撒母耳記下

第7章

1 那時[when],王住在自己宮中,耶和華[and]使他安靖,不被四圍的一切[all]仇敵擾亂;

2 那時,王對先知拿單說:「看哪,我住在香柏木的宮中,神的約櫃反在幔子裏。」

3 拿單對王說:「你可以照你的心意而行,因為耶和華與你同在。」

4 當夜,耶和華的話臨到拿單說:

5 「你去告訴我僕人大衛,說耶和華如此說:『你豈可建造殿宇給我居住呢?

6 自從我領以色列人出埃及直到今日,我未曾住過殿宇,常在會幕和帳幕中行走。

7 凡我同以色列人所走的地方,我何曾向以色列一支派的士師,就是我吩咐牧養我民以色列的說:你們為何不給我建造香柏木的殿宇呢?』

8 「現在,你要告訴我僕人大衛,說大軍之耶和華如此說:『我從羊欄[sheepcote]中將你召來,叫你不再跟從羊群,立你作治理我民以色列的[ruler over my people, over Israel]

9 你無論往哪裏去,我常與你同在,剪除你的一切仇敵,使他們不在你眼前[out of thy sight][and]使你得了[have made]大名,好像世上大大有名的人一樣。

10 並且[Moreover]我必為我民以色列選定一個地方,栽培他們,使他們住自己的地方,不再遷移;凶惡之子也不像從前擾害他們,

11 並不像我命士師治理我民以色列的時候一樣。我必使你安靖,不被一切仇敵擾亂,並且我─耶和華應許你,必為你建立家室。

12 你壽數滿足、與你列祖同睡的時候,我必使你的後裔接續你的位;我也必堅定他的國。

13 他必為我的名建造殿宇;我必堅定他的國位,直到永遠。

14 我要作他的父,他要作我的子;他若[commit]罪,我必用人的杖責打他,用人的鞭責罰他。

15 但我的慈愛仍不離開他,像離開在你面前所廢棄的掃羅一樣。

16 你的家和你的國必在[thee]面前永遠堅立;你的寶座[throne]也必堅定,直到永遠。』」

17 拿單就按這一切話,照這異象[vision],告訴大衛。

18 於是大衛王進去,坐在耶和華面前,說:「主耶和華啊,我是誰?我的家算甚麼?你竟使我到這地步呢?

19 主耶和華啊,這在你眼中還看為小,又應許你僕人的家至於久遠。主耶和華啊,這豈是人所常遇的事嗎?

20 主耶和華啊,我還有何言可以對你說呢?因為你知道你的僕人。

21行了[done]這大事使你的[thy]僕人知道,是因你所應許的話,也是照你的心意。

22 耶和華神[LORD God]啊,你本為大,照我們耳中聽見,沒有可比你的;除你以外再無神。

23 世上有何民能比你的民以色列呢?[God]從埃及救贖他們作自己的子民,又在你贖出來的民面前行大而可畏的事,驅逐列邦人和他們的眾神,顯出你的大名。

24 你曾堅立你的民以色列作你的子民,直到永遠;你─耶和華也作了他們的神。

25 「耶和華神啊,你論到你[concerning thy]僕人和僕人家所說[spoken]的話,求你堅定,直到永遠;照你所說的而行。

26 願人永遠尊你的名為大,說:『大軍之耶和華是治理以色列的神。』這樣,你僕人大衛的家必在你面前堅立。

27 大軍之耶和華─以色列的神啊,因你啟示你的僕人說:『我必為你建立家室』,所以[thy]僕人在他心裏[in his heart]向你如此祈禱。

28 「主耶和華啊,唯有你是神。你的話是真實的;你也應許將這福氣賜給[thy]僕人。

29 現在求你賜福與[thy]僕人的家,可以永存在你面前。主耶和華啊,這是你所應許的。願你永遠賜福與[thy]僕人的家。」

Вторая книга Царств

Глава 7

1 После того как царь поселился в своем дворце и Господь дал ему покой от всех окружающих его врагов,

2 он сказал пророку Нафану: — Смотри, я живу во дворце из кедра, а Божий ковчег остается в шатре.

