箴言

第3章

1 我兒,不要忘記我的法則[law];你心要謹守我的誡命。

2 因為它們[they]必將長久的日子,生命的年數與平安,加給你。

3 不可使慈愛、誠實離開你,要繫在你頸項上,刻在你心版上。

4 這樣,你必在神和世人眼前蒙恩寵,有聰明。

5 你要專心仰賴耶和華,不可倚靠自己的聰明,

6 在你一切所行的[ways]上都要認定他,他必指引你的路。

7 不要自[eyes]為有智慧;要敬畏耶和華,遠離惡事。

8 這便醫治你的肚臍,滋潤你的百骨。

9 你要以財物和一切初熟的土產尊榮耶和華。

10 這樣,你的倉房必充滿有餘;你的酒醡有新酒盈溢。

11 我兒,你不可輕看耶和華的管教[chastening],也不可厭煩他的責備;

12 因為耶和華所愛的,他必責備,正如父親責備所喜愛的兒子。

13 得智慧,得聰明的,這人便為有福。

14 因為得智慧勝過得銀子,其利益過於[than]精金,

15紅寶石[rubies]寶貴;你一切所喜愛的,都不足與比較。

16 她右手有長壽,左手有富貴。

17 她的道是安樂;她的路全是平安。

18 她與持守她的作生命樹;持定她的,俱各有福。

19 耶和華以智慧立大地[earth],以聰明定諸天[heavens]

20 以知識使深淵裂開,使密雲[clouds]滴下甘露。

21 我兒,要謹守真智慧和謀略,不可使她們[them]離開你的眼目。

22 這樣,她必作你的生命,頸項的美飾。

23 你就坦然行路,不致碰腳。

24 你躺下,必不懼怕;你躺臥,睡得香甜。

25 忽然來的驚恐,不要害怕;惡人遭毀滅,也不要恐懼。

26 因為耶和華是你所倚靠的;他必保守你的腳不陷入網羅。

27 你手若有行善的力量,不可推辭,就當向那應得的人施行。

28 你那裏若有現成的,不可對鄰居說:去吧,明天再來,我必給你。

29 你的鄰居既在你附近安居,你不可設計害他。

30 人未曾加害與你,不可無故與他相爭。

31 不可嫉妒欺壓的人[oppressor],也不可選擇他所行的路。

32 因為,乖僻人為耶和華所憎惡;[but]義人[righteous]為他所親密。

33 耶和華咒詛惡人的家庭;他卻[but he]賜福與義人的居所。

34 他譏誚那好譏誚的人;但他[but he]賜恩給謙卑的人。

35 智慧人必承受尊榮;愚昧人高升[but]成為羞辱。

Притчи

Глава 3

1 Сын мой, не забывай учения моего, и заповеди мои да соблюдает сердце твое.

2 Ибо долготы дней, лет жизни и мира они прибавят тебе.

3 Благость и истина да не оставляют тебя, навяжи их себе на шею, начертай их на скрижали сердца своего;

4 И приобретешь милость и разум добрый в очах Бога и человека.

5 Надейся на Иегову всем сердцем твоим, а на разум свой не опирайся.

6 На всех путях твоих познавай Его; и Он уравняет стези твои.

7 Не будь мудрецом в глазах своих; благоговей пред Иеговою, и удаляйся от зла.

8 Исцеление будет телу твоему, и окропление костям твоим.

9 Чти Иегову от имения твоего, и от начатка всякого прибытка твоего:

10 И наполнены будут житницы твои изобилием, и виноградный сок через края польют подточильные чаны твои.

11 Наказания Иеговы не отвергай, сын мой; и не скучай учением Его.

12 Ибо Иегова учит того, кого любит; и как отец добра желает сыну.

13 Блажен человек, нашедший премудрость; и человек, произносящий разумение.

14 Ибо торговля ею превосходнее торговли серебром; и выгода от нее больше, нежели от золота.

15 Она дороже жемчугов, и все драгоценности твои не сравняются с нею.

16 Долгота дней в правой руке ее; в левой руке ее - богатство и слава.

17 Пути ее - пути прекрасные, и все стези ее - мир.

18 Она есть древо жизни для ухватившихся за нее; и держащийся ее соделывается блаженным.

19 Иегова премудростью основал землю, поставил небеса разумом.

20 По Его ведению расторглись бездны, и облака кропят росою.

21 Сын мой, пусть не отходят они от глаз твоих; храни у себя здравомыслие и рассудительность.

22 И они будут жизнью душе твоей, и благодатью устам твоим.

23 Тогда безопасно будешь идти путем твоим; и нога твоя не поткнется.

24 Когда ляжешь спать, ничего не будешь бояться: но уснешь, и будет приятен сон твой;

25 Не будешь страшиться внезапного ужаса, и бури беззаконных, когда она придет.

26 Ибо Иегова будет опорою твоею, и сохранит ногу твою от петли.

27 Не отказывай в благодеянии, кому оно нужно, когда в руке твоей есть сила сделать.

28 Не говори другу твоему: `поди, и приди опять. И завтра дам`; тогда как есть у тебя.

29 Не куй на ближнего твоего зла, когда он в уповании живет с тобою.

30 Не заводи с человеком тяжбы без причины, когда он не сделал тебе зла.

31 Не завидуй человеку обиды, и не избери для себя какой-либо из дорог его,

32 Ибо противен Иегове лукавец, и с праводушными откровенность Его.

33 Проклятие Иеговы в доме беззаконного, а жилище праведных Он благословляет.

34 Если коварным и Он ставит ковы, то смиренным дает благодать.

35 Мудрые наследуют славу, а глупые вынимают жребий бесчестия.

