| 箴言第3章 | 
| 1  | 
| 2 因為它們 | 
| 3  | 
| 4 這樣,你必在神和世人眼前蒙恩寵,有聰明。 | 
| 5  | 
| 6 在你一切所行的道 | 
| 7 不要自看 | 
| 8 這便醫治你的肚臍,滋潤你的百骨。 | 
| 9  | 
| 10 這樣,你的倉房必充滿有餘;你的酒醡有新酒盈溢。 | 
| 11  | 
| 12 因為耶和華所愛的,他必責備,正如父親責備所喜愛的兒子。 | 
| 13  | 
| 14 因為得智慧勝過得銀子,其利益過於 | 
| 15 比紅寶石 | 
| 16 她右手有長壽,左手有富貴。 | 
| 17 她的道是安樂;她的路全是平安。 | 
| 18 她與持守她的作生命樹;持定她的,俱各有福。 | 
| 19  | 
| 20 以知識使深淵裂開,使密雲 | 
| 21  | 
| 22 這樣,她必作你的生命,頸項的美飾。 | 
| 23 你就坦然行路,不致碰腳。 | 
| 24 你躺下,必不懼怕;你躺臥,睡得香甜。 | 
| 25 忽然來的驚恐,不要害怕;惡人遭毀滅,也不要恐懼。 | 
| 26 因為耶和華是你所倚靠的;他必保守你的腳不陷入網羅。 | 
| 27  | 
| 28 你那裏若有現成的,不可對鄰居說:去吧,明天再來,我必給你。 | 
| 29 你的鄰居既在你附近安居,你不可設計害他。 | 
| 30 人未曾加害與你,不可無故與他相爭。 | 
| 31 不可嫉妒欺壓的人 | 
| 32 因為,乖僻人為耶和華所憎惡;但 | 
| 33 耶和華咒詛惡人的家庭;他卻 | 
| 34 他譏誚那好譏誚的人;但他 | 
| 35 智慧人必承受尊榮;愚昧人高升反 | 
| ПриповiстiРозділ 3 | 
| 1  | 
| 2 бо примно́жать для тебе вони довготу́ твоїх днів, і років життя та споко́ю! | 
| 3 Ми́лість та правда нехай не зали́шать тебе, — прив'яжи́ їх до шиї своєї, напиши їх на табли́ці серця свого, — | 
| 4 і зна́йдеш ти ласку та добру премудрість в очах Бога й люди́ни! | 
| 5 Наді́йся на Господа всім своїм серцем, а на розум свій не покладайся! | 
| 6 Пізнавай ти Його на всіх доро́гах своїх, і Він випростує твої стежки. | 
| 7 Не будь мудрий у власних оча́х, — бійся Господа та ухиляйся від злого! | 
| 8 Це буде ліком для тіла твого, напо́єм для ко́стей твоїх. | 
| 9 Шануй Господа із маєтку свого́, і з початку всіх пло́дів своїх, — | 
| 10 і будуть комори твої перепо́внені си́тістю, а чави́ла твої будуть перелива́тись вином молоди́м! | 
| 11 Мій сину, кара́ння Господнього не відкидай, і карта́ння Його не вважай тягаре́м, — | 
| 12 бо кого́ Господь любить, карта́є того, і кохає, немов батько сина! | 
| 13  | 
| 14 бо ліпше надба́ння її від надба́ння срібла́, і від щирого золота ліпший прибу́ток її, | 
| 15 дорожча за пе́рли вона, і всіляке жада́ння твоє не зрівняється з нею. | 
| 16 Довгість днів — у прави́ці її, багатство та слава — в ліви́ці її. | 
| 17 Доро́ги її — то дороги приємности, всі стежки́ її — мир. | 
| 18 Вона дерево життя для тих, хто тримається міцно її, і блаженний, хто де́ржить її! | 
| 19 Господь мудрістю землю заклав, небо розумом міцно поставив. | 
| 20 Знання́м Його порозкрива́лись безо́дні, і кроплять росою ті хмари. | 
| 21 Мій сину, нехай від оче́й твоїх це не відхо́дить, стережи добрий розум і розважність, | 
| 22 і вони будуть життям для твоєї душі, і прикра́сою шиї твоєї, — | 
| 23 Тоді пі́деш безпечно своєю дорогою, а нога твоя не спотикне́ться! | 
| 24 Якщо покладе́шся — не будеш боятись, а ляжеш, то буде приємний твій сон. | 
| 25 Не бу́деш боятися на́глого стра́ху, ні бурі безбожних, як при́йде, — | 
| 26 бо твоєю надією буде Госпо́дь, і Він пильнуватиме но́гу твою, щоб вона не зловилась у пастку! | 
| 27  | 
| 28 не кажи своїм ближнім: „Іди, і зно́ву прийди, а взавтра я дам“, коли маєш з собою. | 
| 29 Не вио́рюй лихого на свого ближнього, коли він безпечно з тобою сидить. | 
| 30 Не сварися з люди́ною дармо, якщо злого вона не вчинила тобі. | 
| 31 Не за́здри наси́льникові, і ні одніє́ї з доріг його не вибирай, | 
| 32 бо бри́дить Господь крутія́ми, а з праведними в Нього дружба. | 
| 33 Прокля́ття Господнє на домі безбожного, а ме́шкання праведних Він благосло́вить, — | 
| 34 з насмішників Він насміхається, а покі́рливим милість дає. | 
