約書亞記

第11章

1 夏瑣王耶賓聽見這事,就打發人去見瑪頓王約巴、伸崙王、押煞王,

2 與北方山地、基尼烈南邊的平原[plains]谷地[valley],並西邊多珥邊界[borders]的諸王;

3 又去見東方和西方的迦南人,與山地的亞摩利人、赫人、比利洗人、耶布斯人,並黑門山根米斯巴地的希未人。

4 這些王和他們的眾軍都出來,人數多如海邊的沙,並有許多馬匹車輛。

5 這諸王會合,來到米倫水邊,一同安營,要與以色列[Israel]爭戰。

6 耶和華對約書亞說:「你不要因他們懼怕;明日這時,我必將他們交付,在以色列面前[before Israel]全然殺了;你要砍斷他們馬的蹄筋,用火焚燒他們的車輛。」

7 於是約書亞率領一切兵丁,在米倫水邊突然向前攻打他們。

8 耶和華將他們交在以色列[Israel]手裏,以色列人就擊殺他們,追趕他們到西頓大城,到米斯利弗.瑪音,直到東邊米斯巴的谷地[valley][and]將他們擊殺,沒有留下一個。

9 約書亞就照耶和華所吩咐他的去行,砍斷他們馬的蹄筋,用火焚燒他們的車輛。

10 當時,約書亞轉回奪了夏瑣,用刀擊殺夏瑣王;素來夏瑣在[those]諸國中是為首的。

11 以色列人用刀[edge]擊殺城中的人口,將他們盡行殺滅;凡有氣息的沒有留下一個。約書亞又用火焚燒夏瑣。

12 約書亞奪了這些王的一切城邑,擒獲其中的諸王,用刀[edge]擊殺他們,將他們盡行殺滅,正如耶和華僕人摩西所吩咐的。

13 至於造在山岡上的城,除了夏瑣以外,以色列[Israel]都沒有焚燒;約書亞只將夏瑣焚燒了。

14 那些城邑所有的財物和牲畜,以色列人都取為自己的掠物;唯有一切人口都用刀[edge]擊殺,直到殺盡;凡有氣息的沒有留下一個。

15 耶和華怎樣吩咐他僕人摩西,摩西就照樣吩咐約書亞,約書亞也照樣行。凡耶和華所吩咐摩西的,約書亞沒有一件懈怠不行的。

16 約書亞奪了那全地,就是山地、一帶南地、歌珊全地、谷地[valley]平原[plain]、以色列的山地,和山下的谷地[valley]

17 從上西珥的哈拉山,直到黑門山下黎巴嫩谷地[valley]的巴力.迦得,並且擒獲那些地的諸王,將他們殺死。

18 約書亞和那諸王[those kings]爭戰了許久[long time]

19 除了[inhabitants]基遍的希未人之外,沒有一城與以色列人講和的;其餘[other]都是以色列人爭戰奪來的。

20 因為耶和華的意思是要使他們心裏剛硬,來與以色列[Israel]爭戰,好叫他們盡被殺滅,不蒙喜悅[favour],正如耶和華所吩咐摩西的。

21 當時約書亞來到,將住山地、希伯崙、底璧、亞拿伯、猶大山地、以色列山地所有的亞衲族人剪除了。約書亞將他們和他們的城邑盡都毀滅。

22 在以色列人的地沒有留下一個亞衲族人,只在迦薩、迦特,和亞實突有留下的。

23 這樣,約書亞照著耶和華對摩西所說的一切話[all that the LORD said unto Moses]奪了那全地;就按著以色列支派的宗族將地分給他們為業。於是國中太平,沒有爭戰了。

Книга Иисуса Навина

Глава 11

1 Услышав сие Иавин, царь Гацорский, послал к Иоваву, царю Мадонскому, и к царю Шимронскому, и к царю Ахсафскому,

2 И к царям, которые жили к северу на горе и на долине с южной стороны Хиннарофа, и на низких местах, и в Нафоф-Доре к западу,

3 К Хананеям, которые жили к востоку и к морю, к Аморреям и Хеттеям, к Ферезеям и к Иевусеям, жившим на горе, и к Евеям, жившим подле Ермона в земле Массифе.

4 И выступили они и все ополчение их с ними, многочисленный народ, который множеством равнялся песку на берегу морском; и коней и колесниц было весьма много.

5 И собрались все цари сии, и пришли и расположились станом вместе при водах Меромских, дабы сразиться с Израилем.

6 Но Господь сказал Иисусу: не бойся их; ибо завтра, около сего времени, Я предам всех [их] на избиение [сынам] Израиля; коням же их перережь жилы, и колесницы их сожги огнем.

7 Иисус и с ним весь народ, способный к войне, внезапно вышли на них к водам Меромским, и напали на них [на горе].

8 И предал их Господь в руки Израильтян, и поразили они их, и преследовали их до Сидона великого, и до Мисрефоф-Маима и до долины Мицфы к востоку, и перебили их, так что никого из них не осталось, кто бы уцелел [и избежал].

