列王紀下第15章 |
1 |
2 他登基的時候年十六歲,在耶路撒冷作王五十二年。他母親名叫耶可利雅,是耶路撒冷人。 |
3 亞撒利雅行耶和華眼中看為正的事,效法他父親亞瑪謝一切所行的; |
4 只是眾高邱 |
5 耶和華降災與王,使他長大痲瘋,直到死日,他就住在別的宮裏。他的兒子約坦管理家事,治理國民。 |
6 亞撒利雅其餘的事,凡他所行的,不 |
7 亞撒利雅與他列祖同睡,葬在大衛城他列祖的墳地裏。他兒子約坦接續他作王。 |
8 |
9 他行耶和華眼中看為惡的事,效法他列祖所行的;他 |
10 雅比的兒子沙龍背叛他,在百姓面前擊殺他,篡了他的位。 |
11 撒迦利雅其餘的事,都正 |
12 這是從前耶和華應許耶戶說:「你的子孫必坐以色列的國位直到四代。」這話果然應驗了。 |
13 |
14 迦底的兒子米拿現從得撒上撒瑪利亞,殺了雅比的兒子沙龍,篡了他的位。 |
15 沙龍其餘的事和他背叛的情形都正 |
16 那時米拿現從得撒起攻打提斐薩和其四境,擊殺城中一切的人,剖開其中所有的孕婦,都因他們沒有給他開城。 |
17 |
18 他行耶和華眼中看為惡的事;他 |
19 亞述王普勒來攻擊以色列,米拿現給他一千他連得銀子,請普勒幫助他堅定國位。 |
20 米拿現向以色列一切大富戶索錢 |
21 米拿現其餘的事,凡他所行的,不 |
22 米拿現與他列祖同睡。他兒子比加轄接續他作王。 |
23 |
24 他行耶和華眼中看為惡的事;他 |
25 比加轄的將軍、利瑪利的兒子比加背叛他,在撒瑪利亞王宮裏的衛所殺了他。亞珥歌伯和亞利耶並基列的五十人幫助比加;比加擊殺他,篡了他的位。 |
26 比加轄其餘的事,凡他所行的都正 |
27 |
28 他行耶和華眼中看為惡的事;他 |
29 |
30 烏西雅的兒子約坦二十年,以拉的兒子何細亞背叛利瑪利的兒子比加,擊殺他,篡了他的位。 |
31 比加其餘的事,凡他所行的都正 |
32 |
33 他登基的時候年二十五歲,在耶路撒冷作王十六年。他母親名叫耶路沙,是撒督的女兒。 |
34 約坦行耶和華眼中看為正的事,效法他父親烏西雅一切所行的; |
35 只是眾高邱 |
36 約坦其餘的事,凡他所行的,不都 |
37 在那些日子,耶和華才使敘利亞王利汛和利瑪利的兒子比加去攻擊猶大。 |
38 約坦與他列祖同睡,葬在他祖大衛城他列祖的墳地裏。他兒子亞哈斯接續他作王。 |
4-я книга ЦарствГлава 15 |
1 |
2 Он был шестнадцати лет, когда начал царствовать, и царствовал в Иерусалиме пятьдесят два года. Имя матери его Иехолия, из Иерусалима. |
3 Он поступал праведно пред очами Господа, точно так же, как поступал отец его Амазия. |
4 Только высоты не были отменены, народ совершал еще жертвы и курения на высотах. |
5 И поразил Господь царя, и был он прокаженным до дня смерти своей, и жил в больничном доме. А народом земли управлял сын царя Иофам, начальствовавший над дворцем. |
6 |
7 И опочил Азария с отцами своими, и с отцами его похоронили его в городе Давидовом. А царем вместо его сделался сын его Иофам. |
8 В тридцать восьмый год Азарии, царя Иудейского, начал царствовать над Израилем в Самарии Захария, сын Иеровоама, и царствовал шесть месяцев. |
9 Он делал неприятное для очей Господа, как делывали отцы его, не отставал от грехов Иеровоама, сына Наватова, который ввел Израиля в грех. |
10 И составил против него заговор Шаллум, сын Иавеша, и поразил его пред народом, и убил его, и сделался царем вместо его. |
11 Прочее о Захарии написано в книге дневных записей царей Израильских. |
12 Сюда относится слово Господа, которое Он изрек Иую, сказав: сыновья твои до четвертого рода будут сидеть на престоле Израилевом. Оно так и сбылось. |
13 |
14 И пошел Менаем, сын Гадия, из Фирцы и пришел в Самарию и поразил Шаллума, сына Иавешева в Самарии, и умертвил его, и сделался царем вместо его. |
15 Прочее о Шаллуме и о заговоре его, который он составил, написано в книге дневных записей царей Израильских. |
16 Тогда поразил Менаем Типсах, и все, что было в нем, и весь округ его, начиная от Фирцы; поразил за то, что он не отворил ворот. Всех беременных женщин в нем разрубил. |