| 35 Мудрі славу вспадко́вують, а нерозумні носи́тимуть со́ром. | 
| 箴言第3章 | ПриповiстiРозділ 3 | 
| 1  | 1  | 
| 2 因為它們 | 2 бо примно́жать для тебе вони довготу́ твоїх днів, і років життя та споко́ю! | 
| 3  | 3 Ми́лість та правда нехай не зали́шать тебе, — прив'яжи́ їх до шиї своєї, напиши їх на табли́ці серця свого, — | 
| 4 這樣,你必在神和世人眼前蒙恩寵,有聰明。 | 4 і зна́йдеш ти ласку та добру премудрість в очах Бога й люди́ни! | 
| 5  | 5 Наді́йся на Господа всім своїм серцем, а на розум свій не покладайся! | 
| 6 在你一切所行的道 | 6 Пізнавай ти Його на всіх доро́гах своїх, і Він випростує твої стежки. | 
| 7 不要自看 | 7 Не будь мудрий у власних оча́х, — бійся Господа та ухиляйся від злого! | 
| 8 這便醫治你的肚臍,滋潤你的百骨。 | 8 Це буде ліком для тіла твого, напо́єм для ко́стей твоїх. | 
| 9  | 9 Шануй Господа із маєтку свого́, і з початку всіх пло́дів своїх, — | 
| 10 這樣,你的倉房必充滿有餘;你的酒醡有新酒盈溢。 | 10 і будуть комори твої перепо́внені си́тістю, а чави́ла твої будуть перелива́тись вином молоди́м! | 
| 11  | 11 Мій сину, кара́ння Господнього не відкидай, і карта́ння Його не вважай тягаре́м, — | 
| 12 因為耶和華所愛的,他必責備,正如父親責備所喜愛的兒子。 | 12 бо кого́ Господь любить, карта́є того, і кохає, немов батько сина! | 
| 13  | 13  | 
| 14 因為得智慧勝過得銀子,其利益過於 | 14 бо ліпше надба́ння її від надба́ння срібла́, і від щирого золота ліпший прибу́ток її, | 
| 15 比紅寶石 | 15 дорожча за пе́рли вона, і всіляке жада́ння твоє не зрівняється з нею. | 
| 16 她右手有長壽,左手有富貴。 | 16 Довгість днів — у прави́ці її, багатство та слава — в ліви́ці її. | 
| 17 她的道是安樂;她的路全是平安。 | 17 Доро́ги її — то дороги приємности, всі стежки́ її — мир. | 
| 18 她與持守她的作生命樹;持定她的,俱各有福。 | 18 Вона дерево життя для тих, хто тримається міцно її, і блаженний, хто де́ржить її! | 
| 19  | 19 Господь мудрістю землю заклав, небо розумом міцно поставив. | 
| 20 以知識使深淵裂開,使密雲 | 20 Знання́м Його порозкрива́лись безо́дні, і кроплять росою ті хмари. | 
| 21  | 21 Мій сину, нехай від оче́й твоїх це не відхо́дить, стережи добрий розум і розважність, | 
| 22 這樣,她必作你的生命,頸項的美飾。 | 22 і вони будуть життям для твоєї душі, і прикра́сою шиї твоєї, — | 
| 23 你就坦然行路,不致碰腳。 | 23 Тоді пі́деш безпечно своєю дорогою, а нога твоя не спотикне́ться! | 
| 24 你躺下,必不懼怕;你躺臥,睡得香甜。 | 24 Якщо покладе́шся — не будеш боятись, а ляжеш, то буде приємний твій сон. | 
| 25 忽然來的驚恐,不要害怕;惡人遭毀滅,也不要恐懼。 | 25 Не бу́деш боятися на́глого стра́ху, ні бурі безбожних, як при́йде, — | 
| 26 因為耶和華是你所倚靠的;他必保守你的腳不陷入網羅。 | 26 бо твоєю надією буде Госпо́дь, і Він пильнуватиме но́гу твою, щоб вона не зловилась у пастку! | 
| 27  | 27  | 
| 28 你那裏若有現成的,不可對鄰居說:去吧,明天再來,我必給你。 | 28 не кажи своїм ближнім: „Іди, і зно́ву прийди, а взавтра я дам“, коли маєш з собою. | 
| 29 你的鄰居既在你附近安居,你不可設計害他。 | 29 Не вио́рюй лихого на свого ближнього, коли він безпечно з тобою сидить. | 
| 30 人未曾加害與你,不可無故與他相爭。 | 30 Не сварися з люди́ною дармо, якщо злого вона не вчинила тобі. | 
| 31 不可嫉妒欺壓的人 | 31 Не за́здри наси́льникові, і ні одніє́ї з доріг його не вибирай, | 
| 32 因為,乖僻人為耶和華所憎惡;但 | 32 бо бри́дить Господь крутія́ми, а з праведними в Нього дружба. | 
| 33 耶和華咒詛惡人的家庭;他卻 | 33 Прокля́ття Господнє на домі безбожного, а ме́шкання праведних Він благосло́вить, — | 
| 34 他譏誚那好譏誚的人;但他 | 34 з насмішників Він насміхається, а покі́рливим милість дає. | 
| 35 智慧人必承受尊榮;愚昧人高升反 | 35 Мудрі славу вспадко́вують, а нерозумні носи́тимуть со́ром. |