列王紀下第4章 |
1 |
2 以利沙問她說:「我可以為你作甚麼呢?你告訴我,你家裏有甚麼?」她說:「婢女家中除了一瓶油之外,沒有甚麼。」 |
3 以利沙說:「你去,向你眾鄰居借空器皿,不要少借; |
4 回到家裏,關上門,你和你兒子在裏面將油倒在所有的器皿裏,倒滿了的放在一邊。」 |
5 於是,婦人離開以利沙去了,關上門,自己和兒子在裏面;兒子把器皿拿來,她就倒油。 |
6 器皿都滿了,她對兒子說:「再給我拿器皿來。」兒子說:「再沒有器皿了。」油就止住了。 |
7 婦人去告訴神的人,神的人說:「你去賣油還債,所剩的你和你兒子可以靠著度日。」 |
8 |
9 婦人對丈夫說:「看哪 |
10 我們可以為他在牆上蓋一間小樓,在其中安放睡床 |
11 |
12 以利沙對 |
13 以利沙對 |
14 以利沙對僕人說:「究竟當為她作甚麼呢?」基哈西回答 |
15 以利沙說:「再叫她來。」於是叫了她來,她就站在門口。 |
16 以利沙說:「明年到這時候,你必抱一個兒子。」她說:「神的人,我主啊,不要那樣欺哄婢女。」 |
17 |
18 |
19 他對父親說:「我的頭啊,我的頭啊。」他父親對男童 |
20 將他抱去 |
21 他母親抱他上了樓,將他放在神的人的床上,關上門出來, |
22 呼叫她丈夫說:「求 |
23 丈夫說:「今日不是月朔,也不是安息日,你為何要去見他呢?」婦人說:「平安無事。」 |
24 於是她 |
25 婦人就往迦密山去見神的人。神的人遠遠地看見她,對僕人基哈西說:「看哪,那書念人 |
26 請 |
27 婦人上了山,到神的人那裏,就抱住神的人的腳。基哈西前來要推開她,神的人說:「由她吧。因為她心裏愁苦,耶和華向我隱瞞,沒有指示我。」 |
28 婦人說:「我何嘗向我主求過兒子呢?我豈沒有說過,不要欺哄我嗎?」 |
29 以利沙對 |
30 孩子的母親說:「我指著永生的耶和華,又 |
31 基哈西先去,把杖放在孩子臉上,卻沒有聲音,也沒有動靜。基哈西就迎著以利沙回來,告訴他說:「孩子還沒有醒過來。」 |
32 |
33 他就關上門,只有自己和孩子在裏面,他便祈禱耶和華, |
34 上床伏在孩子身上,口對口,眼對眼,手對手;既伏在孩子身上,孩子的身體就漸漸溫和了。 |
35 然後他下來,在屋裏來往走來走去 |
36 以利沙叫基哈西說:「你叫這書念人 |
37 婦人就進來,在以利沙腳前屈身 |
38 |
39 有一個人去到田野掐菜,遇見一棵野瓜籐,就摘了一懷 |
40 倒出來給眾人吃,吃的時候,都喊叫說:「神的人哪,鍋中有致死的毒物。」所以眾人不能吃了。 |
41 以利沙說:「拿點麵來」,就把麵撒在鍋中,說:「倒出來,給眾人吃吧。」鍋中就沒有毒了。 |
42 |
43 僕人說:「這一點豈可擺給一百人吃呢?」以利沙說:「你只管給眾人吃吧。因為耶和華如此說,眾人必吃了,還剩下。」 |
44 僕人就擺在眾人面前,他們吃了,果然還剩下,正如耶和華所說的。 |
4-я книга ЦарствГлава 4 |
1 |
2 И сказал ей Елисей: что мне сделать тебе? скажи мне. Она сказала: у рабы твоей ничего нет в доме, кроме посудины с деревянным маслом. |
3 И сказал он: поди, попроси себе посуды на стороне у всех соседей твоих, посуды порожней не мало набери. |
4 И поди, запри за собою и за сыновьями своими дверь; и наливай всю эту посуду, полную отставляй. |
5 И пошла от него и заперла за собою и за сыновьями своими дверь; они подавали ей, а она наливала. |
6 Когда наполнена была вся посуда, она сказала сыну своему: подай еще посудину; он сказал ей: посуды уже нет. И остановилось масло. |
7 И пришла она, и пересказала человеку Божию. Он сказал: поди, продай это масло и расплатись с заимодавцем своим, а остальным живи сама с сыновьями своими. |
8 В один день пришел Елисей в Сунем. Там одна богатая женщина усильно упросила его к себе есть хлеба. И когда он ни приходил, всегда заходил есть хлеб. |
9 И сказала она мужу своему: я точно знаю, что этот человек Божий, который всегда мимо нас ходит, свят. |
10 Сделаем ему над стеною небольшую горенку, и поставим ему там кровать, и стол, и стул, и подсвечник; пусть он туда входит, когда заходит к нам. |
11 |
12 И сказал слуге своему Гиезию: позови эту Сунемитянку. И позвал ее, и она стала пред ним. |
13 И сказал ему: скажи ей: вот ты заботишься о нас со всею попечительностью; что бы сделать тебе? Не нужно ли поговорить о тебе с царем или военачальником? Она сказала: я живу среди своего народа. |
14 И сказал он: что же ей сделать? И сказал Гиезий: правда, у ней нет сына, а муж стар. |
15 И сказал он: позови ее; он позвал ее, и стала она в дверях. |
16 И сказал он: через год в это самое время ты будешь держать на руках сына. И сказала она: нет, господин мой, человек Божий, не обманывай рабы твоей. |
17 И точно сия женщина сделалась беременна, и родила сына на другой год в то самое время, на которое указал ей Елисей. |
