| 列王紀下第12章 | 
| 1  | 
| 2 約阿施在祭司耶何耶大教訓他的時候,就行耶和華眼中看為正的事; | 
| 3 只是眾高邱 | 
| 4  | 
| 5 你們當從所認識的人收了來,修理殿的一切破壞之處。」 | 
| 6 無奈到了約阿施王二十三年,祭司仍未修理殿的破壞之處。 | 
| 7 所以約阿施王召了大祭司耶何耶大和眾祭司來,對他們說:「你們怎麼不修理殿的破壞之處呢?從今以後,你們不要從所認識的人再收錢 | 
| 8 眾祭司答應不再收百姓的錢 | 
| 9  | 
| 10 他們見箱 | 
| 11 把所平的錢 | 
| 12 並瓦匠、石匠,又買木料和鑿成的石頭,修理耶和華殿的破壞之處,以及修理殿的各樣使用。 | 
| 13 但那奉到耶和華殿的錢 | 
| 14 乃將那銀子交給工人 | 
| 15 且將錢 | 
| 16 唯有贖愆祭、贖罪祭的錢 | 
| 17  | 
| 18 猶大王約阿施將他列祖猶大王約沙法、約蘭、亞哈謝所分別為聖的物和自己所分別為聖的物,並耶和華殿與王宮府庫裏所有的金子都送給敘利亞王哈薛;哈薛就不上耶路撒冷來了。 | 
| 19  | 
| 20 約阿施的臣僕起來背叛,在下悉拉的米羅宮那裏將他殺了。 | 
| 21 殺他的那臣僕就是示米押的兒子約撒甲和朔默的兒子約薩拔。眾人將他葬在大衛城他列祖的墳地裏。他兒子亞瑪謝接續他作王。 | 
| 4-я книга ЦарствГлава 12 | 
| 1 При вступлении на царство Иоас был семи лет. | 
| 2 Иоас начал царствовать в седьмой год Иуя, и царствовал сорок лет в Иерусалиме. Имя матери его Цивия из Вирсавии. | 
| 3 И поступал Иоас праведно пред очами Господа во все дни свои, пока наставлял его священник Иегоиада. | 
| 4 Только высоты не были изменены, народ приносил еще жертвы и курения на высотах. | 
| 5  | 
| 6 Пусть берут священники себе, каждый от своего знакомого, и зачинивают поврежденное в доме, как скоро найдется где повреждение. | 
| 7  | 
| 8 То царь Иоас позвал священника Иегоиаду, и других священников, и сказал им: почему вы не исправляете повреждений в доме? не берите же отныне серебра у знакомых своих, а отдайте его на починку повреждений в доме. | 
| 9 И согласились священники не брать серебра у народа, и не исправлять повреждений в доме. | 
| 10  | 
| 11 И когда видели, что серебра в ящике много, приходил царский тайнописец и первосвященник, и завязывали в мешки и пересчитывали серебро, найденное в доме Господа. | 
| 12 И это взвешенное серебро отдавали производителям работ, приставленным к дому Господа, а сии раздавали его плотникам и строителям, работавшим в доме Господа, | 
| 13 Каменщикам, и каменотесам, или употребляли на покупку дерев и тесаных камней, для починки повреждений в доме Господа, и на все, что расходилось для поддержания дома. | 
| 14 А серебряных блюд, снимцев, чаш, труб, всяких золотых сосудов, и серебряных сосудов не делали для дома Господа из сего серебра, приносимого в дом Господа, | 
| 15 Но отдавали его производителям работ и починивали им дом Господа. | 
| 16 И не требовали отчета от тех людей, которым поручали серебро для раздачи производителям работ; но они действовали на веру. | 
| 17 Серебро за преступление и серебро за грехи не вносилось в дом Господа, оно принадлежало священникам. | 
| 18  | 
| 19 Но Иоас, царь Иудейский, взял все пожертвованное храму, что пожертвовали отцы его, цари Иудейские, Иосафат, Иорам и Ахазия, и что он сам жертвовал, и все золото, найденное в сокровищницах дома Господа и дома царского, послал Газаилу, царю Сирийскому; и отступил он от Иерусалима. | 
| 20  | 
| 21 И встали рабы его, и составили заговор, и убили Иоаса в доме Милло, на дороге к Силле. | 
