сие, открывая рабу Твоему. |
22 Посему велик Ты, Господи Боже; ибо нет подобного Тебе, и нет Бога, кроме Тебя, по всему, что мы слышали ушами нашими. |
23 И какой народ на земле подобен народу Твоему Израилю, к которому приходил Бог, чтобы искупить его себе в народ, и сделать себе имя, и сделать для вас великие оные и страшные чудеса для земли Твоей, истребив от лица народа Твоего, который искупил Ты Себе из Египта, народы и богов их? |
24 Таким образом Ты народ Твой Израиля утвердил в народ Себе навек, и Ты, Господи, сделался их Богом. |
25 Итак, Господи Боже, слово, которое Ты сказал о рабе Твоем и о доме его, утверди навек, и сделай так, как Ты сказал. |
26 Да превозносят имя Твое вовек, говоря: Господь Саваоф, Бог Израилев, и дом раба Твоего Давида да будет тверд пред Тобою! |
27 Поелику Ты, Господь Саваоф, Боже Израилев, открыл рабу Твоему, и сказал: Я устрою твой дом; посему раб Твой и нашел сердце свое, чтоб помолиться Тебе. |
28 Итак, Господи, Господи, Ты - Бог, и слова Твои истина; и Ты предрекаешь рабу Твоему такое благо. |
29 Итак благоволи благословить дом раба Твоего, чтобы он был вечно пред лицем Твоим, ибо Ты Господи, Господи, предрек, и от благословения Твоего будет благословен дом раба Твоего вечно. |
撒母耳記下第7章 |
2-я книга ЦарствГлава 7 |
1 |
1 |
2 那時,王對先知拿單說:「看哪,我住在香柏木的宮中,神的約櫃反在幔子裏。」 |
2 Тогда сказал царь Нафану пророку: смотри, я живу в доме кедровом, а ковчег Божий находится в скинии. |
3 拿單對王說:「你可以照你的心意而行,因為耶和華與你同在。」 |
3 И сказал Нафан царю: все, что у тебя на сердце, пойди, делай, ибо Господь с тобою. |
4 |
4 И в ту же ночь было слово Господне к Нафану, и сказано: |
5 「你去告訴我僕人大衛,說耶和華如此說:『你豈可建造殿宇給我居住呢? |
5 Пойди, скажи рабу Моему Давиду: так говорит Господь: ты хочешь построить Мне дом, для жительства Моего? |
6 自從我領以色列人出埃及直到今日,我未曾住過殿宇,常在會幕和帳幕中行走。 |
6 Но Я не живал в доме с того дня, как вывел сынов Израилевых из Египта, и до сего дня, и ходил в скинии и палатке. |
7 凡我同以色列人所走的地方,我何曾向以色列一支派的士師,就是我吩咐牧養我民以色列的說:你們為何不給我建造香柏木的殿宇呢?』 |
7 Где ни ходил Я со всеми сынами Израилевыми, сказал ли хотя слово которому-либо из колен Израилевых, которому Я повелел пасти народ Мой, Израиля, зачем вы не построите Мне дома кедрового? |
8 「現在,你要告訴我僕人大衛,說大軍之耶和華如此說:『我從羊欄 |
8 |
9 你無論往哪裏去,我常與你同在,剪除你的一切仇敵,使他們不在你眼前 |
9 И был с тобою везде, куда ни ходил ты, и истребил всех врагов твоих от лица твоего, и имя твое соделал великим, подобно имени великих на земле. |
10 並且 |
10 И дал место народу Моему, Израилю, и насадил его, и он живет на своем месте, и уже не трогается с него, и злодеи не утесняют его, как прежде. |
11 並不像我命士師治理我民以色列的時候一樣。我必使你安靖,不被一切仇敵擾亂,並且我─耶和華應許你,必為你建立家室。 |
11 С того дня, как Я поставил судей над народом Моим Израилем, Я дал тебе покой от всех врагов твоих, и возвещает тебе Господь, что Господь устроит дом твой. |
12 你壽數滿足、與你列祖同睡的時候,我必使你的後裔接續你的位;我也必堅定他的國。 |
