| 撒母耳記下第7章 | 
| 1  | 
| 2 那時,王對先知拿單說:「看哪,我住在香柏木的宮中,神的約櫃反在幔子裏。」 | 
| 3 拿單對王說:「你可以照你的心意而行,因為耶和華與你同在。」 | 
| 4  | 
| 5 「你去告訴我僕人大衛,說耶和華如此說:『你豈可建造殿宇給我居住呢? | 
| 6 自從我領以色列人出埃及直到今日,我未曾住過殿宇,常在會幕和帳幕中行走。 | 
| 7 凡我同以色列人所走的地方,我何曾向以色列一支派的士師,就是我吩咐牧養我民以色列的說:你們為何不給我建造香柏木的殿宇呢?』 | 
| 8 「現在,你要告訴我僕人大衛,說大軍之耶和華如此說:『我從羊欄 | 
| 9 你無論往哪裏去,我常與你同在,剪除你的一切仇敵,使他們不在你眼前 | 
| 10 並且 | 
| 11 並不像我命士師治理我民以色列的時候一樣。我必使你安靖,不被一切仇敵擾亂,並且我─耶和華應許你,必為你建立家室。 | 
| 12 你壽數滿足、與你列祖同睡的時候,我必使你的後裔接續你的位;我也必堅定他的國。 | 
| 13 他必為我的名建造殿宇;我必堅定他的國位,直到永遠。 | 
| 14 我要作他的父,他要作我的子;他若犯 | 
| 15 但我的慈愛仍不離開他,像離開在你面前所廢棄的掃羅一樣。 | 
| 16 你的家和你的國必在你 | 
| 17 拿單就按這一切話,照這異象 | 
| 18  | 
| 19 主耶和華啊,這在你眼中還看為小,又應許你僕人的家至於久遠。主耶和華啊,這豈是人所常遇的事嗎? | 
| 20 主耶和華啊,我還有何言可以對你說呢?因為你知道你的僕人。 | 
| 21 你行了 | 
| 22 耶和華神 | 
| 23 世上有何民能比你的民以色列呢?神 | 
| 24 你曾堅立你的民以色列作你的子民,直到永遠;你─耶和華也作了他們的神。 | 
| 25 「耶和華神啊,你論到你 | 
| 26 願人永遠尊你的名為大,說:『大軍之耶和華是治理以色列的神。』這樣,你僕人大衛的家必在你面前堅立。 | 
| 27 大軍之耶和華─以色列的神啊,因你啟示你的僕人說:『我必為你建立家室』,所以你 | 
| 28 「主耶和華啊,唯有你是神。你的話是真實的;你也應許將這福氣賜給你 | 
| 29 現在求你賜福與你 | 
| 2-я книга ЦарствГлава 7 | 
| 1  | 
| 2 тогда сказал | 
| 3 И сказал | 
| 4 Но в ту же ночь | 
| 5 пойди, | 
| 6 когда Я не жил | 
| 7 Где Я ни ходил | 
| 8  | 
| 9 и был с тобою везде, куда ни ходил | 
| 10 И Я устрою | 
| 11 с того времени, | 
| 12 Когда же исполнятся | 
| 13 Он построит | 
| 14 Я буду ему отцом, | 
| 15 но милости | 
| 16 И будет | 
| 17 Все эти слова | 
| 18 И пошел | 
| 19 И этого еще мало | 
| 20 Что еще | 
| 21 Ради слова | 
| 22 По всему велик | 
| 23 И кто подобен народу | 
| 24 И Ты укрепил | 
| 25 И ныне, Господи | 
| 26 И да возвеличится | 
| 27 Так как ты, Господи | 
| 28 Итак, Господи | 
| 29 И ныне начни | 
| 撒母耳記下第7章 | 2-я книга ЦарствГлава 7 | 
| 1  | 1  | 
| 2 那時,王對先知拿單說:「看哪,我住在香柏木的宮中,神的約櫃反在幔子裏。」 | 2 тогда сказал | 
| 3 拿單對王說:「你可以照你的心意而行,因為耶和華與你同在。」 | 3 И сказал | 
| 4  | 4 Но в ту же ночь | 
| 5 「你去告訴我僕人大衛,說耶和華如此說:『你豈可建造殿宇給我居住呢? | 5 пойди, | 
| 6 自從我領以色列人出埃及直到今日,我未曾住過殿宇,常在會幕和帳幕中行走。 | 6 когда Я не жил | 
| 7 凡我同以色列人所走的地方,我何曾向以色列一支派的士師,就是我吩咐牧養我民以色列的說:你們為何不給我建造香柏木的殿宇呢?』 | 7 Где Я ни ходил | 
| 8 「現在,你要告訴我僕人大衛,說大軍之耶和華如此說:『我從羊欄 | 8  | 
| 9 你無論往哪裏去,我常與你同在,剪除你的一切仇敵,使他們不在你眼前 | 9 и был с тобою везде, куда ни ходил | 
| 10 並且 | 10 И Я устрою | 
| 11 並不像我命士師治理我民以色列的時候一樣。我必使你安靖,不被一切仇敵擾亂,並且我─耶和華應許你,必為你建立家室。 | 11 с того времени, | 
| 12 你壽數滿足、與你列祖同睡的時候,我必使你的後裔接續你的位;我也必堅定他的國。 | 12 Когда же исполнятся | 
| 13 他必為我的名建造殿宇;我必堅定他的國位,直到永遠。 | 13 Он построит | 
| 14 我要作他的父,他要作我的子;他若犯 | 14 Я буду ему отцом, | 
| 15 但我的慈愛仍不離開他,像離開在你面前所廢棄的掃羅一樣。 | 15 но милости | 
| 16 你的家和你的國必在你 | 16 И будет | 
| 17 拿單就按這一切話,照這異象 | 17 Все эти слова | 
| 18  | 18 И пошел | 
| 19 主耶和華啊,這在你眼中還看為小,又應許你僕人的家至於久遠。主耶和華啊,這豈是人所常遇的事嗎? | 19 И этого еще мало | 
| 20 主耶和華啊,我還有何言可以對你說呢?因為你知道你的僕人。 | 20 Что еще | 
| 21 你行了 | 21 Ради слова | 
| 22 耶和華神 | 22 По всему велик | 
| 23 世上有何民能比你的民以色列呢?神 | 23 И кто подобен народу | 
| 24 你曾堅立你的民以色列作你的子民,直到永遠;你─耶和華也作了他們的神。 | 24 И Ты укрепил | 
| 25 「耶和華神啊,你論到你 | 25 И ныне, Господи | 
| 26 願人永遠尊你的名為大,說:『大軍之耶和華是治理以色列的神。』這樣,你僕人大衛的家必在你面前堅立。 | 26 И да возвеличится | 
| 27 大軍之耶和華─以色列的神啊,因你啟示你的僕人說:『我必為你建立家室』,所以你 | 27 Так как ты, Господи | 
| 28 「主耶和華啊,唯有你是神。你的話是真實的;你也應許將這福氣賜給你 | 28 Итак, Господи | 
| 29 現在求你賜福與你 | 29 И ныне начни |