| 列王紀上第17章 | 
| 1  | 
| 2 耶和華的話臨到以利亞說: | 
| 3 「你離開這裏往東去,藏在約旦河東邊的基立溪旁。 | 
| 4 你要喝那溪裏的水,我已吩咐烏鴉在那裏供養你。」 | 
| 5 於是以利亞照著耶和華的話,去住在約旦河前 | 
| 6 烏鴉早晚給他帶 | 
| 7 過了些日子,溪水就乾了,因為雨沒有下在地上。 | 
| 8  | 
| 9 「你起身往西頓的撒勒法去,住在那裏;看哪 | 
| 10 以利亞就起身往撒勒法去。到了城門,見有一個寡婦在那裏撿柴,以利亞呼叫她說:「求你用器皿取點水來給我喝。」 | 
| 11 她去取水的時候,以利亞又呼叫她說:「也求你拿點餅來給我。」 | 
| 12 她說:「我指著永生耶和華─你的神起誓,我沒有餅,罈內只有一把麵,瓶裏只有一點油;看哪 | 
| 13 以利亞對她說:「不要懼怕。可以照你所說的去作吧。只要先為我作一個小餅拿來給我,然後為你和你的兒子作餅。 | 
| 14 因為耶和華─以色列的神如此說:罈內的麵必不減少,瓶裏的油必不缺短,直到耶和華使雨降在地上的日子。」 | 
| 15 婦人就照以利亞的話去行。她和她家中的人,並以利亞,吃了許多日子。 | 
| 16 罈內的麵果不減少,瓶裏的油也不缺短,正如耶和華藉以利亞所說的話。 | 
| 17  | 
| 18 婦人對以利亞說:「神的人哪,我與你何干?你竟到我這裏來,使神想念我的罪,以致我的兒子死呢?」 | 
| 19 以利亞對她說:「把你兒子交給我。」以利亞就從婦人懷中將孩子接過來,抱到他所住的樓中,放在自己的床上, | 
| 20 就呼求 | 
| 21 以利亞三次伏在孩子的身上,呼求 | 
| 22 耶和華聽允 | 
| 23 以利亞將孩子從樓上抱下來,進屋子交給他母親,說:「看哪,你的兒子活了。」 | 
| 24 婦人對以利亞說:「現在我知道你是神的人,耶和華藉你口所說的話是真的。」 | 
| 3-я книга ЦарствГлава 17 | 
| 1  | 
| 2 И было к нему слово Господа, и сказано: | 
| 3 Поди отсюда прямо на восток, и скройся у потока Керифа, который находится подле Иордана. | 
| 4 Из этого потока ты будешь пить; а кормить тебя Я велю там воронам. | 
| 5 Он пошел и сделал по слову Господа. Пошел и стал жить у потока Керифа, который подле Иордана. | 
| 6 Вороны приносили ему хлеб и мясо поутру, также и повечеру хлеб и мясо, а пил он из потока. | 
| 7  | 
| 8 И было к нему слово Господа, и сказано: | 
| 9 Встань, пойди в Сарепту Сидонскую и живи там: Я приказал кормить тебя там одной вдовице. | 
| 10 Он встал и пошел в Сарепту, и когда пришел к городским воротам, и вот тут одна вдовица сбирает дрова. Он подозвал ее и сказал: дай мне из сосуда немного воды напиться. | 
| 11 Она пошла, чтобы подать воды, а он кликнул ее и сказал: возьми в руки свои и кусок хлеба для меня. | 
| 12 Она сказала: жив Господь, Бог твой! у меня нет ни опреснока, а только горсть муки в кадке и немного масла в кувшине; и вот я взяла полена два дров, и пойду, приготовлю это для себя и для сына моего, съедим это, и умрем. | 
| 13 И сказал ей Илия: не бойся, пойди сделай, что ты сказала; но прежде из этого сделай небольшой опреснок для меня, и принеси мне; а для себя и для своего сына сделаешь после. | 
| 14 Ибо так говорит Господь, Бог Израилев: мука в кадке не истощится, и масло в кувшине не убудет, до того дня, когда Господь пошлет дождь на землю. | 
| 15 Она пошла и сделала так, как сказал Илия, и кормилась она, и он, и дом ее несколько дней. | 
| 16 Мука в кадке не истощалась, и масло в кувшине не убывало, по слову Господа, которое он сказал чрез Илию. | 
| 17  | 
| 18 И сказала она Илии: что тебе до меня, человек Божий? ты пришел ко мне напомнить мои грехи, и умертвить моего сына. | 
| 19 Он сказал ей: подай мне сына твоего. И взял его из объятий ее, и понес его в горницу, где он жил, и положил его на свою постель. | 
| 20 И возвал к Господу и сказал: Господь, Боже мой! неужели Ты и вдове, у которой я живу, сделаешь зло, умертвив сына ее? | 
| 21 И потом три раза налег на отрока, и взывал к Господу, и сказал: Господь, Боже мой! возврати душу отрока сего в него. | 
| 22 И услышал Господь глас Илии, и возвратилась душа отрока сего в него, и он ожил. | 
| 23 И взял Илия отрока, и отвел его из горницы домой, и отдал его матери его, и сказал Илия: видишь, сын твой жив. | 
| 24 И сказала та женщина Илии: теперь-то я узнала, что ты человек Божий, и что слово Господа в устах твоих есть истина. | 
