撒母耳記下第7章 |
1 |
2 那時,王對先知拿單說:「看哪,我住在香柏木的宮中,神的約櫃反在幔子裏。」 |
3 拿單對王說:「你可以照你的心意而行,因為耶和華與你同在。」 |
4 |
5 「你去告訴我僕人大衛,說耶和華如此說:『你豈可建造殿宇給我居住呢? |
6 自從我領以色列人出埃及直到今日,我未曾住過殿宇,常在會幕和帳幕中行走。 |
7 凡我同以色列人所走的地方,我何曾向以色列一支派的士師,就是我吩咐牧養我民以色列的說:你們為何不給我建造香柏木的殿宇呢?』 |
8 「現在,你要告訴我僕人大衛,說大軍之耶和華如此說:『我從羊欄 |
9 你無論往哪裏去,我常與你同在,剪除你的一切仇敵,使他們不在你眼前 |
10 並且 |
11 並不像我命士師治理我民以色列的時候一樣。我必使你安靖,不被一切仇敵擾亂,並且我─耶和華應許你,必為你建立家室。 |
12 你壽數滿足、與你列祖同睡的時候,我必使你的後裔接續你的位;我也必堅定他的國。 |
13 他必為我的名建造殿宇;我必堅定他的國位,直到永遠。 |
14 我要作他的父,他要作我的子;他若犯 |
15 但我的慈愛仍不離開他,像離開在你面前所廢棄的掃羅一樣。 |
16 你的家和你的國必在你 |
17 拿單就按這一切話,照這異象 |
18 |
19 主耶和華啊,這在你眼中還看為小,又應許你僕人的家至於久遠。主耶和華啊,這豈是人所常遇的事嗎? |
20 主耶和華啊,我還有何言可以對你說呢?因為你知道你的僕人。 |
21 你行了 |
22 耶和華神 |
23 世上有何民能比你的民以色列呢?神 |
24 你曾堅立你的民以色列作你的子民,直到永遠;你─耶和華也作了他們的神。 |
25 「耶和華神啊,你論到你 |
26 願人永遠尊你的名為大,說:『大軍之耶和華是治理以色列的神。』這樣,你僕人大衛的家必在你面前堅立。 |
27 大軍之耶和華─以色列的神啊,因你啟示你的僕人說:『我必為你建立家室』,所以你 |
28 「主耶和華啊,唯有你是神。你的話是真實的;你也應許將這福氣賜給你 |
29 現在求你賜福與你 |
2-я книга ЦарствГлава 7 |
1 |
2 тогда сказал |
3 И сказал |
4 Но в ту же ночь |
5 пойди, |
6 когда Я не жил |
7 Где Я ни ходил |
8 |
9 и был с тобою везде, куда ни ходил |
10 И Я устрою |
11 с того времени, |
12 Когда же исполнятся |
13 Он построит |
14 Я буду ему отцом, |
15 но милости |
16 И будет |
17 Все эти слова |
18 И пошел |
19 И этого еще мало |
20 Что еще |
21 Ради слова |
22 По всему велик |
23 И кто подобен народу |
24 И Ты укрепил |
25 И ныне, Господи |
26 И да возвеличится |
27 Так как ты, Господи |
28 Итак, Господи |
29 И ныне начни |
撒母耳記下第7章 |
2-я книга ЦарствГлава 7 |
1 |
1 |
2 那時,王對先知拿單說:「看哪,我住在香柏木的宮中,神的約櫃反在幔子裏。」 |
2 тогда сказал |
3 拿單對王說:「你可以照你的心意而行,因為耶和華與你同在。」 |
3 И сказал |
4 |
4 Но в ту же ночь |
5 「你去告訴我僕人大衛,說耶和華如此說:『你豈可建造殿宇給我居住呢? |
5 пойди, |
6 自從我領以色列人出埃及直到今日,我未曾住過殿宇,常在會幕和帳幕中行走。 |
6 когда Я не жил |
7 凡我同以色列人所走的地方,我何曾向以色列一支派的士師,就是我吩咐牧養我民以色列的說:你們為何不給我建造香柏木的殿宇呢?』 |
7 Где Я ни ходил |
8 「現在,你要告訴我僕人大衛,說大軍之耶和華如此說:『我從羊欄 |
8 |
9 你無論往哪裏去,我常與你同在,剪除你的一切仇敵,使他們不在你眼前 |
9 и был с тобою везде, куда ни ходил |
10 並且 |
10 И Я устрою |
11 並不像我命士師治理我民以色列的時候一樣。我必使你安靖,不被一切仇敵擾亂,並且我─耶和華應許你,必為你建立家室。 |
11 с того времени, |
12 你壽數滿足、與你列祖同睡的時候,我必使你的後裔接續你的位;我也必堅定他的國。 |
12 Когда же исполнятся |
13 他必為我的名建造殿宇;我必堅定他的國位,直到永遠。 |
13 Он построит |
14 我要作他的父,他要作我的子;他若犯 |
14 Я буду ему отцом, |
15 但我的慈愛仍不離開他,像離開在你面前所廢棄的掃羅一樣。 |
15 но милости |
16 你的家和你的國必在你 |
16 И будет |
17 拿單就按這一切話,照這異象 |
17 Все эти слова |
18 |
18 И пошел |
19 主耶和華啊,這在你眼中還看為小,又應許你僕人的家至於久遠。主耶和華啊,這豈是人所常遇的事嗎? |
19 И этого еще мало |
20 主耶和華啊,我還有何言可以對你說呢?因為你知道你的僕人。 |
20 Что еще |
21 你行了 |
21 Ради слова |
22 耶和華神 |
22 По всему велик |
23 世上有何民能比你的民以色列呢?神 |
23 И кто подобен народу |
24 你曾堅立你的民以色列作你的子民,直到永遠;你─耶和華也作了他們的神。 |
24 И Ты укрепил |
25 「耶和華神啊,你論到你 |
25 И ныне, Господи |
26 願人永遠尊你的名為大,說:『大軍之耶和華是治理以色列的神。』這樣,你僕人大衛的家必在你面前堅立。 |
26 И да возвеличится |
27 大軍之耶和華─以色列的神啊,因你啟示你的僕人說:『我必為你建立家室』,所以你 |
27 Так как ты, Господи |
28 「主耶和華啊,唯有你是神。你的話是真實的;你也應許將這福氣賜給你 |
28 Итак, Господи |
29 現在求你賜福與你 |
29 И ныне начни |