18 |
19 И сказал отцу своему: голова моя! голова моя! И сказал он слуге своему: отнеси его к матери его. |
20 И понес его, и принес его к матери его. И он сидел на коленях у ней до полудня, и умер. |
21 И пошла она, и положила его на кровать человека Божия, и заперла его, и вышла. |
22 И позвала мужа своего, и сказала: пришли мне одного из слуг и одну из ослиц, я тотчас поеду к человеку Божию, и возвращусь. |
23 Он сказал: зачем тебе ехать к нему сегодня, теперь и не новомесячие и не суббота, но она сказала: мир тебе. |
24 И оседлала ослицу, и сказала слуге своему: веди, и иди. Не останавливай моей езды, пока не скажу тебе. |
25 |
26 Побеги же к ней навстречу, и скажи: благополучна ли ты? благополучен ли муж твой? благополучно ли дитя? Она сказала: благополучны. |
27 И пришла к человеку Божию на гору, и ухватилась за ноги его. Гиезий подошел-было, чтоб оттолкнуть ее, но человек Божий сказал: оставь ее, верно душа ее у ней чем-нибудь огорчена, что Господь скрыл от меня, и не объявил мне. |
28 И сказала она: просила ли я сына у господина моего? не говорила ли я: не обманывай меня? |
29 И сказал он Гиезию: опояшь чресла свои, и возьми в руку свою мой посох, и поди. Если встретишь кого, не приветствуй его, и если кто будет приветствовать тебя, не отвечай ему; и положи мой посох на лицо ребенка. |
30 И сказала мать ребенка: жив Господь, и жива душа твоя! не отстану от тебя. И он встал, и пошел за нею. |
31 |
32 И вошел Елисей в дом, и вот умерший ребенок лежит на кровати его. |
33 И вошел, и запер дверь, оставаясь с ним вдвоем, и помолился Господу. |
34 И взошел, и лег на ребенка, и приложил свои уста к его устам, и свои глаза к его глазам, и свои ладони к его ладоням, и лежал на нем, чтоб согрелось тело ребенка. |
35 Потом прошел по дому раз туда и раз сюда, и опять взошел и лег на него. И чихнул ребенок разов до семи, и открыл ребенок глаза свои. |
36 И позвал он Гиезия, и сказал: позови Сунемитянку, и позвал ее. Она пришла к нему, и сказал он: возьми сына своего. |
37 И пришла, и упала ему в ноги, и поклонилась до земли, и взяла сына своего, и пошла. |
38 И возвратился Елисей в Галгал. В той земле был голод, и сыны пророков сидели у него. И сказал он слуге своему: поставь большой котел и свари для сынов пророческих похлебку. |
39 И пошел один на поле собирать трав, и нашел дикое растение, и нарвал с него диких огурцов полную одежду свою. И пришел и накрошил в котел с похлебкою, потому что они не знали. |
40 И налили им есть: как скоро они поели похлебки, то подняли крик, и говорили: смерть в котле, человек Божий! И не могли есть. |
41 И сказал он: подайте муки, и всыпал в котел, и сказал: наливай людям, пусть едят. И тогда ничего худого не было в котле. |
42 Пришел человек из Ваал-Шалиши, и принес человеку Божию из первого хлеба двадцать ячменных хлебцов, и толченых зерен в мешечке. И сказал он: отдай людям, пусть едят. |
43 И сказал служитель его: что тут я дам ста человекам? И сказал он: отдай людям, пусть едят. Ибо так говорит Господь: наедятся, и оставят остатки. |
44 Он подал им, и они наелись, и оставили остатки по слову Господа. |