3 Нафан ответил царю: — Иди и делай все, что у тебя на сердце, потому что Господь с тобой.

4 В ту ночь к Нафану было слово Господа:

5 — Пойди и скажи Моему слуге Давиду: «Так говорит Господь: Разве ты — тот, кто построит Мне дом для Моего обитания?

6 Я не жил в доме с того дня, как вывел израильтян из Египта и до сегодняшнего дня, но странствовал в шатре и в скинии.

7 Где бы Я ни ходил со всеми израильтянами, разве Я говорил с каким-либо из их родов, которым Я повелел пасти Мой народ Израиля: „Почему вы не построили Мне дом из кедра?“»

8 Итак, скажи Моему слуге Давиду: «Так говорит Господь Сил: Я взял тебя, когда ты смотрел и ухаживал на пастбище за овцами, чтобы ты стал правителем Моего народа Израиля.

9 Я был с тобой, куда бы ты ни ходил, и сокрушил перед тобой всех твоих врагов. Я уподоблю твое имя именам великих людей земли.

10 Я устрою место для Своего народа, Израиля, и укореню его, чтобы ему иметь свой дом, и никто его больше не тревожил. Нечестивые больше не будут притеснять его, как прежде,

11 с того времени, как Я поставил судей над Своим народом, Израилем. Я также дам тебе покой от всех твоих врагов. Господь объявляет тебе, что Сам утвердит твой дом.

12 Когда твои дни завершатся и ты упокоишься со своими предками, Я возведу на престол твоего потомка, того, кто произойдет от тебя и упрочу его царство.

13 Он построит дом для Моего имени, и Я упрочу престол его царства навеки.

14 Я буду ему Отцом, и он будет Мне сыном. Когда он согрешит, Я накажу его розгой людской, ударами, наносимыми людьми.

15 Но Я не отниму от него Своей милости, как отнял ее от Саула, которого Я отверг ради тебя.

16 Твой дом и твое царство будут непоколебимы предо Мной вовеки; твой престол будет упрочен навеки».

17 Нафан пересказал Давиду все слова этого откровения.

18 Тогда царь Давид вошел, сел перед Господом и сказал: — Кто я, о Владыка Господи, и что такое моя семья, что Ты так возвеличил меня?

19 И словно этого не было достаточно в Твоих глазах, о Владыка Господи, Ты еще рассказал о будущем дома Твоего слуги. И это будет Закон для людей, о Владыка Господи.

20 Что еще может сказать Тебе Давид? Ведь Ты знаешь Твоего слугу, Владыка Господи!

21 Ради Твоего слова и по воле Своей Ты совершил это великое дело и открыл его Своему слуге.

22 Как Ты велик, Владыка Господи! Нет подобного Тебе и нет Бога, кроме Тебя, как слышали мы своими ушами.

23 И кто подобен народу Твоему, Израилю, единственному народу на земле, к которому приходил Бог, чтобы выкупить его и сделать Своим народом? Чтобы все узнали имя Твое, Ты совершил великие и ужасные дела, выкупив Свой народ из Египта и изгнав перед ним другие народы и их богов.

24 Ты сделал Израиль Своим собственным народом навеки, и Ты, Господи, стал его Богом.

25 И теперь, Господи Боже, пусть обещание, которое Ты дал о Своем слуге и его доме, утвердится навеки, и сделай, как Ты обещал.

26 Пусть возвеличится Твое имя вовеки, чтобы люди говорили: «Господь Сил — Бог над Израилем!» И дом Твоего слуги Давида утвердится пред Тобой.

27 О Господь Сил, Бог Израиля, Ты открыл это Своему слуге, говоря: «Я устрою тебе дом». Поэтому Твой слуга набрался смелости принести Тебе эту молитву.

28 О Владыка Господи, Ты — Бог! Твои слова истинны, и Ты обещал Своему слуге это благо.

29 Пусть же станет Тебе угодно благословлять дом Твоего слуги, чтобы он был перед Тобой вечно. Ведь Ты, Владыка Господи, сказал это, и дом Твоего слуги будет благословен навеки от Твоего благословения!

