列王紀下第12章 |
1 |
2 約阿施在祭司耶何耶大教訓他的時候,就行耶和華眼中看為正的事; |
3 只是眾高邱 |
4 |
5 你們當從所認識的人收了來,修理殿的一切破壞之處。」 |
6 無奈到了約阿施王二十三年,祭司仍未修理殿的破壞之處。 |
7 所以約阿施王召了大祭司耶何耶大和眾祭司來,對他們說:「你們怎麼不修理殿的破壞之處呢?從今以後,你們不要從所認識的人再收錢 |
8 眾祭司答應不再收百姓的錢 |
9 |
10 他們見箱 |
11 把所平的錢 |
12 並瓦匠、石匠,又買木料和鑿成的石頭,修理耶和華殿的破壞之處,以及修理殿的各樣使用。 |
13 但那奉到耶和華殿的錢 |
14 乃將那銀子交給工人 |
15 且將錢 |
16 唯有贖愆祭、贖罪祭的錢 |
17 |
18 猶大王約阿施將他列祖猶大王約沙法、約蘭、亞哈謝所分別為聖的物和自己所分別為聖的物,並耶和華殿與王宮府庫裏所有的金子都送給敘利亞王哈薛;哈薛就不上耶路撒冷來了。 |
19 |
20 約阿施的臣僕起來背叛,在下悉拉的米羅宮那裏將他殺了。 |
21 殺他的那臣僕就是示米押的兒子約撒甲和朔默的兒子約薩拔。眾人將他葬在大衛城他列祖的墳地裏。他兒子亞瑪謝接續他作王。 |
4-я книга ЦарствГлава 12 |
1 При вступлении на царство Иоас был семи лет. |
2 Иоас начал царствовать в седьмой год Иуя, и царствовал сорок лет в Иерусалиме. Имя матери его Цивия из Вирсавии. |
3 И поступал Иоас праведно пред очами Господа во все дни свои, пока наставлял его священник Иегоиада. |
4 Только высоты не были изменены, народ приносил еще жертвы и курения на высотах. |
5 |
6 Пусть берут священники себе, каждый от своего знакомого, и зачинивают поврежденное в доме, как скоро найдется где повреждение. |
7 |
8 То царь Иоас позвал священника Иегоиаду, и других священников, и сказал им: почему вы не исправляете повреждений в доме? не берите же отныне серебра у знакомых своих, а отдайте его на починку повреждений в доме. |
9 И согласились священники не брать серебра у народа, и не исправлять повреждений в доме. |
10 |
11 И когда видели, что серебра в ящике много, приходил царский тайнописец и первосвященник, и завязывали в мешки и пересчитывали серебро, найденное в доме Господа. |
12 И это взвешенное серебро отдавали производителям работ, приставленным к дому Господа, а сии раздавали его плотникам и строителям, работавшим в доме Господа, |
13 Каменщикам, и каменотесам, или употребляли на покупку дерев и тесаных камней, для починки повреждений в доме Господа, и на все, что расходилось для поддержания дома. |
14 А серебряных блюд, снимцев, чаш, труб, всяких золотых сосудов, и серебряных сосудов не делали для дома Господа из сего серебра, приносимого в дом Господа, |
15 Но отдавали его производителям работ и починивали им дом Господа. |
16 И не требовали отчета от тех людей, которым поручали серебро для раздачи производителям работ; но они действовали на веру. |
17 Серебро за преступление и серебро за грехи не вносилось в дом Господа, оно принадлежало священникам. |
18 |
19 Но Иоас, царь Иудейский, взял все пожертвованное храму, что пожертвовали отцы его, цари Иудейские, Иосафат, Иорам и Ахазия, и что он сам жертвовал, и все золото, найденное в сокровищницах дома Господа и дома царского, послал Газаилу, царю Сирийскому; и отступил он от Иерусалима. |
20 |
21 И встали рабы его, и составили заговор, и убили Иоаса в доме Милло, на дороге к Силле. |