列王紀下第4章 |
4-я книга ЦарствГлава 4 |
1 |
1 |
2 以利沙問她說:「我可以為你作甚麼呢?你告訴我,你家裏有甚麼?」她說:「婢女家中除了一瓶油之外,沒有甚麼。」 |
2 И сказал ей Елисей: что мне сделать тебе? скажи мне. Она сказала: у рабы твоей ничего нет в доме, кроме посудины с деревянным маслом. |
3 以利沙說:「你去,向你眾鄰居借空器皿,不要少借; |
3 И сказал он: поди, попроси себе посуды на стороне у всех соседей твоих, посуды порожней не мало набери. |
4 回到家裏,關上門,你和你兒子在裏面將油倒在所有的器皿裏,倒滿了的放在一邊。」 |
4 И поди, запри за собою и за сыновьями своими дверь; и наливай всю эту посуду, полную отставляй. |
5 於是,婦人離開以利沙去了,關上門,自己和兒子在裏面;兒子把器皿拿來,她就倒油。 |
5 И пошла от него и заперла за собою и за сыновьями своими дверь; они подавали ей, а она наливала. |
6 器皿都滿了,她對兒子說:「再給我拿器皿來。」兒子說:「再沒有器皿了。」油就止住了。 |
6 Когда наполнена была вся посуда, она сказала сыну своему: подай еще посудину; он сказал ей: посуды уже нет. И остановилось масло. |
7 婦人去告訴神的人,神的人說:「你去賣油還債,所剩的你和你兒子可以靠著度日。」 |
7 И пришла она, и пересказала человеку Божию. Он сказал: поди, продай это масло и расплатись с заимодавцем своим, а остальным живи сама с сыновьями своими. |
8 |
8 В один день пришел Елисей в Сунем. Там одна богатая женщина усильно упросила его к себе есть хлеба. И когда он ни приходил, всегда заходил есть хлеб. |
9 婦人對丈夫說:「看哪 |
9 И сказала она мужу своему: я точно знаю, что этот человек Божий, который всегда мимо нас ходит, свят. |
10 我們可以為他在牆上蓋一間小樓,在其中安放睡床 |
10 Сделаем ему над стеною небольшую горенку, и поставим ему там кровать, и стол, и стул, и подсвечник; пусть он туда входит, когда заходит к нам. |
11 |
11 |
12 以利沙對 |
12 И сказал слуге своему Гиезию: позови эту Сунемитянку. И позвал ее, и она стала пред ним. |
13 以利沙對 |
13 И сказал ему: скажи ей: вот ты заботишься о нас со всею попечительностью; что бы сделать тебе? Не нужно ли поговорить о тебе с царем или военачальником? Она сказала: я живу среди своего народа. |
14 以利沙對僕人說:「究竟當為她作甚麼呢?」基哈西回答 |
14 И сказал он: что же ей сделать? И сказал Гиезий: правда, у ней нет сына, а муж стар. |
15 以利沙說:「再叫她來。」於是叫了她來,她就站在門口。 |
15 И сказал он: позови ее; он позвал ее, и стала она в дверях. |
16 以利沙說:「明年到這時候,你必抱一個兒子。」她說:「神的人,我主啊,不要那樣欺哄婢女。」 |
16 И сказал он: через год в это самое время ты будешь держать на руках сына. И сказала она: нет, господин мой, человек Божий, не обманывай рабы твоей. |
17 |
17 И точно сия женщина сделалась беременна, и родила сына на другой год в то самое время, на которое указал ей Елисей. |
18 |
18 |
19 他對父親說:「我的頭啊,我的頭啊。」他父親對男童 |
19 И сказал отцу своему: голова моя! голова моя! И сказал он слуге своему: отнеси его к матери его. |
20 將他抱去 |
20 И понес его, и принес его к матери его. И он сидел на коленях у ней до полудня, и умер. |
21 他母親抱他上了樓,將他放在神的人的床上,關上門出來, |
21 И пошла она, и положила его на кровать человека Божия, и заперла его, и вышла. |
22 呼叫她丈夫說:「求 |
22 И позвала мужа своего, и сказала: пришли мне одного из слуг и одну из ослиц, я тотчас поеду к человеку Божию, и возвращусь. |
23 丈夫說:「今日不是月朔,也不是安息日,你為何要去見他呢?」婦人說:「平安無事。」 |
23 Он сказал: зачем тебе ехать к нему сегодня, теперь и не новомесячие и не суббота, но она сказала: мир тебе. |
24 於是她 |
24 И оседлала ослицу, и сказала слуге своему: веди, и иди. Не останавливай моей езды, пока не скажу тебе. |
