| 撒母耳記下第7章 | 
| 1  | 
| 2 那時,王對先知拿單說:「看哪,我住在香柏木的宮中,神的約櫃反在幔子裏。」 | 
| 3 拿單對王說:「你可以照你的心意而行,因為耶和華與你同在。」 | 
| 4  | 
| 5 「你去告訴我僕人大衛,說耶和華如此說:『你豈可建造殿宇給我居住呢? | 
| 6 自從我領以色列人出埃及直到今日,我未曾住過殿宇,常在會幕和帳幕中行走。 | 
| 7 凡我同以色列人所走的地方,我何曾向以色列一支派的士師,就是我吩咐牧養我民以色列的說:你們為何不給我建造香柏木的殿宇呢?』 | 
| 8 「現在,你要告訴我僕人大衛,說大軍之耶和華如此說:『我從羊欄 | 
| 9 你無論往哪裏去,我常與你同在,剪除你的一切仇敵,使他們不在你眼前 | 
| 10 並且 | 
| 11 並不像我命士師治理我民以色列的時候一樣。我必使你安靖,不被一切仇敵擾亂,並且我─耶和華應許你,必為你建立家室。 | 
| 12 你壽數滿足、與你列祖同睡的時候,我必使你的後裔接續你的位;我也必堅定他的國。 | 
| 13 他必為我的名建造殿宇;我必堅定他的國位,直到永遠。 | 
| 14 我要作他的父,他要作我的子;他若犯 | 
| 15 但我的慈愛仍不離開他,像離開在你面前所廢棄的掃羅一樣。 | 
| 16 你的家和你的國必在你 | 
| 17 拿單就按這一切話,照這異象 | 
| 18  | 
| 19 主耶和華啊,這在你眼中還看為小,又應許你僕人的家至於久遠。主耶和華啊,這豈是人所常遇的事嗎? | 
| 20 主耶和華啊,我還有何言可以對你說呢?因為你知道你的僕人。 | 
| 21 你行了 | 
| 22 耶和華神 | 
| 23 世上有何民能比你的民以色列呢?神 | 
| 24 你曾堅立你的民以色列作你的子民,直到永遠;你─耶和華也作了他們的神。 | 
| 25 「耶和華神啊,你論到你 | 
| 26 願人永遠尊你的名為大,說:『大軍之耶和華是治理以色列的神。』這樣,你僕人大衛的家必在你面前堅立。 | 
| 27 大軍之耶和華─以色列的神啊,因你啟示你的僕人說:『我必為你建立家室』,所以你 | 
| 28 「主耶和華啊,唯有你是神。你的話是真實的;你也應許將這福氣賜給你 | 
| 29 現在求你賜福與你 | 
| Вторая книга ЦарствГлава 7 | 
| 1  | 
| 2 он сказал пророку Нафану:  | 
| 3  | 
| 4  | 
| 5  | 
| 6 Я не жил в доме с того дня, как вывел израильтян из Египта и до сегодняшнего дня, но странствовал в шатре и в скинии. | 
| 7 Где бы Я ни ходил со всеми израильтянами, разве Я говорил с каким-либо из их родов, которым Я повелел пасти Мой народ Израиля: „Почему вы не построили Мне дом из кедра?“»  | 
| 8  | 
| 9 Я был с тобой, куда бы ты ни ходил, и сокрушил перед тобой всех твоих врагов. Я уподоблю твое имя именам великих людей земли. | 
| 10 Я устрою место для Своего народа, Израиля, и укореню его, чтобы ему иметь свой дом, и никто его больше не тревожил. Нечестивые больше не будут притеснять его, как прежде, | 
| 11 с того времени, как Я поставил судей над Своим народом, Израилем. Я также дам тебе покой от всех твоих врагов.  | 
| 12 Когда твои дни завершатся и ты упокоишься со своими предками, Я возведу на престол твоего потомка, того, кто произойдет от тебя и упрочу его царство. | 
| 13 Он построит дом для Моего имени, и Я упрочу престол его царства навеки. | 
| 14 Я буду ему Отцом, и он будет Мне сыном. Когда он согрешит, Я накажу его розгой людской, ударами, наносимыми людьми. | 
| 15 Но Я не отниму от него Своей милости, как отнял ее от Саула, которого Я отверг ради тебя. | 
| 16 Твой дом и твое царство будут непоколебимы предо Мной  вовеки; твой престол будет упрочен навеки».  | 
| 17  | 
| 18  | 
| 19 И словно этого не было достаточно в Твоих глазах, о Владыка Господи, Ты еще рассказал о будущем дома Твоего слуги. И это будет Закон для людей, о Владыка Господи.  | 
| 20  | 
| 21 Ради Твоего слова и по воле Своей Ты совершил это великое дело и открыл его Своему слуге.  | 
| 22  | 
| 23 И кто подобен народу Твоему, Израилю, единственному народу на земле, к которому приходил Бог, чтобы выкупить его и сделать Своим народом? Чтобы все узнали имя Твое, Ты совершил великие и ужасные дела, выкупив Свой народ из Египта и изгнав перед ним другие народы и их богов. | 
| 24 Ты сделал Израиль Своим собственным народом навеки, и Ты, Господи, стал его Богом.  | 
| 25  | 
| 26 Пусть возвеличится Твое имя вовеки, чтобы люди говорили: «Господь Сил — Бог над Израилем!» И дом Твоего слуги Давида утвердится пред Тобой.  | 
| 27  | 
| 28 О Владыка Господи, Ты — Бог! Твои слова истинны, и Ты обещал Своему слуге это благо. | 
| 29 Пусть же станет Тебе угодно благословлять дом Твоего слуги, чтобы он был перед Тобой вечно. Ведь Ты, Владыка Господи, сказал это, и дом Твоего слуги будет благословен навеки от Твоего благословения! | 
