列王紀下

第4章

1 有一個先知門徒的妻哀求以利沙說:「你僕人─我丈夫死了,他敬畏耶和華是你所知道的。現在有債主來,要取我兩個兒子作奴僕。」

2 以利沙問她說:「我可以為你作甚麼呢?你告訴我,你家裏有甚麼?」她說:「婢女家中除了一瓶油之外,沒有甚麼。」

3 以利沙說:「你去,向你眾鄰居借空器皿,不要少借;

4 回到家裏,關上門,你和你兒子在裏面將油倒在所有的器皿裏,倒滿了的放在一邊。」

5 於是,婦人離開以利沙去了,關上門,自己和兒子在裏面;兒子把器皿拿來,她就倒油。

6 器皿都滿了,她對兒子說:「再給我拿器皿來。」兒子說:「再沒有器皿了。」油就止住了。

7 婦人去告訴神的人,神的人說:「你去賣油還債,所剩的你和你兒子可以靠著度日。」

8 一日,以利沙走到書念,在那裏有一個大戶的婦人強留他吃[bread]。此後,以利沙每從那裏經過就進去吃[bread]

9 婦人對丈夫說:「看哪[Behold],如今[now]我看出那常從我們這裏經過的是聖潔的神的人。

10 我們可以為他在牆上蓋一間小樓,在其中安放睡床[bed]、桌子、椅子、燭臺[candlestick],他來到我們這裏,就可以住在其間。」

11 一日,以利沙來到那裏,就進了那樓躺臥。

12 以利沙[said][his]僕人基哈西說:「你叫這書念人[Shunammite]來。」他就把婦人叫了來,婦人站在以利沙面前。

13 以利沙[said unto]僕人說:「你對她說:『看哪[Behold],你既為我們費了許多心思;可以為你作甚麼呢?你向王或元帥有所求的沒有?』」她回答說:「我住在自己百姓中間[I dwell among mine own people]。」