17 Менаем, сын Гадия, начал царствовать над Израилем в тридцать девятый год Азарии, царя Иудейского, и царствовал в Самарии десять лет. |
18 И делал неприятное для очей Господа, не отставал от грехов Иеровоама, сына Наватова, который ввел Израиля в грех, во все дни свои. |
19 Тогда пришел на землю Фул, царь Ассирийский, и дал Менаем Фулу тысячу талантов серебра, чтоб рука его была за него, и чтоб царство утвердить за собою. |
20 Чтоб отдать царю Ассирийскому, Менаем наложил это серебро на Израильтян, на всех людей, славившихся богатством, на каждого человека по пятидесяти сиклей серебра. И пошел назад царь Ассирийский, и не стал стоять там в земле. |
21 |
22 И опочил Менаем с отцами своими, а царем вместо его сделался сын его Фекаия. |
23 Фекаия, сын Менаема, начал царствовать над Израилем в Самарии в пятидесятый год Азарии, царя Иудейского, и царствовал два года. |
24 И делал неприятное для очей Господа, не отставал от грехов Иеровоама, сына Наватова, который ввел Израиля в грех. |
25 И составил против него заговор Фекай, сын Ремалии, его сановник, и поразил его в Самарии во внутренних комнатах царского дома с Арговом и Ариэм, и с ним было пятьдесят человек Галаадитян, и умертвил его, и сделался царем вместо его. |
26 |
27 Фекай, сын Ремалии, начал царствовать над Израилем в Самарии в пятьдесят второй год Азарии, царя Иудейского, и царствовал двадцать лет. |
28 И делал неприятное для очей Господа, не отставал от грехов Иеровоама, сына Наватова, который ввел Израиля в грех. |
29 Во дни Фекая, царя Израильского пришел Тиглат-Фелассар, царь Ассирийский, и взял Ион, Авел в Маахе, и Ианох и Кедеш, и Гацор, и Галаад, и Галилею, всю землю Неффалимову, и переселил их в Ассирию. |
30 И составил заговор Осия, сын Елы, против Фекая, сына Ремалиина, и поразил его, и умертвил его, и сделался царем вместо его, в двадцатый год Иофама, сына Озиина. |
31 |
32 Иофам, сын Озии, царь Иудейский, начал царствовать во второй год Фекая, сына Ремалиина, царя Израильского. |
33 Он был двадцати пяти лет, когда начал царствовать, и царствовал в Иерусалиме шестнадцать лет. Имя матери его Иеруша, дочь Цадока. |
34 Он поступал праведно пред очами Господа, во всем он поступал так, как поступал отец его Озия. |
35 Только высоты не были отменены, народ приносил еще жертвы и курения на высотах. Он построил верхние ворота при доме Господа. |
36 |
37 В те дни начал Господь посылать на Иудею Рецина, царя Сирийского, и Фекая, сына Ремалиина. |
38 И опочил Иофам с отцами своими, и с отцами своими погребен в городе Давида, отца его. Вместо его сделался царем сын его Ахаз. |