| 撒母耳記下第7章 | Вторая книга ЦарствГлава 7 | 
| 1  | 1  | 
| 2 那時,王對先知拿單說:「看哪,我住在香柏木的宮中,神的約櫃反在幔子裏。」 | 2 он сказал пророку Нафану:  | 
| 3 拿單對王說:「你可以照你的心意而行,因為耶和華與你同在。」 | 3  | 
| 4  | 4  | 
| 5 「你去告訴我僕人大衛,說耶和華如此說:『你豈可建造殿宇給我居住呢? | 5  | 
| 6 自從我領以色列人出埃及直到今日,我未曾住過殿宇,常在會幕和帳幕中行走。 | 6 Я не жил в доме с того дня, как вывел израильтян из Египта и до сегодняшнего дня, но странствовал в шатре и в скинии. | 
| 7 凡我同以色列人所走的地方,我何曾向以色列一支派的士師,就是我吩咐牧養我民以色列的說:你們為何不給我建造香柏木的殿宇呢?』 | 7 Где бы Я ни ходил со всеми израильтянами, разве Я говорил с каким-либо из их родов, которым Я повелел пасти Мой народ Израиля: „Почему вы не построили Мне дом из кедра?“»  | 
| 8 「現在,你要告訴我僕人大衛,說大軍之耶和華如此說:『我從羊欄 | 8  | 
| 9 你無論往哪裏去,我常與你同在,剪除你的一切仇敵,使他們不在你眼前 | 9 Я был с тобой, куда бы ты ни ходил, и сокрушил перед тобой всех твоих врагов. Я уподоблю твое имя именам великих людей земли. | 
| 10 並且 | 10 Я устрою место для Своего народа, Израиля, и укореню его, чтобы ему иметь свой дом, и никто его больше не тревожил. Нечестивые больше не будут притеснять его, как прежде, | 
| 11 並不像我命士師治理我民以色列的時候一樣。我必使你安靖,不被一切仇敵擾亂,並且我─耶和華應許你,必為你建立家室。 | 11 с того времени, как Я поставил судей над Своим народом, Израилем. Я также дам тебе покой от всех твоих врагов.  | 
| 12 你壽數滿足、與你列祖同睡的時候,我必使你的後裔接續你的位;我也必堅定他的國。 | 12 Когда твои дни завершатся и ты упокоишься со своими предками, Я возведу на престол твоего потомка, того, кто произойдет от тебя и упрочу его царство. | 
| 13 他必為我的名建造殿宇;我必堅定他的國位,直到永遠。 | 13 Он построит дом для Моего имени, и Я упрочу престол его царства навеки. | 
| 14 我要作他的父,他要作我的子;他若犯 | 14 Я буду ему Отцом, и он будет Мне сыном. Когда он согрешит, Я накажу его розгой людской, ударами, наносимыми людьми. | 
| 15 但我的慈愛仍不離開他,像離開在你面前所廢棄的掃羅一樣。 | 15 Но Я не отниму от него Своей милости, как отнял ее от Саула, которого Я отверг ради тебя. | 
| 16 你的家和你的國必在你 | 16 Твой дом и твое царство будут непоколебимы предо Мной  вовеки; твой престол будет упрочен навеки».  | 
| 17 拿單就按這一切話,照這異象 | 17  | 
| 18  | 18  | 
| 19 主耶和華啊,這在你眼中還看為小,又應許你僕人的家至於久遠。主耶和華啊,這豈是人所常遇的事嗎? | 19 И словно этого не было достаточно в Твоих глазах, о Владыка Господи, Ты еще рассказал о будущем дома Твоего слуги. И это будет Закон для людей, о Владыка Господи.  | 
| 20 主耶和華啊,我還有何言可以對你說呢?因為你知道你的僕人。 | 20  | 
| 21 你行了 | 21 Ради Твоего слова и по воле Своей Ты совершил это великое дело и открыл его Своему слуге.  | 
| 22 耶和華神 | 22  | 
| 23 世上有何民能比你的民以色列呢?神 | 23 И кто подобен народу Твоему, Израилю, единственному народу на земле, к которому приходил Бог, чтобы выкупить его и сделать Своим народом? Чтобы все узнали имя Твое, Ты совершил великие и ужасные дела, выкупив Свой народ из Египта и изгнав перед ним другие народы и их богов. | 
| 24 你曾堅立你的民以色列作你的子民,直到永遠;你─耶和華也作了他們的神。 | 24 Ты сделал Израиль Своим собственным народом навеки, и Ты, Господи, стал его Богом.  | 
| 25 「耶和華神啊,你論到你 | 25  | 
| 26 願人永遠尊你的名為大,說:『大軍之耶和華是治理以色列的神。』這樣,你僕人大衛的家必在你面前堅立。 | 26 Пусть возвеличится Твое имя вовеки, чтобы люди говорили: «Господь Сил — Бог над Израилем!» И дом Твоего слуги Давида утвердится пред Тобой.  | 
| 27 大軍之耶和華─以色列的神啊,因你啟示你的僕人說:『我必為你建立家室』,所以你 | 27  | 
| 28 「主耶和華啊,唯有你是神。你的話是真實的;你也應許將這福氣賜給你 | 28 О Владыка Господи, Ты — Бог! Твои слова истинны, и Ты обещал Своему слуге это благо. | 
| 29 現在求你賜福與你 | 29 Пусть же станет Тебе угодно благословлять дом Твоего слуги, чтобы он был перед Тобой вечно. Ведь Ты, Владыка Господи, сказал это, и дом Твоего слуги будет благословен навеки от Твоего благословения! |