25 婦人就往迦密山去見神的人。神的人遠遠地看見她,對僕人基哈西說:「看哪,那書念人 |
25 |
26 請 |
26 Побеги же к ней навстречу, и скажи: благополучна ли ты? благополучен ли муж твой? благополучно ли дитя? Она сказала: благополучны. |
27 婦人上了山,到神的人那裏,就抱住神的人的腳。基哈西前來要推開她,神的人說:「由她吧。因為她心裏愁苦,耶和華向我隱瞞,沒有指示我。」 |
27 И пришла к человеку Божию на гору, и ухватилась за ноги его. Гиезий подошел-было, чтоб оттолкнуть ее, но человек Божий сказал: оставь ее, верно душа ее у ней чем-нибудь огорчена, что Господь скрыл от меня, и не объявил мне. |
28 婦人說:「我何嘗向我主求過兒子呢?我豈沒有說過,不要欺哄我嗎?」 |
28 И сказала она: просила ли я сына у господина моего? не говорила ли я: не обманывай меня? |
29 以利沙對 |
29 И сказал он Гиезию: опояшь чресла свои, и возьми в руку свою мой посох, и поди. Если встретишь кого, не приветствуй его, и если кто будет приветствовать тебя, не отвечай ему; и положи мой посох на лицо ребенка. |
30 孩子的母親說:「我指著永生的耶和華,又 |
30 И сказала мать ребенка: жив Господь, и жива душа твоя! не отстану от тебя. И он встал, и пошел за нею. |
31 基哈西先去,把杖放在孩子臉上,卻沒有聲音,也沒有動靜。基哈西就迎著以利沙回來,告訴他說:「孩子還沒有醒過來。」 |
31 |
32 |
32 И вошел Елисей в дом, и вот умерший ребенок лежит на кровати его. |
33 他就關上門,只有自己和孩子在裏面,他便祈禱耶和華, |
33 И вошел, и запер дверь, оставаясь с ним вдвоем, и помолился Господу. |
34 上床伏在孩子身上,口對口,眼對眼,手對手;既伏在孩子身上,孩子的身體就漸漸溫和了。 |
34 И взошел, и лег на ребенка, и приложил свои уста к его устам, и свои глаза к его глазам, и свои ладони к его ладоням, и лежал на нем, чтоб согрелось тело ребенка. |
35 然後他下來,在屋裏來往走來走去 |
35 Потом прошел по дому раз туда и раз сюда, и опять взошел и лег на него. И чихнул ребенок разов до семи, и открыл ребенок глаза свои. |
36 以利沙叫基哈西說:「你叫這書念人 |
36 И позвал он Гиезия, и сказал: позови Сунемитянку, и позвал ее. Она пришла к нему, и сказал он: возьми сына своего. |
37 婦人就進來,在以利沙腳前屈身 |
37 И пришла, и упала ему в ноги, и поклонилась до земли, и взяла сына своего, и пошла. |
38 |
38 И возвратился Елисей в Галгал. В той земле был голод, и сыны пророков сидели у него. И сказал он слуге своему: поставь большой котел и свари для сынов пророческих похлебку. |
39 有一個人去到田野掐菜,遇見一棵野瓜籐,就摘了一懷 |
39 И пошел один на поле собирать трав, и нашел дикое растение, и нарвал с него диких огурцов полную одежду свою. И пришел и накрошил в котел с похлебкою, потому что они не знали. |
40 倒出來給眾人吃,吃的時候,都喊叫說:「神的人哪,鍋中有致死的毒物。」所以眾人不能吃了。 |
40 И налили им есть: как скоро они поели похлебки, то подняли крик, и говорили: смерть в котле, человек Божий! И не могли есть. |
41 以利沙說:「拿點麵來」,就把麵撒在鍋中,說:「倒出來,給眾人吃吧。」鍋中就沒有毒了。 |
41 И сказал он: подайте муки, и всыпал в котел, и сказал: наливай людям, пусть едят. И тогда ничего худого не было в котле. |
42 |
42 Пришел человек из Ваал-Шалиши, и принес человеку Божию из первого хлеба двадцать ячменных хлебцов, и толченых зерен в мешечке. И сказал он: отдай людям, пусть едят. |
43 僕人說:「這一點豈可擺給一百人吃呢?」以利沙說:「你只管給眾人吃吧。因為耶和華如此說,眾人必吃了,還剩下。」 |
43 И сказал служитель его: что тут я дам ста человекам? И сказал он: отдай людям, пусть едят. Ибо так говорит Господь: наедятся, и оставят остатки. |
44 僕人就擺在眾人面前,他們吃了,果然還剩下,正如耶和華所說的。 |
44 Он подал им, и они наелись, и оставили остатки по слову Господа. |