列王紀下第15章 |
4-я книга ЦарствГлава 15 |
1 |
1 |
2 他登基的時候年十六歲,在耶路撒冷作王五十二年。他母親名叫耶可利雅,是耶路撒冷人。 |
2 Он был шестнадцати лет, когда начал царствовать, и царствовал в Иерусалиме пятьдесят два года. Имя матери его Иехолия, из Иерусалима. |
3 亞撒利雅行耶和華眼中看為正的事,效法他父親亞瑪謝一切所行的; |
3 Он поступал праведно пред очами Господа, точно так же, как поступал отец его Амазия. |
4 只是眾高邱 |
4 Только высоты не были отменены, народ совершал еще жертвы и курения на высотах. |
5 耶和華降災與王,使他長大痲瘋,直到死日,他就住在別的宮裏。他的兒子約坦管理家事,治理國民。 |
5 И поразил Господь царя, и был он прокаженным до дня смерти своей, и жил в больничном доме. А народом земли управлял сын царя Иофам, начальствовавший над дворцем. |
6 亞撒利雅其餘的事,凡他所行的,不 |
6 |
7 亞撒利雅與他列祖同睡,葬在大衛城他列祖的墳地裏。他兒子約坦接續他作王。 |
7 И опочил Азария с отцами своими, и с отцами его похоронили его в городе Давидовом. А царем вместо его сделался сын его Иофам. |
8 |
8 В тридцать восьмый год Азарии, царя Иудейского, начал царствовать над Израилем в Самарии Захария, сын Иеровоама, и царствовал шесть месяцев. |
9 他行耶和華眼中看為惡的事,效法他列祖所行的;他 |
9 Он делал неприятное для очей Господа, как делывали отцы его, не отставал от грехов Иеровоама, сына Наватова, который ввел Израиля в грех. |
10 雅比的兒子沙龍背叛他,在百姓面前擊殺他,篡了他的位。 |
10 И составил против него заговор Шаллум, сын Иавеша, и поразил его пред народом, и убил его, и сделался царем вместо его. |
11 撒迦利雅其餘的事,都正 |
11 Прочее о Захарии написано в книге дневных записей царей Израильских. |
12 這是從前耶和華應許耶戶說:「你的子孫必坐以色列的國位直到四代。」這話果然應驗了。 |
12 Сюда относится слово Господа, которое Он изрек Иую, сказав: сыновья твои до четвертого рода будут сидеть на престоле Израилевом. Оно так и сбылось. |
13 |
13 |
14 迦底的兒子米拿現從得撒上撒瑪利亞,殺了雅比的兒子沙龍,篡了他的位。 |
14 И пошел Менаем, сын Гадия, из Фирцы и пришел в Самарию и поразил Шаллума, сына Иавешева в Самарии, и умертвил его, и сделался царем вместо его. |
15 沙龍其餘的事和他背叛的情形都正 |
15 Прочее о Шаллуме и о заговоре его, который он составил, написано в книге дневных записей царей Израильских. |
16 那時米拿現從得撒起攻打提斐薩和其四境,擊殺城中一切的人,剖開其中所有的孕婦,都因他們沒有給他開城。 |
16 Тогда поразил Менаем Типсах, и все, что было в нем, и весь округ его, начиная от Фирцы; поразил за то, что он не отворил ворот. Всех беременных женщин в нем разрубил. |
17 |
17 Менаем, сын Гадия, начал царствовать над Израилем в тридцать девятый год Азарии, царя Иудейского, и царствовал в Самарии десять лет. |
18 他行耶和華眼中看為惡的事;他 |
18 И делал неприятное для очей Господа, не отставал от грехов Иеровоама, сына Наватова, который ввел Израиля в грех, во все дни свои. |
19 亞述王普勒來攻擊以色列,米拿現給他一千他連得銀子,請普勒幫助他堅定國位。 |
19 Тогда пришел на землю Фул, царь Ассирийский, и дал Менаем Фулу тысячу талантов серебра, чтоб рука его была за него, и чтоб царство утвердить за собою. |
