以斯帖記第9章 |
1 |
2 猶太人在亞哈隨魯王各省的城裏聚集,下手擊殺那要害他們的人。無人能敵擋他們,因為各族都懼怕他們。 |
3 各省的首領、總督、省長,和辦理王事的人,因懼怕末底改,就都幫助猶太人。 |
4 末底改在朝中為大,名聲傳遍各省,日漸昌盛。 |
5 猶太人用刀擊殺一切仇敵,任意殺滅恨他們的人。 |
6 在書珊宮 |
7 又殺巴珊大他、達分、亞斯帕他、 |
8 破拉他、亞大利雅、亞利大他、 |
9 帕瑪斯他、亞利賽、亞利代、瓦耶撒他; |
10 這十人都是哈米大他的孫子、猶太人仇敵哈曼的兒子。猶太人卻沒有下手奪取財物。 |
11 |
12 王對王后以斯帖說:「猶太人在書珊宮 |
13 以斯帖說:「王若以為美,求你准書珊的猶太人,明日也照今日的旨意行,並將哈曼十個兒子的屍首掛在木架上。」 |
14 王便允准如此行。旨意傳在書珊,人就把哈曼十個兒子的屍首掛起來了。 |
15 亞達月十四日書珊的猶太人又聚集在書珊,殺了三百人,卻沒有下手奪取財物。 |
16 |
17 亞達月十三日,行了這事;十四日安息,以這日為設筵歡樂的日子。 |
18 |
19 所以住無城牆鄉村的猶太人,如今都以亞達月十四日為設筵歡樂的吉日,彼此餽送禮物。 |
20 |
21 囑咐他們每年守亞達月十四、十五兩日, |
22 以這月的兩日為猶太人脫離仇敵得平安、轉憂為喜、轉悲為樂的吉日。在這兩日設筵歡樂,彼此餽送禮物,賙濟窮人。 |
23 於是,猶太人按著末底改所寫與他們的信,應承照初次所守的守為永例; |
24 |
25 這事報告於王,王便降旨使哈曼謀害猶太人的惡事歸到他自己的頭上,並吩咐把他和他的眾子都掛在木架上。 |
26 照著普珥的名字,猶太人就稱這兩日為「普珥日」。他們因這信上的話,又因所看見所遇見的事, |
27 就應承自己與後裔,並歸附他們的人,按他們所寫的 |
28 各省各城、家家戶戶、世世代代紀念遵守這兩日,使這「普珥日」在猶太人中不可廢掉,在他們後裔中也不可忘記。 |
29 |
30 用和平誠實話寫信給亞哈隨魯王國中一百二十七省所有的猶太人, |
31 勸他們按時守這「普珥日」,禁食呼求,是照猶太人末底改和王后以斯帖所囑咐的,也照猶太人為自己與後裔所應承的。 |
32 以斯帖命定守「普珥日」,這事也記錄在書上。 |
ЕсфирьГлава 9 |
1 |
2 Иудеи собрались в городах своих по всем областям царя Ахашвероша, чтоб наложить руку на зложелателей своих, и никто не мог устоять пред лицем их, потому что страх их напал на все народы. |
3 И все главные в областях сатрапы, и областеначальники и производители царских дел помогали Иудеям, потому что напал на них страх Мардохея. |
4 Ибо Мардохей велик был в доме царя, и слава о нем ходила по всем областям; ибо сей человек - Мардохей поднимался выше и выше. |
5 |
6 В городе Сусане убили и погубили Иудеи пятьсот человек. |
7 Убили и Паршандафу, и Далфона, и Аспафу, |
8 И Порафу, и Адалию, и Аридафу, |
9 И Пармашфу, и Арисая, и Аридая, и Ваиезафу, |
10 Десятерых сыновей Амана, сына Медафы, врага Иудеев; а на грабеж не простерли руки своей. |
11 |
12 И сказал царь царице Есфири: в городе Сусане убили и погубили Иудеи пять сот человек и десятерых сыновей Амана; а что они сделали в прочих областях царя? Какое бы ни было желание твое, оно дано будет тебе; и если у тебя еще есть просьба, она исполнена будет. |
13 |
14 |
15 И собрались Иудеи, которые в Сусане, и в четырнадцатый день месяца Адара убили в Сусане триста человек. А на грабеж не простерли руки своей. |
16 |
17 Это было в тринадцатый день месяца Адара. А в четырнадцатый день его был покой, и сделали его днем пиршества и веселия. |
18 Иудеи же, которые в Сусане, собирались в тринадцатый день его и в четырнадцатый день его; а в пятнадцатый день его был покой, и сделали его днем пиршества и веселия. |
19 Оттого областные Иудеи, живущие в городах открытых, делают четырнадцатый день месяца Адара днем веселия и пиршества и днем праздничным, в который посылают друг другу подарки. |
20 |
21 Предписывая им праздновать четырнадцатый день месяца Адара и пятнадцатый день его во всяком году, |
22 Как такие дни, в которые Иудеи сделались спокойны от врагов своих, и как такой месяц, в который у них печаль превратилась в радость, и сетование - в день праздничный, и советуя сделать их днями пиршества и веселия, в которые посылают друг другу подарки, и делают подаяние бедным. |