14 以利沙對僕人說:「究竟當為她作甚麼呢?」基哈西回答[answered]說:「她必是[Verily]沒有兒女[child],她丈夫也老了。」

15 以利沙說:「再叫她來。」於是叫了她來,她就站在門口。

16 以利沙說:「明年到這時候,你必抱一個兒子。」她說:「神的人,我主啊,不要那樣欺哄婢女。」

17 婦人果然懷孕,到了那時候,生了一個兒子,正如以利沙所說的。

18 孩子漸漸長大,一日到他父親和收割的人那裏,

19 他對父親說:「我的頭啊,我的頭啊。」他父親對男童[lad]說:「把他抱到他母親那裏。」

20 將他抱去[taken him],交給他母親;孩子坐在母親的膝上,到正午就死了。

21 他母親抱他上了樓,將他放在神的人的床上,關上門出來,

22 呼叫她丈夫說:「[pray]你叫一個少年人[young men]給我牽一匹驢來,我要快快地去見神的人,就回來。」

23 丈夫說:「今日不是月朔,也不是安息日,你為何要去見他呢?」婦人說:「平安無事。」

24 於是[she]備上驢,對[her]僕人說:「你快快趕著走,我若不吩咐你,就不要遲慢。」

25 婦人就往迦密山去見神的人。神的人遠遠地看見她,對僕人基哈西說:「看哪,那書念人[that Shunammite]來了。

26 [pray]你跑去迎接她,問她說:你平安嗎?你丈夫平安嗎?孩子平安嗎?」她說:「平安。」

27 婦人上了山,到神的人那裏,就抱住神的人的腳。基哈西前來要推開她,神的人說:「由她吧。因為她心裏愁苦,耶和華向我隱瞞,沒有指示我。」

28 婦人說:「我何嘗向我主求過兒子呢?我豈沒有說過,不要欺哄我嗎?」

29 以利沙[said to]基哈西說:「你束上腰,手拿我的杖前去。若遇見人,不要向他問安;人若向你問安,也不要回答。要把我的杖放在孩子臉上。」

30 孩子的母親說:「我指著永生的耶和華,[and]在你面前起誓,我必不離開你。」於是以利沙起身,隨著她去了。

31 基哈西先去,把杖放在孩子臉上,卻沒有聲音,也沒有動靜。基哈西就迎著以利沙回來,告訴他說:「孩子還沒有醒過來。」

32 以利沙來到,進了屋子,看見孩子死了,放在自己的床上。

33 他就關上門,只有自己和孩子在裏面,他便祈禱耶和華,

34 上床伏在孩子身上,口對口,眼對眼,手對手;既伏在孩子身上,孩子的身體就漸漸溫和了。

35 然後他下來,在屋裏來往走來走去[to and fro],又上去伏在孩子身上,孩子打了七個噴嚏,就睜開眼睛了。

36 以利沙叫基哈西說:「你叫這書念人[Shunammite]來」;於是叫了她來。以利沙說:「將你兒子抱起來。」

37 婦人就進來,在以利沙腳前屈身[bowed]於地,抱起她兒子出去了。

38 以利沙又來到吉甲。那地正有饑荒;先知門徒坐在他面前。他對他[said unto his]僕人說:「你將大鍋放在火上,給先知門徒熬湯。」

39 有一個人去到田野掐菜,遇見一棵野瓜籐,就摘了一[lap]野瓜回來,切了擱在熬湯的鍋中,因為他們不知道是甚麼東西;

40 倒出來給眾人吃,吃的時候,都喊叫說:「神的人哪,鍋中有致死的毒物。」所以眾人不能吃了。

41 以利沙說:「拿點麵來」,就把麵撒在鍋中,說:「倒出來,給眾人吃吧。」鍋中就沒有毒了。

42 有一個人從巴力.沙利沙來,帶著初熟大麥作的餅二十個,並飽滿帶殼的穗子[full ears of corn in the husk thereof],送給神的人。神的人說:「把這些給眾人吃。」

43 僕人說:「這一點豈可擺給一百人吃呢?」以利沙說:「你只管給眾人吃吧。因為耶和華如此說,眾人必吃了,還剩下。」

44 僕人就擺在眾人面前,他們吃了,果然還剩下,正如耶和華所說的。

4-я книга Царств

Глава 4

1 Одна женщина, из жен пророческих сынов, с воплем говорила Елисею: раб твой, мой муж, умер. А ты знаешь, что раб твой был благоговейный чтитель Господа. Теперь пришел заимодавец взять обоих детей моих в рабы себе.

2 И сказал ей Елисей: что мне сделать тебе? скажи мне. Она сказала: у рабы твоей ничего нет в доме, кроме посудины с деревянным маслом.

3 И сказал он: поди, попроси себе посуды на стороне у всех соседей твоих, посуды порожней не мало набери.

4 И поди, запри за собою и за сыновьями своими дверь; и наливай всю эту посуду, полную отставляй.

5 И пошла от него и заперла за собою и за сыновьями своими дверь; они подавали ей, а она наливала.

6 Когда наполнена была вся посуда, она сказала сыну своему: подай еще посудину; он сказал ей: посуды уже нет. И остановилось масло.

7 И пришла она, и пересказала человеку Божию. Он сказал: поди, продай это масло и расплатись с заимодавцем своим, а остальным живи сама с сыновьями своими.

8 В один день пришел Елисей в Сунем. Там одна богатая женщина усильно упросила его к себе есть хлеба. И когда он ни приходил, всегда заходил есть хлеб.

9 И сказала она мужу своему: я точно знаю, что этот человек Божий, который всегда мимо нас ходит, свят.

10 Сделаем ему над стеною небольшую горенку, и поставим ему там кровать, и стол, и стул, и подсвечник; пусть он туда входит, когда заходит к нам.

11 В один день он туда пришел, пошел в горенку и спал там.

12 И сказал слуге своему Гиезию: позови эту Сунемитянку. И позвал ее, и она стала пред ним.

13 И сказал ему: скажи ей: вот ты заботишься о нас со всею попечительностью; что бы сделать тебе? Не нужно ли поговорить о тебе с царем или военачальником? Она сказала: я живу среди своего народа.

14 И сказал он: что же ей сделать? И сказал Гиезий: правда, у ней нет сына, а муж стар.

15 И сказал он: позови ее; он позвал ее, и стала она в дверях.