撒母耳記下

第7章

Вторая книга Царств

Глава 7

1 那時[when],王住在自己宮中,耶和華[and]使他安靖,不被四圍的一切[all]仇敵擾亂;

1 После того как царь поселился в своем дворце и Господь дал ему покой от всех окружающих его врагов,

2 那時,王對先知拿單說:「看哪,我住在香柏木的宮中,神的約櫃反在幔子裏。」

2 он сказал пророку Нафану: — Смотри, я живу во дворце из кедра, а Божий ковчег остается в шатре.

3 拿單對王說:「你可以照你的心意而行,因為耶和華與你同在。」

3 Нафан ответил царю: — Иди и делай все, что у тебя на сердце, потому что Господь с тобой.

4 當夜,耶和華的話臨到拿單說:

4 В ту ночь к Нафану было слово Господа:

5 「你去告訴我僕人大衛,說耶和華如此說:『你豈可建造殿宇給我居住呢?

5 — Пойди и скажи Моему слуге Давиду: «Так говорит Господь: Разве ты — тот, кто построит Мне дом для Моего обитания?

6 自從我領以色列人出埃及直到今日,我未曾住過殿宇,常在會幕和帳幕中行走。

6 Я не жил в доме с того дня, как вывел израильтян из Египта и до сегодняшнего дня, но странствовал в шатре и в скинии.

7 凡我同以色列人所走的地方,我何曾向以色列一支派的士師,就是我吩咐牧養我民以色列的說:你們為何不給我建造香柏木的殿宇呢?』

7 Где бы Я ни ходил со всеми израильтянами, разве Я говорил с каким-либо из их родов, которым Я повелел пасти Мой народ Израиля: „Почему вы не построили Мне дом из кедра?“»

8 「現在,你要告訴我僕人大衛,說大軍之耶和華如此說:『我從羊欄[sheepcote]中將你召來,叫你不再跟從羊群,立你作治理我民以色列的[ruler over my people, over Israel]

8 Итак, скажи Моему слуге Давиду: «Так говорит Господь Сил: Я взял тебя, когда ты смотрел и ухаживал на пастбище за овцами, чтобы ты стал правителем Моего народа Израиля.

9 你無論往哪裏去,我常與你同在,剪除你的一切仇敵,使他們不在你眼前[out of thy sight][and]使你得了[have made]大名,好像世上大大有名的人一樣。

9 Я был с тобой, куда бы ты ни ходил, и сокрушил перед тобой всех твоих врагов. Я уподоблю твое имя именам великих людей земли.

10 並且[Moreover]我必為我民以色列選定一個地方,栽培他們,使他們住自己的地方,不再遷移;凶惡之子也不像從前擾害他們,

10 Я устрою место для Своего народа, Израиля, и укореню его, чтобы ему иметь свой дом, и никто его больше не тревожил. Нечестивые больше не будут притеснять его, как прежде,

11 並不像我命士師治理我民以色列的時候一樣。我必使你安靖,不被一切仇敵擾亂,並且我─耶和華應許你,必為你建立家室。

11 с того времени, как Я поставил судей над Своим народом, Израилем. Я также дам тебе покой от всех твоих врагов. Господь объявляет тебе, что Сам утвердит твой дом.

12 你壽數滿足、與你列祖同睡的時候,我必使你的後裔接續你的位;我也必堅定他的國。

12 Когда твои дни завершатся и ты упокоишься со своими предками, Я возведу на престол твоего потомка, того, кто произойдет от тебя и упрочу его царство.

13 他必為我的名建造殿宇;我必堅定他的國位,直到永遠。

13 Он построит дом для Моего имени, и Я упрочу престол его царства навеки.

14 我要作他的父,他要作我的子;他若[commit]罪,我必用人的杖責打他,用人的鞭責罰他。

14 Я буду ему Отцом, и он будет Мне сыном. Когда он согрешит, Я накажу его розгой людской, ударами, наносимыми людьми.

15 但我的慈愛仍不離開他,像離開在你面前所廢棄的掃羅一樣。

15 Но Я не отниму от него Своей милости, как отнял ее от Саула, которого Я отверг ради тебя.