9 И поступил Иисус с ними так, как сказал ему Господь: коням их перерезал жилы, и колесницы их сожег огнем.

10 В то же время, возвратившись, Иисус взял Гацор, и царя его убил мечем, (Гацор же прежде был главою всех царств сих.)

11 И побили все дышущее, что было в нем, мечем, [все] предав заклятию; не осталось ни одной души; а Гацор сожег он огнем.

12 И все города царей сих и всех царей их взял Иисус и побил их мечем, предав их заклятию, так как повелел Моисей, раб Господень.

13 Впрочем, всех городов, лежавших на возвышенности, не жгли Израильтяне, кроме одного Гацора, который сжег Иисус.

14 А всю добычу городов сих и [весь] скот разграбили сыны Израилевы себе; людей же всех перебили мечем, так что истребили всех их; не оставили [из них] ни одной души.

15 Как повелел Господь Моисею, рабу Своему, так Моисей заповедал Иисусу, а Иисус так и сделал; не отступил ни от одного слова во всем, что повелел Господь Моисею.

16 Таким образом Иисус взял всю нагорную сию землю, всю землю полуденную, всю землю Гошен и низкие места, и равнину и гору Израилеву, и низкие места [при горе],

17 От горы Халак, простирающейся к Сеиру, до Ваал-Гада в долине Ливанской, подле горы Ермона, и всех царей их взял, поразил их и убил.

18 Долгое время вел Иисус войну со всеми сими царями.

19 Не было [ни одного] города, который бы заключил мир с сынами Израилевыми, кроме Евеев, жителей Гаваона; все взяли они войною.

20 Ибо от Господа было то, что они ожесточили сердце свое и войною встречали Израиля, для того, чтобы преданы они были заклятию, и чтобы не было им помилования; но чтобы истреблены были, так как повелел Господь Моисею.

21 В то же время пришел Иисус и поразил [всех] Енакимов на горе, в Хевроне, в Давире, в Анаве, на всей горе Иудиной и на всей горе Израилевой, с городами их предал их Иисус заклятию.

22 Не остался [ни один] из Енакимов в земле сынов Израилевых; остались только в Газе, в Гефе и в Азоте.

23 Таким образом взял Иисус всю землю, как говорил Господь Моисею, и отдал ее Иисус в удел Израильтянам, по разделению колен их. И успокоилась земля от войны.

約書亞記

第11章

Книга Иисуса Навина

Глава 11

1 夏瑣王耶賓聽見這事,就打發人去見瑪頓王約巴、伸崙王、押煞王,

1 Услышав сие Иавин, царь Гацорский, послал к Иоваву, царю Мадонскому, и к царю Шимронскому, и к царю Ахсафскому,

2 與北方山地、基尼烈南邊的平原[plains]谷地[valley],並西邊多珥邊界[borders]的諸王;

2 И к царям, которые жили к северу на горе и на долине с южной стороны Хиннарофа, и на низких местах, и в Нафоф-Доре к западу,

3 又去見東方和西方的迦南人,與山地的亞摩利人、赫人、比利洗人、耶布斯人,並黑門山根米斯巴地的希未人。

3 К Хананеям, которые жили к востоку и к морю, к Аморреям и Хеттеям, к Ферезеям и к Иевусеям, жившим на горе, и к Евеям, жившим подле Ермона в земле Массифе.

4 這些王和他們的眾軍都出來,人數多如海邊的沙,並有許多馬匹車輛。

4 И выступили они и все ополчение их с ними, многочисленный народ, который множеством равнялся песку на берегу морском; и коней и колесниц было весьма много.

5 這諸王會合,來到米倫水邊,一同安營,要與以色列[Israel]爭戰。

5 И собрались все цари сии, и пришли и расположились станом вместе при водах Меромских, дабы сразиться с Израилем.

6 耶和華對約書亞說:「你不要因他們懼怕;明日這時,我必將他們交付,在以色列面前[before Israel]全然殺了;你要砍斷他們馬的蹄筋,用火焚燒他們的車輛。」

6 Но Господь сказал Иисусу: не бойся их; ибо завтра, около сего времени, Я предам всех [их] на избиение [сынам] Израиля; коням же их перережь жилы, и колесницы их сожги огнем.

7 於是約書亞率領一切兵丁,在米倫水邊突然向前攻打他們。

7 Иисус и с ним весь народ, способный к войне, внезапно вышли на них к водам Меромским, и напали на них [на горе].

8 耶和華將他們交在以色列[Israel]手裏,以色列人就擊殺他們,追趕他們到西頓大城,到米斯利弗.瑪音,直到東邊米斯巴的谷地[valley][and]將他們擊殺,沒有留下一個。

8 И предал их Господь в руки Израильтян, и поразили они их, и преследовали их до Сидона великого, и до Мисрефоф-Маима и до долины Мицфы к востоку, и перебили их, так что никого из них не осталось, кто бы уцелел [и избежал].