| 列王紀上第17章 | 3-я книга ЦарствГлава 17 | 
| 1  | 1  | 
| 2 耶和華的話臨到以利亞說: | 2 И было к нему слово Господа, и сказано: | 
| 3 「你離開這裏往東去,藏在約旦河東邊的基立溪旁。 | 3 Поди отсюда прямо на восток, и скройся у потока Керифа, который находится подле Иордана. | 
| 4 你要喝那溪裏的水,我已吩咐烏鴉在那裏供養你。」 | 4 Из этого потока ты будешь пить; а кормить тебя Я велю там воронам. | 
| 5 於是以利亞照著耶和華的話,去住在約旦河前 | 5 Он пошел и сделал по слову Господа. Пошел и стал жить у потока Керифа, который подле Иордана. | 
| 6 烏鴉早晚給他帶 | 6 Вороны приносили ему хлеб и мясо поутру, также и повечеру хлеб и мясо, а пил он из потока. | 
| 7 過了些日子,溪水就乾了,因為雨沒有下在地上。 | 7  | 
| 8  | 8 И было к нему слово Господа, и сказано: | 
| 9 「你起身往西頓的撒勒法去,住在那裏;看哪 | 9 Встань, пойди в Сарепту Сидонскую и живи там: Я приказал кормить тебя там одной вдовице. | 
| 10 以利亞就起身往撒勒法去。到了城門,見有一個寡婦在那裏撿柴,以利亞呼叫她說:「求你用器皿取點水來給我喝。」 | 10 Он встал и пошел в Сарепту, и когда пришел к городским воротам, и вот тут одна вдовица сбирает дрова. Он подозвал ее и сказал: дай мне из сосуда немного воды напиться. | 
| 11 她去取水的時候,以利亞又呼叫她說:「也求你拿點餅來給我。」 | 11 Она пошла, чтобы подать воды, а он кликнул ее и сказал: возьми в руки свои и кусок хлеба для меня. | 
| 12 她說:「我指著永生耶和華─你的神起誓,我沒有餅,罈內只有一把麵,瓶裏只有一點油;看哪 | 12 Она сказала: жив Господь, Бог твой! у меня нет ни опреснока, а только горсть муки в кадке и немного масла в кувшине; и вот я взяла полена два дров, и пойду, приготовлю это для себя и для сына моего, съедим это, и умрем. | 
| 13 以利亞對她說:「不要懼怕。可以照你所說的去作吧。只要先為我作一個小餅拿來給我,然後為你和你的兒子作餅。 | 13 И сказал ей Илия: не бойся, пойди сделай, что ты сказала; но прежде из этого сделай небольшой опреснок для меня, и принеси мне; а для себя и для своего сына сделаешь после. | 
| 14 因為耶和華─以色列的神如此說:罈內的麵必不減少,瓶裏的油必不缺短,直到耶和華使雨降在地上的日子。」 | 14 Ибо так говорит Господь, Бог Израилев: мука в кадке не истощится, и масло в кувшине не убудет, до того дня, когда Господь пошлет дождь на землю. | 
| 15 婦人就照以利亞的話去行。她和她家中的人,並以利亞,吃了許多日子。 | 15 Она пошла и сделала так, как сказал Илия, и кормилась она, и он, и дом ее несколько дней. | 
| 16 罈內的麵果不減少,瓶裏的油也不缺短,正如耶和華藉以利亞所說的話。 | 16 Мука в кадке не истощалась, и масло в кувшине не убывало, по слову Господа, которое он сказал чрез Илию. | 
| 17  | 17  | 
| 18 婦人對以利亞說:「神的人哪,我與你何干?你竟到我這裏來,使神想念我的罪,以致我的兒子死呢?」 | 18 И сказала она Илии: что тебе до меня, человек Божий? ты пришел ко мне напомнить мои грехи, и умертвить моего сына. | 
| 19 以利亞對她說:「把你兒子交給我。」以利亞就從婦人懷中將孩子接過來,抱到他所住的樓中,放在自己的床上, | 19 Он сказал ей: подай мне сына твоего. И взял его из объятий ее, и понес его в горницу, где он жил, и положил его на свою постель. | 
| 20 就呼求 | 20 И возвал к Господу и сказал: Господь, Боже мой! неужели Ты и вдове, у которой я живу, сделаешь зло, умертвив сына ее? | 
| 21 以利亞三次伏在孩子的身上,呼求 | 21 И потом три раза налег на отрока, и взывал к Господу, и сказал: Господь, Боже мой! возврати душу отрока сего в него. | 
| 22 耶和華聽允 | 22 И услышал Господь глас Илии, и возвратилась душа отрока сего в него, и он ожил. | 
| 23 以利亞將孩子從樓上抱下來,進屋子交給他母親,說:「看哪,你的兒子活了。」 | 23 И взял Илия отрока, и отвел его из горницы домой, и отдал его матери его, и сказал Илия: видишь, сын твой жив. | 
| 24 婦人對以利亞說:「現在我知道你是神的人,耶和華藉你口所說的話是真的。」 | 24 И сказала та женщина Илии: теперь-то я узнала, что ты человек Божий, и что слово Господа в устах твоих есть истина. |