哥林多後書

第1章

1 奉神旨意作耶穌基督[Jesus Christ]使徒的保羅和我們[our]兄弟提摩太,寫信給在哥林多神的教會,並亞該亞遍處的眾聖徒;

2 恩典[Grace]、平安從神我們的父和[from]主耶穌基督歸與你們。

3 願頌讚歸與我們的主耶穌基督的父神,就是發慈悲的父,賜各樣安慰的神。

4 我們在一切患難中,他就安慰我們,叫我們能用神所賜的安慰去安慰那遭各樣患難的人。

5 我們既多受基督的苦楚,就靠基督多得安慰。

6 我們受患難呢,是為叫你們得安慰、得拯救,叫你們能忍受我們所受的那樣苦楚[which is effectual in the enduring of the same sufferings which we also suffer]我們得安慰呢,也是為叫你們得安慰、得拯救[or whether we be comforted, it is for your consolation and salvation]

7 我們為你們所存的盼望是確定的,因為知道你們既是同受苦楚,也必同得安慰。

8 弟兄們,我們不要你們不曉得,我們從前在亞細亞遭遇苦難,被壓太重,力不能勝,甚至連活命的指望都絕了;

9 自己心裏也斷定是必死的,叫我們不靠自己,只靠叫死人復活的神。

10 他曾救我們脫離那極大的死亡,現在仍要救我們,並且我們深信[trust]他將來還要救我們。

11 你們以祈禱幫助我們,好叫許多人為我們謝恩,就是為我們因許多人所得的恩。

12 我們所喜樂[rejoicing]的,是自己的良心,見證我們憑著純一[simplicity]虔誠[godly sincerity],在世為人,不靠肉體[fleshly]的聰明,乃靠神的恩典[grace],向你們更是這樣。

13 我們現在寫給你們的話,並不外乎你們所念的,所認識的,我也相信[trust]你們到底還是要認識;

14 正如你們已經有幾分認識我們,以我們為喜樂[rejoicing],好像我們在我們主耶穌的日子,以你們為喜樂[rejoicing]一樣。

15 我既然這樣深信,就早有意到你們那裏去,叫你們再得益處;

16 也要從你們那裏經過,往馬其頓去,再從馬其頓回到你們那裏,叫你們給我送行往猶太去。

17 我有此意,豈是輕率而定[lightness]嗎?我所起的意,豈是按肉體[according to the flesh]起的,叫我忽是忽非嗎?

18 我指著信實的神說,我們向你們所傳的道,並沒有是而又非的。

19 因為我和西拉並提摩太,在你們中間所傳神的兒子耶穌基督,總沒有是而又非的,在他只有一是。

20 [all]所應許的[promises],在[him]都是是的,所以[in]他也都是阿們[Amen]的,叫神因我們得榮耀。

21 那在基督裏堅固我們和你們,並且膏了[hath anointed]我們的就是神;

22 他又用印印了我們,並賜[Spirit]在我們心裏作憑據[earnest]

23 並且我呼求[Moreover I call]神給我的心作見證,我[as yet]沒有往哥林多去是為要寬容你們。

24 我們並不是[for]轄管你們的信心,乃是幫助你們快樂的[helpers of your joy];因為你們憑信才站立得住。

2-е Послание к коринфянам

Глава 1

1 Павел, волею Божией апостол Христа Иисуса, и Тимофей брат, церкви Божией, находящейся в Коринфе, со всеми святыми, находящимися в Ахаии,

2 — благодать вам и мир от Бога Отца нашего и Господа Иисуса Христа.

3 Благословен Бог и Отец Господа нашего Иисуса Христа, Отец милосердия и Бог всяческого утешения,

4 утешающий нас во всей нашей скорби, чтобы мы могли утешать находящихся во всякой скорби тем утешением, которым Бог утешает нас самих.

5 Потому что, как умножаются страдания Христовы в нас, так умножается Христом и утешение наше.

6 А скорбим ли мы, скорбим для вашего утешения и спасения; утешаемся ли, утешаемся для вашего утешения, осуществляющегося стойкостью в тех же страданиях, которые переносим и мы;

7 и надежда наша о вас тверда: мы знаем что, как вы общники страданий, так и утешения.