16 И сказал он: через год в это самое время ты будешь держать на руках сына. И сказала она: нет, господин мой, человек Божий, не обманывай рабы твоей.

17 И точно сия женщина сделалась беременна, и родила сына на другой год в то самое время, на которое указал ей Елисей.

18 Ребенок подрос, и в один день пошел к отцу своему, к жнецам.

19 И сказал отцу своему: голова моя! голова моя! И сказал он слуге своему: отнеси его к матери его.

20 И понес его, и принес его к матери его. И он сидел на коленях у ней до полудня, и умер.

21 И пошла она, и положила его на кровать человека Божия, и заперла его, и вышла.

22 И позвала мужа своего, и сказала: пришли мне одного из слуг и одну из ослиц, я тотчас поеду к человеку Божию, и возвращусь.

23 Он сказал: зачем тебе ехать к нему сегодня, теперь и не новомесячие и не суббота, но она сказала: мир тебе.

24 И оседлала ослицу, и сказала слуге своему: веди, и иди. Не останавливай моей езды, пока не скажу тебе.

25 И поехала, и приехала к человеку Божию на гору Кармил. Человек Божий, увидев ее издали, сказал слуге своему Гиезию: это та Сунемитянка.

26 Побеги же к ней навстречу, и скажи: благополучна ли ты? благополучен ли муж твой? благополучно ли дитя? Она сказала: благополучны.

27 И пришла к человеку Божию на гору, и ухватилась за ноги его. Гиезий подошел-было, чтоб оттолкнуть ее, но человек Божий сказал: оставь ее, верно душа ее у ней чем-нибудь огорчена, что Господь скрыл от меня, и не объявил мне.

28 И сказала она: просила ли я сына у господина моего? не говорила ли я: не обманывай меня?

29 И сказал он Гиезию: опояшь чресла свои, и возьми в руку свою мой посох, и поди. Если встретишь кого, не приветствуй его, и если кто будет приветствовать тебя, не отвечай ему; и положи мой посох на лицо ребенка.

30 И сказала мать ребенка: жив Господь, и жива душа твоя! не отстану от тебя. И он встал, и пошел за нею.

31 Гиезий пришел прежде их, и положил посох на лицо ребенка. Но не было голоса и ответа. И вышел навстречу ему, и донес ему, и сказал: не встает ребенок.

32 И вошел Елисей в дом, и вот умерший ребенок лежит на кровати его.

33 И вошел, и запер дверь, оставаясь с ним вдвоем, и помолился Господу.

34 И взошел, и лег на ребенка, и приложил свои уста к его устам, и свои глаза к его глазам, и свои ладони к его ладоням, и лежал на нем, чтоб согрелось тело ребенка.

35 Потом прошел по дому раз туда и раз сюда, и опять взошел и лег на него. И чихнул ребенок разов до семи, и открыл ребенок глаза свои.

36 И позвал он Гиезия, и сказал: позови Сунемитянку, и позвал ее. Она пришла к нему, и сказал он: возьми сына своего.

37 И пришла, и упала ему в ноги, и поклонилась до земли, и взяла сына своего, и пошла.

38 И возвратился Елисей в Галгал. В той земле был голод, и сыны пророков сидели у него. И сказал он слуге своему: поставь большой котел и свари для сынов пророческих похлебку.

39 И пошел один на поле собирать трав, и нашел дикое растение, и нарвал с него диких огурцов полную одежду свою. И пришел и накрошил в котел с похлебкою, потому что они не знали.

40 И налили им есть: как скоро они поели похлебки, то подняли крик, и говорили: смерть в котле, человек Божий! И не могли есть.

41 И сказал он: подайте муки, и всыпал в котел, и сказал: наливай людям, пусть едят. И тогда ничего худого не было в котле.

42 Пришел человек из Ваал-Шалиши, и принес человеку Божию из первого хлеба двадцать ячменных хлебцов, и толченых зерен в мешечке. И сказал он: отдай людям, пусть едят.

43 И сказал служитель его: что тут я дам ста человекам? И сказал он: отдай людям, пусть едят. Ибо так говорит Господь: наедятся, и оставят остатки.

44 Он подал им, и они наелись, и оставили остатки по слову Господа.