16 你的家和你的國必在[thee]面前永遠堅立;你的寶座[throne]也必堅定,直到永遠。』」

16 Твой дом и твое царство будут непоколебимы предо Мной вовеки; твой престол будет упрочен навеки».

17 拿單就按這一切話,照這異象[vision],告訴大衛。

17 Нафан пересказал Давиду все слова этого откровения.

18 於是大衛王進去,坐在耶和華面前,說:「主耶和華啊,我是誰?我的家算甚麼?你竟使我到這地步呢?

18 Тогда царь Давид вошел, сел перед Господом и сказал: — Кто я, о Владыка Господи, и что такое моя семья, что Ты так возвеличил меня?

19 主耶和華啊,這在你眼中還看為小,又應許你僕人的家至於久遠。主耶和華啊,這豈是人所常遇的事嗎?

19 И словно этого не было достаточно в Твоих глазах, о Владыка Господи, Ты еще рассказал о будущем дома Твоего слуги. И это будет Закон для людей, о Владыка Господи.

20 主耶和華啊,我還有何言可以對你說呢?因為你知道你的僕人。

20 Что еще может сказать Тебе Давид? Ведь Ты знаешь Твоего слугу, Владыка Господи!

21行了[done]這大事使你的[thy]僕人知道,是因你所應許的話,也是照你的心意。

21 Ради Твоего слова и по воле Своей Ты совершил это великое дело и открыл его Своему слуге.

22 耶和華神[LORD God]啊,你本為大,照我們耳中聽見,沒有可比你的;除你以外再無神。

22 Как Ты велик, Владыка Господи! Нет подобного Тебе и нет Бога, кроме Тебя, как слышали мы своими ушами.

23 世上有何民能比你的民以色列呢?[God]從埃及救贖他們作自己的子民,又在你贖出來的民面前行大而可畏的事,驅逐列邦人和他們的眾神,顯出你的大名。

23 И кто подобен народу Твоему, Израилю, единственному народу на земле, к которому приходил Бог, чтобы выкупить его и сделать Своим народом? Чтобы все узнали имя Твое, Ты совершил великие и ужасные дела, выкупив Свой народ из Египта и изгнав перед ним другие народы и их богов.

24 你曾堅立你的民以色列作你的子民,直到永遠;你─耶和華也作了他們的神。

24 Ты сделал Израиль Своим собственным народом навеки, и Ты, Господи, стал его Богом.

25 「耶和華神啊,你論到你[concerning thy]僕人和僕人家所說[spoken]的話,求你堅定,直到永遠;照你所說的而行。

25 И теперь, Господи Боже, пусть обещание, которое Ты дал о Своем слуге и его доме, утвердится навеки, и сделай, как Ты обещал.

26 願人永遠尊你的名為大,說:『大軍之耶和華是治理以色列的神。』這樣,你僕人大衛的家必在你面前堅立。

26 Пусть возвеличится Твое имя вовеки, чтобы люди говорили: «Господь Сил — Бог над Израилем!» И дом Твоего слуги Давида утвердится пред Тобой.

27 大軍之耶和華─以色列的神啊,因你啟示你的僕人說:『我必為你建立家室』,所以[thy]僕人在他心裏[in his heart]向你如此祈禱。

27 О Господь Сил, Бог Израиля, Ты открыл это Своему слуге, говоря: «Я устрою тебе дом». Поэтому Твой слуга набрался смелости принести Тебе эту молитву.

28 「主耶和華啊,唯有你是神。你的話是真實的;你也應許將這福氣賜給[thy]僕人。

28 О Владыка Господи, Ты — Бог! Твои слова истинны, и Ты обещал Своему слуге это благо.

29 現在求你賜福與[thy]僕人的家,可以永存在你面前。主耶和華啊,這是你所應許的。願你永遠賜福與[thy]僕人的家。」

29 Пусть же станет Тебе угодно благословлять дом Твоего слуги, чтобы он был перед Тобой вечно. Ведь Ты, Владыка Господи, сказал это, и дом Твоего слуги будет благословен навеки от Твоего благословения!