| 列王紀下第12章 | 4-я книга ЦарствГлава 12 | 
| 1  | 1 При вступлении на царство Иоас был семи лет. | 
| 2 約阿施在祭司耶何耶大教訓他的時候,就行耶和華眼中看為正的事; | 2 Иоас начал царствовать в седьмой год Иуя, и царствовал сорок лет в Иерусалиме. Имя матери его Цивия из Вирсавии. | 
| 3 只是眾高邱 | 3 И поступал Иоас праведно пред очами Господа во все дни свои, пока наставлял его священник Иегоиада. | 
| 4  | 4 Только высоты не были изменены, народ приносил еще жертвы и курения на высотах. | 
| 5 你們當從所認識的人收了來,修理殿的一切破壞之處。」 | 5  | 
| 6 無奈到了約阿施王二十三年,祭司仍未修理殿的破壞之處。 | 6 Пусть берут священники себе, каждый от своего знакомого, и зачинивают поврежденное в доме, как скоро найдется где повреждение. | 
| 7 所以約阿施王召了大祭司耶何耶大和眾祭司來,對他們說:「你們怎麼不修理殿的破壞之處呢?從今以後,你們不要從所認識的人再收錢 | 7  | 
| 8 眾祭司答應不再收百姓的錢 | 8 То царь Иоас позвал священника Иегоиаду, и других священников, и сказал им: почему вы не исправляете повреждений в доме? не берите же отныне серебра у знакомых своих, а отдайте его на починку повреждений в доме. | 
| 9  | 9 И согласились священники не брать серебра у народа, и не исправлять повреждений в доме. | 
| 10 他們見箱 | 10  | 
| 11 把所平的錢 | 11 И когда видели, что серебра в ящике много, приходил царский тайнописец и первосвященник, и завязывали в мешки и пересчитывали серебро, найденное в доме Господа. | 
| 12 並瓦匠、石匠,又買木料和鑿成的石頭,修理耶和華殿的破壞之處,以及修理殿的各樣使用。 | 12 И это взвешенное серебро отдавали производителям работ, приставленным к дому Господа, а сии раздавали его плотникам и строителям, работавшим в доме Господа, | 
| 13 但那奉到耶和華殿的錢 | 13 Каменщикам, и каменотесам, или употребляли на покупку дерев и тесаных камней, для починки повреждений в доме Господа, и на все, что расходилось для поддержания дома. | 
| 14 乃將那銀子交給工人 | 14 А серебряных блюд, снимцев, чаш, труб, всяких золотых сосудов, и серебряных сосудов не делали для дома Господа из сего серебра, приносимого в дом Господа, | 
| 15 且將錢 | 15 Но отдавали его производителям работ и починивали им дом Господа. | 
| 16 唯有贖愆祭、贖罪祭的錢 | 16 И не требовали отчета от тех людей, которым поручали серебро для раздачи производителям работ; но они действовали на веру. | 
| 17  | 17 Серебро за преступление и серебро за грехи не вносилось в дом Господа, оно принадлежало священникам. | 
| 18 猶大王約阿施將他列祖猶大王約沙法、約蘭、亞哈謝所分別為聖的物和自己所分別為聖的物,並耶和華殿與王宮府庫裏所有的金子都送給敘利亞王哈薛;哈薛就不上耶路撒冷來了。 | 18  | 
| 19  | 19 Но Иоас, царь Иудейский, взял все пожертвованное храму, что пожертвовали отцы его, цари Иудейские, Иосафат, Иорам и Ахазия, и что он сам жертвовал, и все золото, найденное в сокровищницах дома Господа и дома царского, послал Газаилу, царю Сирийскому; и отступил он от Иерусалима. | 
| 20 約阿施的臣僕起來背叛,在下悉拉的米羅宮那裏將他殺了。 | 20  | 
| 21 殺他的那臣僕就是示米押的兒子約撒甲和朔默的兒子約薩拔。眾人將他葬在大衛城他列祖的墳地裏。他兒子亞瑪謝接續他作王。 | 21 И встали рабы его, и составили заговор, и убили Иоаса в доме Милло, на дороге к Силле. |