列王紀下

第4章

4-я книга Царств

Глава 4

1 有一個先知門徒的妻哀求以利沙說:「你僕人─我丈夫死了,他敬畏耶和華是你所知道的。現在有債主來,要取我兩個兒子作奴僕。」

1 Одна женщина, из жен пророческих сынов, с воплем говорила Елисею: раб твой, мой муж, умер. А ты знаешь, что раб твой был благоговейный чтитель Господа. Теперь пришел заимодавец взять обоих детей моих в рабы себе.

2 以利沙問她說:「我可以為你作甚麼呢?你告訴我,你家裏有甚麼?」她說:「婢女家中除了一瓶油之外,沒有甚麼。」

2 И сказал ей Елисей: что мне сделать тебе? скажи мне. Она сказала: у рабы твоей ничего нет в доме, кроме посудины с деревянным маслом.

3 以利沙說:「你去,向你眾鄰居借空器皿,不要少借;

3 И сказал он: поди, попроси себе посуды на стороне у всех соседей твоих, посуды порожней не мало набери.

4 回到家裏,關上門,你和你兒子在裏面將油倒在所有的器皿裏,倒滿了的放在一邊。」

4 И поди, запри за собою и за сыновьями своими дверь; и наливай всю эту посуду, полную отставляй.

5 於是,婦人離開以利沙去了,關上門,自己和兒子在裏面;兒子把器皿拿來,她就倒油。

5 И пошла от него и заперла за собою и за сыновьями своими дверь; они подавали ей, а она наливала.

6 器皿都滿了,她對兒子說:「再給我拿器皿來。」兒子說:「再沒有器皿了。」油就止住了。

6 Когда наполнена была вся посуда, она сказала сыну своему: подай еще посудину; он сказал ей: посуды уже нет. И остановилось масло.

7 婦人去告訴神的人,神的人說:「你去賣油還債,所剩的你和你兒子可以靠著度日。」

7 И пришла она, и пересказала человеку Божию. Он сказал: поди, продай это масло и расплатись с заимодавцем своим, а остальным живи сама с сыновьями своими.

8 一日,以利沙走到書念,在那裏有一個大戶的婦人強留他吃[bread]。此後,以利沙每從那裏經過就進去吃[bread]

8 В один день пришел Елисей в Сунем. Там одна богатая женщина усильно упросила его к себе есть хлеба. И когда он ни приходил, всегда заходил есть хлеб.

9 婦人對丈夫說:「看哪[Behold],如今[now]我看出那常從我們這裏經過的是聖潔的神的人。

9 И сказала она мужу своему: я точно знаю, что этот человек Божий, который всегда мимо нас ходит, свят.

10 我們可以為他在牆上蓋一間小樓,在其中安放睡床[bed]、桌子、椅子、燭臺[candlestick],他來到我們這裏,就可以住在其間。」

10 Сделаем ему над стеною небольшую горенку, и поставим ему там кровать, и стол, и стул, и подсвечник; пусть он туда входит, когда заходит к нам.

11 一日,以利沙來到那裏,就進了那樓躺臥。

11 В один день он туда пришел, пошел в горенку и спал там.

12 以利沙[said][his]僕人基哈西說:「你叫這書念人[Shunammite]來。」他就把婦人叫了來,婦人站在以利沙面前。

12 И сказал слуге своему Гиезию: позови эту Сунемитянку. И позвал ее, и она стала пред ним.

13 以利沙[said unto]僕人說:「你對她說:『看哪[Behold],你既為我們費了許多心思;可以為你作甚麼呢?你向王或元帥有所求的沒有?』」她回答說:「我住在自己百姓中間[I dwell among mine own people]。」

13 И сказал ему: скажи ей: вот ты заботишься о нас со всею попечительностью; что бы сделать тебе? Не нужно ли поговорить о тебе с царем или военачальником? Она сказала: я живу среди своего народа.

14 以利沙對僕人說:「究竟當為她作甚麼呢?」基哈西回答[answered]說:「她必是[Verily]沒有兒女[child],她丈夫也老了。」

14 И сказал он: что же ей сделать? И сказал Гиезий: правда, у ней нет сына, а муж стар.