8 Ибо мы не хотим, чтобы вы пребывали в неведении, братья, о скорби нашей, происшедшей в Асии, что мы были удручены чрезмерно, сверх силы, так что мы потеряли надежду и остаться в живых;

9 но сами в себе мы получили осуждение на смерть, чтобы полагаться нам не на себя, а на Бога, воскрешающего мёртвых,

10 Который избавил нас от столь верной смерти и избавит, на Которого мы возложили надежду, что Он и еще избавит,

11 при содействии и вашей молитвы за нас для того, чтобы из многих уст вознесено было о нас благодарение за дарованное нам по молитве многих.

12 Ибо в том похвала наша, свидетельство совести нашей, что мы в святости и чистоте Божией, не в мудрости плотской, но в благодати Божией прожили в этом мире, особенно же с вами.

13 Ибо мы пишем вам не иное как то, что вы читаете, что вы и постигаете, надеюсь же, что постигаете до конца

14 (как вы отчасти постигли нас), что мы ваша похвала, как и вы — наша, в день Господа нашего Иисуса.

15 И в этом убеждении я хотел прежде к вам придти, чтобы вы вторично получили благодать,

16 и через ваши места пройти в Македонию и снова из Македонии придти к вам, и вы проводили бы меня в Иудею.

17 Итак что же, желая этого, поступил ли я легкомысленно? Или то, что предпринимаю, по плоти ли предпринимаю, так что было бы у меня одновременно «да, да» и «нет, нет»?

18 Верен Бог, что слово наше к вам не есть «да» и «нет».

19 Ибо Божий Сын, Христос Иисус, проповеданный среди вас нами: мною, Силуаном и Тимофеем, не был «да» и «нет», но было «да» в Нем.

20 Ибо все обещания Божии в Нем — «да». Потому и чрез Него «аминь» — от нас, Богу во славу.

21 Утверждает же нас с вами во Христе и помазал нас Бог,

22 Он, Который и запечатлел нас и дал залог Духа в сердца наши.

23 Я же призываю Бога в свидетели на душу мою, что, щадя вас, я не приходил еще в Коринф.

24 Это не значит, что мы устанавливаем господство над вашей верой, но мы содействуем радости вашей, ибо вы в вере стоите.

哥林多後書

第1章

2-е Послание к коринфянам

Глава 1

1 奉神旨意作耶穌基督[Jesus Christ]使徒的保羅和我們[our]兄弟提摩太,寫信給在哥林多神的教會,並亞該亞遍處的眾聖徒;

1 Павел, волею Божией апостол Христа Иисуса, и Тимофей брат, церкви Божией, находящейся в Коринфе, со всеми святыми, находящимися в Ахаии,

2 恩典[Grace]、平安從神我們的父和[from]主耶穌基督歸與你們。

2 — благодать вам и мир от Бога Отца нашего и Господа Иисуса Христа.

3 願頌讚歸與我們的主耶穌基督的父神,就是發慈悲的父,賜各樣安慰的神。

3 Благословен Бог и Отец Господа нашего Иисуса Христа, Отец милосердия и Бог всяческого утешения,

4 我們在一切患難中,他就安慰我們,叫我們能用神所賜的安慰去安慰那遭各樣患難的人。

4 утешающий нас во всей нашей скорби, чтобы мы могли утешать находящихся во всякой скорби тем утешением, которым Бог утешает нас самих.

5 我們既多受基督的苦楚,就靠基督多得安慰。

5 Потому что, как умножаются страдания Христовы в нас, так умножается Христом и утешение наше.

6 我們受患難呢,是為叫你們得安慰、得拯救,叫你們能忍受我們所受的那樣苦楚[which is effectual in the enduring of the same sufferings which we also suffer]我們得安慰呢,也是為叫你們得安慰、得拯救[or whether we be comforted, it is for your consolation and salvation]

6 А скорбим ли мы, скорбим для вашего утешения и спасения; утешаемся ли, утешаемся для вашего утешения, осуществляющегося стойкостью в тех же страданиях, которые переносим и мы;

7 我們為你們所存的盼望是確定的,因為知道你們既是同受苦楚,也必同得安慰。

7 и надежда наша о вас тверда: мы знаем что, как вы общники страданий, так и утешения.