箴言

第3章

Притчи

Глава 3

1 我兒,不要忘記我的法則[law];你心要謹守我的誡命。

1 Сын мой, не забывай учения моего, и заповеди мои да соблюдает сердце твое.

2 因為它們[they]必將長久的日子,生命的年數與平安,加給你。

2 Ибо долготы дней, лет жизни и мира они прибавят тебе.

3 不可使慈愛、誠實離開你,要繫在你頸項上,刻在你心版上。

3 Благость и истина да не оставляют тебя, навяжи их себе на шею, начертай их на скрижали сердца своего;

4 這樣,你必在神和世人眼前蒙恩寵,有聰明。

4 И приобретешь милость и разум добрый в очах Бога и человека.

5 你要專心仰賴耶和華,不可倚靠自己的聰明,

5 Надейся на Иегову всем сердцем твоим, а на разум свой не опирайся.

6 在你一切所行的[ways]上都要認定他,他必指引你的路。

6 На всех путях твоих познавай Его; и Он уравняет стези твои.

7 不要自[eyes]為有智慧;要敬畏耶和華,遠離惡事。

7 Не будь мудрецом в глазах своих; благоговей пред Иеговою, и удаляйся от зла.

8 這便醫治你的肚臍,滋潤你的百骨。

8 Исцеление будет телу твоему, и окропление костям твоим.

9 你要以財物和一切初熟的土產尊榮耶和華。

9 Чти Иегову от имения твоего, и от начатка всякого прибытка твоего:

10 這樣,你的倉房必充滿有餘;你的酒醡有新酒盈溢。

10 И наполнены будут житницы твои изобилием, и виноградный сок через края польют подточильные чаны твои.

11 我兒,你不可輕看耶和華的管教[chastening],也不可厭煩他的責備;

11 Наказания Иеговы не отвергай, сын мой; и не скучай учением Его.

12 因為耶和華所愛的,他必責備,正如父親責備所喜愛的兒子。

12 Ибо Иегова учит того, кого любит; и как отец добра желает сыну.

13 得智慧,得聰明的,這人便為有福。

13 Блажен человек, нашедший премудрость; и человек, произносящий разумение.

14 因為得智慧勝過得銀子,其利益過於[than]精金,

14 Ибо торговля ею превосходнее торговли серебром; и выгода от нее больше, нежели от золота.

15紅寶石[rubies]寶貴;你一切所喜愛的,都不足與比較。

15 Она дороже жемчугов, и все драгоценности твои не сравняются с нею.

16 她右手有長壽,左手有富貴。

16 Долгота дней в правой руке ее; в левой руке ее - богатство и слава.

17 她的道是安樂;她的路全是平安。

17 Пути ее - пути прекрасные, и все стези ее - мир.

18 她與持守她的作生命樹;持定她的,俱各有福。

18 Она есть древо жизни для ухватившихся за нее; и держащийся ее соделывается блаженным.

19 耶和華以智慧立大地[earth],以聰明定諸天[heavens]

19 Иегова премудростью основал землю, поставил небеса разумом.

20 以知識使深淵裂開,使密雲[clouds]滴下甘露。

20 По Его ведению расторглись бездны, и облака кропят росою.

21 我兒,要謹守真智慧和謀略,不可使她們[them]離開你的眼目。

21 Сын мой, пусть не отходят они от глаз твоих; храни у себя здравомыслие и рассудительность.

22 這樣,她必作你的生命,頸項的美飾。

22 И они будут жизнью душе твоей, и благодатью устам твоим.

23 你就坦然行路,不致碰腳。

23 Тогда безопасно будешь идти путем твоим; и нога твоя не поткнется.

24 你躺下,必不懼怕;你躺臥,睡得香甜。

24 Когда ляжешь спать, ничего не будешь бояться: но уснешь, и будет приятен сон твой;

25 忽然來的驚恐,不要害怕;惡人遭毀滅,也不要恐懼。

25 Не будешь страшиться внезапного ужаса, и бури беззаконных, когда она придет.

26 因為耶和華是你所倚靠的;他必保守你的腳不陷入網羅。

26 Ибо Иегова будет опорою твоею, и сохранит ногу твою от петли.

27 你手若有行善的力量,不可推辭,就當向那應得的人施行。

27 Не отказывай в благодеянии, кому оно нужно, когда в руке твоей есть сила сделать.

28 你那裏若有現成的,不可對鄰居說:去吧,明天再來,我必給你。

28 Не говори другу твоему: `поди, и приди опять. И завтра дам`; тогда как есть у тебя.

29 你的鄰居既在你附近安居,你不可設計害他。

29 Не куй на ближнего твоего зла, когда он в уповании живет с тобою.

30 人未曾加害與你,不可無故與他相爭。

30 Не заводи с человеком тяжбы без причины, когда он не сделал тебе зла.

31 不可嫉妒欺壓的人[oppressor],也不可選擇他所行的路。

31 Не завидуй человеку обиды, и не избери для себя какой-либо из дорог его,

32 因為,乖僻人為耶和華所憎惡;[but]義人[righteous]為他所親密。

32 Ибо противен Иегове лукавец, и с праводушными откровенность Его.

33 耶和華咒詛惡人的家庭;他卻[but he]賜福與義人的居所。

33 Проклятие Иеговы в доме беззаконного, а жилище праведных Он благословляет.

34 他譏誚那好譏誚的人;但他[but he]賜恩給謙卑的人。

34 Если коварным и Он ставит ковы, то смиренным дает благодать.

35 智慧人必承受尊榮;愚昧人高升[but]成為羞辱。

35 Мудрые наследуют славу, а глупые вынимают жребий бесчестия.