12 Когда исполнятся дни твои и ты ляжешь с отцами твоими: тогда поставлю сына твоего после тебя, который произойдет от чресл твоих, и утвержу царство его навек. |
13 他必為我的名建造殿宇;我必堅定他的國位,直到永遠。 |
13 Он построит дом имени Моему, и утвержу престол царства его навек. |
14 我要作他的父,他要作我的子;他若犯 |
14 Я буду ему Отцем, а он будет Мне сыном, так что если он сделает и преступление, Я буду наказывать его жезлом человеческим и ударами сынов человеческих. |
15 但我的慈愛仍不離開他,像離開在你面前所廢棄的掃羅一樣。 |
15 А милость Моя не отступит от него, так как Я отнял ее у Саула, которого Я удалил от лица твоего. |
16 你的家和你的國必在你 |
16 Тверд будет дом твой, и царство твое в век пред тобою, престол твой будет тверд вовек. |
17 拿單就按這一切話,照這異象 |
17 Все слова сии и все видение сие точно так пересказал Нафан Давиду. |
18 |
18 И пришел царь Давид, и сел пред лицем Господним, и сказал: кто я, Господи, Господи, и что дом мой, что ты возвел меня так высоко? |
19 主耶和華啊,這在你眼中還看為小,又應許你僕人的家至於久遠。主耶和華啊,這豈是人所常遇的事嗎? |
19 Но и это еще малым показалось в очах Твоих, Господи, Господи. Ты предрекаешь еще о доме раба Твоего отдаленное; и это будет законом для человеков, Господи, Господи. |
20 主耶和華啊,我還有何言可以對你說呢?因為你知道你的僕人。 |
20 И что еще Давид может сказать Тебе? Ты знаешь раба Твоего, Господи, Господи. |
21 你行了 |
21 Ради слова Твоего и по воле сердца Твоего, Ты творишь все великое сие, открывая рабу Твоему. |
22 耶和華神 |
22 Посему велик Ты, Господи Боже; ибо нет подобного Тебе, и нет Бога, кроме Тебя, по всему, что мы слышали ушами нашими. |
23 世上有何民能比你的民以色列呢?神 |
23 И какой народ на земле подобен народу Твоему Израилю, к которому приходил Бог, чтобы искупить его себе в народ, и сделать себе имя, и сделать для вас великие оные и страшные чудеса для земли Твоей, истребив от лица народа Твоего, который искупил Ты Себе из Египта, народы и богов их? |
24 你曾堅立你的民以色列作你的子民,直到永遠;你─耶和華也作了他們的神。 |
24 Таким образом Ты народ Твой Израиля утвердил в народ Себе навек, и Ты, Господи, сделался их Богом. |
25 「耶和華神啊,你論到你 |
25 Итак, Господи Боже, слово, которое Ты сказал о рабе Твоем и о доме его, утверди навек, и сделай так, как Ты сказал. |
26 願人永遠尊你的名為大,說:『大軍之耶和華是治理以色列的神。』這樣,你僕人大衛的家必在你面前堅立。 |
26 Да превозносят имя Твое вовек, говоря: Господь Саваоф, Бог Израилев, и дом раба Твоего Давида да будет тверд пред Тобою! |
27 大軍之耶和華─以色列的神啊,因你啟示你的僕人說:『我必為你建立家室』,所以你 |
27 Поелику Ты, Господь Саваоф, Боже Израилев, открыл рабу Твоему, и сказал: Я устрою твой дом; посему раб Твой и нашел сердце свое, чтоб помолиться Тебе. |
28 「主耶和華啊,唯有你是神。你的話是真實的;你也應許將這福氣賜給你 |
28 Итак, Господи, Господи, Ты - Бог, и слова Твои истина; и Ты предрекаешь рабу Твоему такое благо. |
29 現在求你賜福與你 |
29 Итак благоволи благословить дом раба Твоего, чтобы он был вечно пред лицем Твоим, ибо Ты Господи, Господи, предрек, и от благословения Твоего будет благословен дом раба Твоего вечно. |