9 約書亞就照耶和華所吩咐他的去行,砍斷他們馬的蹄筋,用火焚燒他們的車輛。

9 И поступил Иисус с ними так, как сказал ему Господь: коням их перерезал жилы, и колесницы их сожег огнем.

10 當時,約書亞轉回奪了夏瑣,用刀擊殺夏瑣王;素來夏瑣在[those]諸國中是為首的。

10 В то же время, возвратившись, Иисус взял Гацор, и царя его убил мечем, (Гацор же прежде был главою всех царств сих.)

11 以色列人用刀[edge]擊殺城中的人口,將他們盡行殺滅;凡有氣息的沒有留下一個。約書亞又用火焚燒夏瑣。

11 И побили все дышущее, что было в нем, мечем, [все] предав заклятию; не осталось ни одной души; а Гацор сожег он огнем.

12 約書亞奪了這些王的一切城邑,擒獲其中的諸王,用刀[edge]擊殺他們,將他們盡行殺滅,正如耶和華僕人摩西所吩咐的。

12 И все города царей сих и всех царей их взял Иисус и побил их мечем, предав их заклятию, так как повелел Моисей, раб Господень.

13 至於造在山岡上的城,除了夏瑣以外,以色列[Israel]都沒有焚燒;約書亞只將夏瑣焚燒了。

13 Впрочем, всех городов, лежавших на возвышенности, не жгли Израильтяне, кроме одного Гацора, который сжег Иисус.

14 那些城邑所有的財物和牲畜,以色列人都取為自己的掠物;唯有一切人口都用刀[edge]擊殺,直到殺盡;凡有氣息的沒有留下一個。

14 А всю добычу городов сих и [весь] скот разграбили сыны Израилевы себе; людей же всех перебили мечем, так что истребили всех их; не оставили [из них] ни одной души.

15 耶和華怎樣吩咐他僕人摩西,摩西就照樣吩咐約書亞,約書亞也照樣行。凡耶和華所吩咐摩西的,約書亞沒有一件懈怠不行的。

15 Как повелел Господь Моисею, рабу Своему, так Моисей заповедал Иисусу, а Иисус так и сделал; не отступил ни от одного слова во всем, что повелел Господь Моисею.

16 約書亞奪了那全地,就是山地、一帶南地、歌珊全地、谷地[valley]平原[plain]、以色列的山地,和山下的谷地[valley]

16 Таким образом Иисус взял всю нагорную сию землю, всю землю полуденную, всю землю Гошен и низкие места, и равнину и гору Израилеву, и низкие места [при горе],

17 從上西珥的哈拉山,直到黑門山下黎巴嫩谷地[valley]的巴力.迦得,並且擒獲那些地的諸王,將他們殺死。

17 От горы Халак, простирающейся к Сеиру, до Ваал-Гада в долине Ливанской, подле горы Ермона, и всех царей их взял, поразил их и убил.

18 約書亞和那諸王[those kings]爭戰了許久[long time]

18 Долгое время вел Иисус войну со всеми сими царями.

19 除了[inhabitants]基遍的希未人之外,沒有一城與以色列人講和的;其餘[other]都是以色列人爭戰奪來的。

19 Не было [ни одного] города, который бы заключил мир с сынами Израилевыми, кроме Евеев, жителей Гаваона; все взяли они войною.

20 因為耶和華的意思是要使他們心裏剛硬,來與以色列[Israel]爭戰,好叫他們盡被殺滅,不蒙喜悅[favour],正如耶和華所吩咐摩西的。

20 Ибо от Господа было то, что они ожесточили сердце свое и войною встречали Израиля, для того, чтобы преданы они были заклятию, и чтобы не было им помилования; но чтобы истреблены были, так как повелел Господь Моисею.

21 當時約書亞來到,將住山地、希伯崙、底璧、亞拿伯、猶大山地、以色列山地所有的亞衲族人剪除了。約書亞將他們和他們的城邑盡都毀滅。

21 В то же время пришел Иисус и поразил [всех] Енакимов на горе, в Хевроне, в Давире, в Анаве, на всей горе Иудиной и на всей горе Израилевой, с городами их предал их Иисус заклятию.

22 在以色列人的地沒有留下一個亞衲族人,只在迦薩、迦特,和亞實突有留下的。

22 Не остался [ни один] из Енакимов в земле сынов Израилевых; остались только в Газе, в Гефе и в Азоте.

23 這樣,約書亞照著耶和華對摩西所說的一切話[all that the LORD said unto Moses]奪了那全地;就按著以色列支派的宗族將地分給他們為業。於是國中太平,沒有爭戰了。

23 Таким образом взял Иисус всю землю, как говорил Господь Моисею, и отдал ее Иисус в удел Израильтянам, по разделению колен их. И успокоилась земля от войны.