23 |
24 Поелику Аман, сын Медафы, Агагитянин, враг всех Иудеев, думал погубить Иудеев, и бросал пур, то есть, жребий о истреблении и погублении их |
25 (Однакож, когда это дошло до царя, он своим предписанием злой замысел его, который он задумал на Иудеев, обратил на его голову, и повесили его и сыновей его на дереве), |
26 То по этому и назвали сии дни Пурим от имени пур. Таким образом согласно со всеми словами сего письма, и с тем, что сами видели, и что дошло до них, |
27 Иудеи постановили и приняли обязанность на себя, и на детей своих, и на всех присоединяющихся к ним, неотменно праздновать два сии дня по предписанному для них уставу, и в определенное для них время, всякий год. |
28 И дни сии должны быть памятны и празднованы во все роды, во всяком племени, во всякой области и во всяком городе. Сии дни Пурим не должны выходить у Иудеев из числа праздников, и память о них не должна исчезнуть у детей их. |
29 |
30 И послали письма ко всем Иудеям в сто двадцать семь областей царства Ахашверошева с словами мира и истины, |
31 Чтоб они твердо наблюдали сии дни Пурим в определенное их время, какое поставил для них Мардохей Иудеянин и царица Есфирь, и как они сами установили для себя и для детей своих, касательно пощений и воплей во время их. |
32 И повеление Есфири подтвердило все касающееся до сего Пурима, и вписано оно в книгу. |
以斯帖記第9章 |
ЕсфирьГлава 9 |
1 |
1 |
2 猶太人在亞哈隨魯王各省的城裏聚集,下手擊殺那要害他們的人。無人能敵擋他們,因為各族都懼怕他們。 |
2 Иудеи собрались в городах своих по всем областям царя Ахашвероша, чтоб наложить руку на зложелателей своих, и никто не мог устоять пред лицем их, потому что страх их напал на все народы. |
3 各省的首領、總督、省長,和辦理王事的人,因懼怕末底改,就都幫助猶太人。 |
3 И все главные в областях сатрапы, и областеначальники и производители царских дел помогали Иудеям, потому что напал на них страх Мардохея. |
4 末底改在朝中為大,名聲傳遍各省,日漸昌盛。 |
4 Ибо Мардохей велик был в доме царя, и слава о нем ходила по всем областям; ибо сей человек - Мардохей поднимался выше и выше. |
5 猶太人用刀擊殺一切仇敵,任意殺滅恨他們的人。 |
5 |
6 在書珊宮 |
6 В городе Сусане убили и погубили Иудеи пятьсот человек. |
7 又殺巴珊大他、達分、亞斯帕他、 |
7 Убили и Паршандафу, и Далфона, и Аспафу, |
8 破拉他、亞大利雅、亞利大他、 |
8 И Порафу, и Адалию, и Аридафу, |
9 帕瑪斯他、亞利賽、亞利代、瓦耶撒他; |
9 И Пармашфу, и Арисая, и Аридая, и Ваиезафу, |
10 這十人都是哈米大他的孫子、猶太人仇敵哈曼的兒子。猶太人卻沒有下手奪取財物。 |
10 Десятерых сыновей Амана, сына Медафы, врага Иудеев; а на грабеж не простерли руки своей. |
11 |
11 |
12 王對王后以斯帖說:「猶太人在書珊宮 |
12 И сказал царь царице Есфири: в городе Сусане убили и погубили Иудеи пять сот человек и десятерых сыновей Амана; а что они сделали в прочих областях царя? Какое бы ни было желание твое, оно дано будет тебе; и если у тебя еще есть просьба, она исполнена будет. |
13 以斯帖說:「王若以為美,求你准書珊的猶太人,明日也照今日的旨意行,並將哈曼十個兒子的屍首掛在木架上。」 |
13 |
14 王便允准如此行。旨意傳在書珊,人就把哈曼十個兒子的屍首掛起來了。 |
14 |