20 米拿現向以色列一切大富戶索錢 |
20 Чтоб отдать царю Ассирийскому, Менаем наложил это серебро на Израильтян, на всех людей, славившихся богатством, на каждого человека по пятидесяти сиклей серебра. И пошел назад царь Ассирийский, и не стал стоять там в земле. |
21 米拿現其餘的事,凡他所行的,不 |
21 |
22 米拿現與他列祖同睡。他兒子比加轄接續他作王。 |
22 И опочил Менаем с отцами своими, а царем вместо его сделался сын его Фекаия. |
23 |
23 Фекаия, сын Менаема, начал царствовать над Израилем в Самарии в пятидесятый год Азарии, царя Иудейского, и царствовал два года. |
24 他行耶和華眼中看為惡的事;他 |
24 И делал неприятное для очей Господа, не отставал от грехов Иеровоама, сына Наватова, который ввел Израиля в грех. |
25 比加轄的將軍、利瑪利的兒子比加背叛他,在撒瑪利亞王宮裏的衛所殺了他。亞珥歌伯和亞利耶並基列的五十人幫助比加;比加擊殺他,篡了他的位。 |
25 И составил против него заговор Фекай, сын Ремалии, его сановник, и поразил его в Самарии во внутренних комнатах царского дома с Арговом и Ариэм, и с ним было пятьдесят человек Галаадитян, и умертвил его, и сделался царем вместо его. |
26 比加轄其餘的事,凡他所行的都正 |
26 |
27 |
27 Фекай, сын Ремалии, начал царствовать над Израилем в Самарии в пятьдесят второй год Азарии, царя Иудейского, и царствовал двадцать лет. |
28 他行耶和華眼中看為惡的事;他 |
28 И делал неприятное для очей Господа, не отставал от грехов Иеровоама, сына Наватова, который ввел Израиля в грех. |
29 |
29 Во дни Фекая, царя Израильского пришел Тиглат-Фелассар, царь Ассирийский, и взял Ион, Авел в Маахе, и Ианох и Кедеш, и Гацор, и Галаад, и Галилею, всю землю Неффалимову, и переселил их в Ассирию. |
30 烏西雅的兒子約坦二十年,以拉的兒子何細亞背叛利瑪利的兒子比加,擊殺他,篡了他的位。 |
30 И составил заговор Осия, сын Елы, против Фекая, сына Ремалиина, и поразил его, и умертвил его, и сделался царем вместо его, в двадцатый год Иофама, сына Озиина. |
31 比加其餘的事,凡他所行的都正 |
31 |
32 |
32 Иофам, сын Озии, царь Иудейский, начал царствовать во второй год Фекая, сына Ремалиина, царя Израильского. |
33 他登基的時候年二十五歲,在耶路撒冷作王十六年。他母親名叫耶路沙,是撒督的女兒。 |
33 Он был двадцати пяти лет, когда начал царствовать, и царствовал в Иерусалиме шестнадцать лет. Имя матери его Иеруша, дочь Цадока. |
34 約坦行耶和華眼中看為正的事,效法他父親烏西雅一切所行的; |
34 Он поступал праведно пред очами Господа, во всем он поступал так, как поступал отец его Озия. |
35 只是眾高邱 |
35 Только высоты не были отменены, народ приносил еще жертвы и курения на высотах. Он построил верхние ворота при доме Господа. |
36 約坦其餘的事,凡他所行的,不都 |
36 |
37 在那些日子,耶和華才使敘利亞王利汛和利瑪利的兒子比加去攻擊猶大。 |
37 В те дни начал Господь посылать на Иудею Рецина, царя Сирийского, и Фекая, сына Ремалиина. |
38 約坦與他列祖同睡,葬在他祖大衛城他列祖的墳地裏。他兒子亞哈斯接續他作王。 |
38 И опочил Иофам с отцами своими, и с отцами своими погребен в городе Давида, отца его. Вместо его сделался царем сын его Ахаз. |