15 以利沙說:「再叫她來。」於是叫了她來,她就站在門口。

15 И сказал он: позови ее; он позвал ее, и стала она в дверях.

16 以利沙說:「明年到這時候,你必抱一個兒子。」她說:「神的人,我主啊,不要那樣欺哄婢女。」

16 И сказал он: через год в это самое время ты будешь держать на руках сына. И сказала она: нет, господин мой, человек Божий, не обманывай рабы твоей.

17 婦人果然懷孕,到了那時候,生了一個兒子,正如以利沙所說的。

17 И точно сия женщина сделалась беременна, и родила сына на другой год в то самое время, на которое указал ей Елисей.

18 孩子漸漸長大,一日到他父親和收割的人那裏,

18 Ребенок подрос, и в один день пошел к отцу своему, к жнецам.

19 他對父親說:「我的頭啊,我的頭啊。」他父親對男童[lad]說:「把他抱到他母親那裏。」

19 И сказал отцу своему: голова моя! голова моя! И сказал он слуге своему: отнеси его к матери его.

20 將他抱去[taken him],交給他母親;孩子坐在母親的膝上,到正午就死了。

20 И понес его, и принес его к матери его. И он сидел на коленях у ней до полудня, и умер.

21 他母親抱他上了樓,將他放在神的人的床上,關上門出來,

21 И пошла она, и положила его на кровать человека Божия, и заперла его, и вышла.

22 呼叫她丈夫說:「[pray]你叫一個少年人[young men]給我牽一匹驢來,我要快快地去見神的人,就回來。」

22 И позвала мужа своего, и сказала: пришли мне одного из слуг и одну из ослиц, я тотчас поеду к человеку Божию, и возвращусь.

23 丈夫說:「今日不是月朔,也不是安息日,你為何要去見他呢?」婦人說:「平安無事。」

23 Он сказал: зачем тебе ехать к нему сегодня, теперь и не новомесячие и не суббота, но она сказала: мир тебе.

24 於是[she]備上驢,對[her]僕人說:「你快快趕著走,我若不吩咐你,就不要遲慢。」

24 И оседлала ослицу, и сказала слуге своему: веди, и иди. Не останавливай моей езды, пока не скажу тебе.

25 婦人就往迦密山去見神的人。神的人遠遠地看見她,對僕人基哈西說:「看哪,那書念人[that Shunammite]來了。

25 И поехала, и приехала к человеку Божию на гору Кармил. Человек Божий, увидев ее издали, сказал слуге своему Гиезию: это та Сунемитянка.

26 [pray]你跑去迎接她,問她說:你平安嗎?你丈夫平安嗎?孩子平安嗎?」她說:「平安。」

26 Побеги же к ней навстречу, и скажи: благополучна ли ты? благополучен ли муж твой? благополучно ли дитя? Она сказала: благополучны.

27 婦人上了山,到神的人那裏,就抱住神的人的腳。基哈西前來要推開她,神的人說:「由她吧。因為她心裏愁苦,耶和華向我隱瞞,沒有指示我。」

27 И пришла к человеку Божию на гору, и ухватилась за ноги его. Гиезий подошел-было, чтоб оттолкнуть ее, но человек Божий сказал: оставь ее, верно душа ее у ней чем-нибудь огорчена, что Господь скрыл от меня, и не объявил мне.

28 婦人說:「我何嘗向我主求過兒子呢?我豈沒有說過,不要欺哄我嗎?」

28 И сказала она: просила ли я сына у господина моего? не говорила ли я: не обманывай меня?

29 以利沙[said to]基哈西說:「你束上腰,手拿我的杖前去。若遇見人,不要向他問安;人若向你問安,也不要回答。要把我的杖放在孩子臉上。」

29 И сказал он Гиезию: опояшь чресла свои, и возьми в руку свою мой посох, и поди. Если встретишь кого, не приветствуй его, и если кто будет приветствовать тебя, не отвечай ему; и положи мой посох на лицо ребенка.

30 孩子的母親說:「我指著永生的耶和華,[and]在你面前起誓,我必不離開你。」於是以利沙起身,隨著她去了。

30 И сказала мать ребенка: жив Господь, и жива душа твоя! не отстану от тебя. И он встал, и пошел за нею.