8 弟兄們,我們不要你們不曉得,我們從前在亞細亞遭遇苦難,被壓太重,力不能勝,甚至連活命的指望都絕了;

8 Ибо мы не хотим, чтобы вы пребывали в неведении, братья, о скорби нашей, происшедшей в Асии, что мы были удручены чрезмерно, сверх силы, так что мы потеряли надежду и остаться в живых;

9 自己心裏也斷定是必死的,叫我們不靠自己,只靠叫死人復活的神。

9 но сами в себе мы получили осуждение на смерть, чтобы полагаться нам не на себя, а на Бога, воскрешающего мёртвых,

10 他曾救我們脫離那極大的死亡,現在仍要救我們,並且我們深信[trust]他將來還要救我們。

10 Который избавил нас от столь верной смерти и избавит, на Которого мы возложили надежду, что Он и еще избавит,

11 你們以祈禱幫助我們,好叫許多人為我們謝恩,就是為我們因許多人所得的恩。

11 при содействии и вашей молитвы за нас для того, чтобы из многих уст вознесено было о нас благодарение за дарованное нам по молитве многих.

12 我們所喜樂[rejoicing]的,是自己的良心,見證我們憑著純一[simplicity]虔誠[godly sincerity],在世為人,不靠肉體[fleshly]的聰明,乃靠神的恩典[grace],向你們更是這樣。

12 Ибо в том похвала наша, свидетельство совести нашей, что мы в святости и чистоте Божией, не в мудрости плотской, но в благодати Божией прожили в этом мире, особенно же с вами.

13 我們現在寫給你們的話,並不外乎你們所念的,所認識的,我也相信[trust]你們到底還是要認識;

13 Ибо мы пишем вам не иное как то, что вы читаете, что вы и постигаете, надеюсь же, что постигаете до конца

14 正如你們已經有幾分認識我們,以我們為喜樂[rejoicing],好像我們在我們主耶穌的日子,以你們為喜樂[rejoicing]一樣。

14 (как вы отчасти постигли нас), что мы ваша похвала, как и вы — наша, в день Господа нашего Иисуса.

15 我既然這樣深信,就早有意到你們那裏去,叫你們再得益處;

15 И в этом убеждении я хотел прежде к вам придти, чтобы вы вторично получили благодать,

16 也要從你們那裏經過,往馬其頓去,再從馬其頓回到你們那裏,叫你們給我送行往猶太去。

16 и через ваши места пройти в Македонию и снова из Македонии придти к вам, и вы проводили бы меня в Иудею.

17 我有此意,豈是輕率而定[lightness]嗎?我所起的意,豈是按肉體[according to the flesh]起的,叫我忽是忽非嗎?

17 Итак что же, желая этого, поступил ли я легкомысленно? Или то, что предпринимаю, по плоти ли предпринимаю, так что было бы у меня одновременно «да, да» и «нет, нет»?

18 我指著信實的神說,我們向你們所傳的道,並沒有是而又非的。

18 Верен Бог, что слово наше к вам не есть «да» и «нет».

19 因為我和西拉並提摩太,在你們中間所傳神的兒子耶穌基督,總沒有是而又非的,在他只有一是。

19 Ибо Божий Сын, Христос Иисус, проповеданный среди вас нами: мною, Силуаном и Тимофеем, не был «да» и «нет», но было «да» в Нем.

20 [all]所應許的[promises],在[him]都是是的,所以[in]他也都是阿們[Amen]的,叫神因我們得榮耀。

20 Ибо все обещания Божии в Нем — «да». Потому и чрез Него «аминь» — от нас, Богу во славу.

21 那在基督裏堅固我們和你們,並且膏了[hath anointed]我們的就是神;

21 Утверждает же нас с вами во Христе и помазал нас Бог,

22 他又用印印了我們,並賜[Spirit]在我們心裏作憑據[earnest]

22 Он, Который и запечатлел нас и дал залог Духа в сердца наши.

23 並且我呼求[Moreover I call]神給我的心作見證,我[as yet]沒有往哥林多去是為要寬容你們。

23 Я же призываю Бога в свидетели на душу мою, что, щадя вас, я не приходил еще в Коринф.

24 我們並不是[for]轄管你們的信心,乃是幫助你們快樂的[helpers of your joy];因為你們憑信才站立得住。

24 Это не значит, что мы устанавливаем господство над вашей верой, но мы содействуем радости вашей, ибо вы в вере стоите.