15 亞達月十四日書珊的猶太人又聚集在書珊,殺了三百人,卻沒有下手奪取財物。 |
15 И собрались Иудеи, которые в Сусане, и в четырнадцатый день месяца Адара убили в Сусане триста человек. А на грабеж не простерли руки своей. |
16 |
16 |
17 亞達月十三日,行了這事;十四日安息,以這日為設筵歡樂的日子。 |
17 Это было в тринадцатый день месяца Адара. А в четырнадцатый день его был покой, и сделали его днем пиршества и веселия. |
18 |
18 Иудеи же, которые в Сусане, собирались в тринадцатый день его и в четырнадцатый день его; а в пятнадцатый день его был покой, и сделали его днем пиршества и веселия. |
19 所以住無城牆鄉村的猶太人,如今都以亞達月十四日為設筵歡樂的吉日,彼此餽送禮物。 |
19 Оттого областные Иудеи, живущие в городах открытых, делают четырнадцатый день месяца Адара днем веселия и пиршества и днем праздничным, в который посылают друг другу подарки. |
20 |
20 |
21 囑咐他們每年守亞達月十四、十五兩日, |
21 Предписывая им праздновать четырнадцатый день месяца Адара и пятнадцатый день его во всяком году, |
22 以這月的兩日為猶太人脫離仇敵得平安、轉憂為喜、轉悲為樂的吉日。在這兩日設筵歡樂,彼此餽送禮物,賙濟窮人。 |
22 Как такие дни, в которые Иудеи сделались спокойны от врагов своих, и как такой месяц, в который у них печаль превратилась в радость, и сетование - в день праздничный, и советуя сделать их днями пиршества и веселия, в которые посылают друг другу подарки, и делают подаяние бедным. |
23 於是,猶太人按著末底改所寫與他們的信,應承照初次所守的守為永例; |
23 |
24 |
24 Поелику Аман, сын Медафы, Агагитянин, враг всех Иудеев, думал погубить Иудеев, и бросал пур, то есть, жребий о истреблении и погублении их |
25 這事報告於王,王便降旨使哈曼謀害猶太人的惡事歸到他自己的頭上,並吩咐把他和他的眾子都掛在木架上。 |
25 (Однакож, когда это дошло до царя, он своим предписанием злой замысел его, который он задумал на Иудеев, обратил на его голову, и повесили его и сыновей его на дереве), |
26 照著普珥的名字,猶太人就稱這兩日為「普珥日」。他們因這信上的話,又因所看見所遇見的事, |
26 То по этому и назвали сии дни Пурим от имени пур. Таким образом согласно со всеми словами сего письма, и с тем, что сами видели, и что дошло до них, |
27 就應承自己與後裔,並歸附他們的人,按他們所寫的 |
27 Иудеи постановили и приняли обязанность на себя, и на детей своих, и на всех присоединяющихся к ним, неотменно праздновать два сии дня по предписанному для них уставу, и в определенное для них время, всякий год. |
28 各省各城、家家戶戶、世世代代紀念遵守這兩日,使這「普珥日」在猶太人中不可廢掉,在他們後裔中也不可忘記。 |
28 И дни сии должны быть памятны и празднованы во все роды, во всяком племени, во всякой области и во всяком городе. Сии дни Пурим не должны выходить у Иудеев из числа праздников, и память о них не должна исчезнуть у детей их. |
29 |
29 |
30 用和平誠實話寫信給亞哈隨魯王國中一百二十七省所有的猶太人, |
30 И послали письма ко всем Иудеям в сто двадцать семь областей царства Ахашверошева с словами мира и истины, |
31 勸他們按時守這「普珥日」,禁食呼求,是照猶太人末底改和王后以斯帖所囑咐的,也照猶太人為自己與後裔所應承的。 |
31 Чтоб они твердо наблюдали сии дни Пурим в определенное их время, какое поставил для них Мардохей Иудеянин и царица Есфирь, и как они сами установили для себя и для детей своих, касательно пощений и воплей во время их. |
32 以斯帖命定守「普珥日」,這事也記錄在書上。 |
32 И повеление Есфири подтвердило все касающееся до сего Пурима, и вписано оно в книгу. |