31 基哈西先去,把杖放在孩子臉上,卻沒有聲音,也沒有動靜。基哈西就迎著以利沙回來,告訴他說:「孩子還沒有醒過來。」

31 Гиезий пришел прежде их, и положил посох на лицо ребенка. Но не было голоса и ответа. И вышел навстречу ему, и донес ему, и сказал: не встает ребенок.

32 以利沙來到,進了屋子,看見孩子死了,放在自己的床上。

32 И вошел Елисей в дом, и вот умерший ребенок лежит на кровати его.

33 他就關上門,只有自己和孩子在裏面,他便祈禱耶和華,

33 И вошел, и запер дверь, оставаясь с ним вдвоем, и помолился Господу.

34 上床伏在孩子身上,口對口,眼對眼,手對手;既伏在孩子身上,孩子的身體就漸漸溫和了。

34 И взошел, и лег на ребенка, и приложил свои уста к его устам, и свои глаза к его глазам, и свои ладони к его ладоням, и лежал на нем, чтоб согрелось тело ребенка.

35 然後他下來,在屋裏來往走來走去[to and fro],又上去伏在孩子身上,孩子打了七個噴嚏,就睜開眼睛了。

35 Потом прошел по дому раз туда и раз сюда, и опять взошел и лег на него. И чихнул ребенок разов до семи, и открыл ребенок глаза свои.

36 以利沙叫基哈西說:「你叫這書念人[Shunammite]來」;於是叫了她來。以利沙說:「將你兒子抱起來。」

36 И позвал он Гиезия, и сказал: позови Сунемитянку, и позвал ее. Она пришла к нему, и сказал он: возьми сына своего.

37 婦人就進來,在以利沙腳前屈身[bowed]於地,抱起她兒子出去了。

37 И пришла, и упала ему в ноги, и поклонилась до земли, и взяла сына своего, и пошла.

38 以利沙又來到吉甲。那地正有饑荒;先知門徒坐在他面前。他對他[said unto his]僕人說:「你將大鍋放在火上,給先知門徒熬湯。」

38 И возвратился Елисей в Галгал. В той земле был голод, и сыны пророков сидели у него. И сказал он слуге своему: поставь большой котел и свари для сынов пророческих похлебку.

39 有一個人去到田野掐菜,遇見一棵野瓜籐,就摘了一[lap]野瓜回來,切了擱在熬湯的鍋中,因為他們不知道是甚麼東西;

39 И пошел один на поле собирать трав, и нашел дикое растение, и нарвал с него диких огурцов полную одежду свою. И пришел и накрошил в котел с похлебкою, потому что они не знали.

40 倒出來給眾人吃,吃的時候,都喊叫說:「神的人哪,鍋中有致死的毒物。」所以眾人不能吃了。

40 И налили им есть: как скоро они поели похлебки, то подняли крик, и говорили: смерть в котле, человек Божий! И не могли есть.

41 以利沙說:「拿點麵來」,就把麵撒在鍋中,說:「倒出來,給眾人吃吧。」鍋中就沒有毒了。

41 И сказал он: подайте муки, и всыпал в котел, и сказал: наливай людям, пусть едят. И тогда ничего худого не было в котле.

42 有一個人從巴力.沙利沙來,帶著初熟大麥作的餅二十個,並飽滿帶殼的穗子[full ears of corn in the husk thereof],送給神的人。神的人說:「把這些給眾人吃。」

42 Пришел человек из Ваал-Шалиши, и принес человеку Божию из первого хлеба двадцать ячменных хлебцов, и толченых зерен в мешечке. И сказал он: отдай людям, пусть едят.

43 僕人說:「這一點豈可擺給一百人吃呢?」以利沙說:「你只管給眾人吃吧。因為耶和華如此說,眾人必吃了,還剩下。」

43 И сказал служитель его: что тут я дам ста человекам? И сказал он: отдай людям, пусть едят. Ибо так говорит Господь: наедятся, и оставят остатки.

44 僕人就擺在眾人面前,他們吃了,果然還剩下,正如耶和華所說的。

44 Он подал им, и они наелись, и оставили остатки по слову Господа.