列王紀下第12章 |
4-я книга ЦарствГлава 12 |
1 |
1 При вступлении на царство Иоас был семи лет. |
2 約阿施在祭司耶何耶大教訓他的時候,就行耶和華眼中看為正的事; |
2 Иоас начал царствовать в седьмой год Иуя, и царствовал сорок лет в Иерусалиме. Имя матери его Цивия из Вирсавии. |
3 只是眾高邱 |
3 И поступал Иоас праведно пред очами Господа во все дни свои, пока наставлял его священник Иегоиада. |
4 |
4 Только высоты не были изменены, народ приносил еще жертвы и курения на высотах. |
5 你們當從所認識的人收了來,修理殿的一切破壞之處。」 |
5 |
6 無奈到了約阿施王二十三年,祭司仍未修理殿的破壞之處。 |
6 Пусть берут священники себе, каждый от своего знакомого, и зачинивают поврежденное в доме, как скоро найдется где повреждение. |
7 所以約阿施王召了大祭司耶何耶大和眾祭司來,對他們說:「你們怎麼不修理殿的破壞之處呢?從今以後,你們不要從所認識的人再收錢 |
7 |
8 眾祭司答應不再收百姓的錢 |
8 То царь Иоас позвал священника Иегоиаду, и других священников, и сказал им: почему вы не исправляете повреждений в доме? не берите же отныне серебра у знакомых своих, а отдайте его на починку повреждений в доме. |
9 |
9 И согласились священники не брать серебра у народа, и не исправлять повреждений в доме. |
10 他們見箱 |
10 |
11 把所平的錢 |
11 И когда видели, что серебра в ящике много, приходил царский тайнописец и первосвященник, и завязывали в мешки и пересчитывали серебро, найденное в доме Господа. |
12 並瓦匠、石匠,又買木料和鑿成的石頭,修理耶和華殿的破壞之處,以及修理殿的各樣使用。 |
12 И это взвешенное серебро отдавали производителям работ, приставленным к дому Господа, а сии раздавали его плотникам и строителям, работавшим в доме Господа, |
13 但那奉到耶和華殿的錢 |
13 Каменщикам, и каменотесам, или употребляли на покупку дерев и тесаных камней, для починки повреждений в доме Господа, и на все, что расходилось для поддержания дома. |
14 乃將那銀子交給工人 |
14 А серебряных блюд, снимцев, чаш, труб, всяких золотых сосудов, и серебряных сосудов не делали для дома Господа из сего серебра, приносимого в дом Господа, |
15 且將錢 |
15 Но отдавали его производителям работ и починивали им дом Господа. |
16 唯有贖愆祭、贖罪祭的錢 |
16 И не требовали отчета от тех людей, которым поручали серебро для раздачи производителям работ; но они действовали на веру. |
17 |
17 Серебро за преступление и серебро за грехи не вносилось в дом Господа, оно принадлежало священникам. |
18 猶大王約阿施將他列祖猶大王約沙法、約蘭、亞哈謝所分別為聖的物和自己所分別為聖的物,並耶和華殿與王宮府庫裏所有的金子都送給敘利亞王哈薛;哈薛就不上耶路撒冷來了。 |
18 |
19 |
19 Но Иоас, царь Иудейский, взял все пожертвованное храму, что пожертвовали отцы его, цари Иудейские, Иосафат, Иорам и Ахазия, и что он сам жертвовал, и все золото, найденное в сокровищницах дома Господа и дома царского, послал Газаилу, царю Сирийскому; и отступил он от Иерусалима. |
20 約阿施的臣僕起來背叛,在下悉拉的米羅宮那裏將他殺了。 |
20 |
21 殺他的那臣僕就是示米押的兒子約撒甲和朔默的兒子約薩拔。眾人將他葬在大衛城他列祖的墳地裏。他兒子亞瑪謝接續他作王。 |
21 И встали рабы его, и составили заговор, и убили Иоаса в доме Милло, на дороге к Силле. |