| 約翰福音第4章 | 
| 1  | 
| 2 (其實不是耶穌親自施浸,乃是他的門徒施浸,) | 
| 3 他就離了猶太,又往加利利去。 | 
| 4 他 | 
| 5 他 | 
| 6 在那裏有雅各井。耶穌因走路困乏,就坐在井上 | 
| 7  | 
| 8 (因他的 | 
| 9 那時 | 
| 10 耶穌回答她 | 
| 11 婦人對他 | 
| 12 我們的祖宗雅各將這井留給我們,他自己和兒女 | 
| 13 耶穌回答她 | 
| 14 然而 | 
| 15 婦人對他 | 
| 16  | 
| 17 婦人回答 | 
| 18 妳已經有五個丈夫;妳現在有的並不是妳的丈夫。妳那 | 
| 19 婦人對他 | 
| 20 我們的祖宗在這山上敬拜 | 
| 21 耶穌對她 | 
| 22 你們所敬拜 | 
| 23 但 | 
| 24 神是個靈 | 
| 25 婦人對他 | 
| 26 耶穌對她 | 
| 27  | 
| 28 那婦人就留下水罐子,往城裏去,對眾人說: | 
| 29 「你們來看一個人 | 
| 30 眾人就出城,往耶穌那裏去。 | 
| 31  | 
| 32 但 | 
| 33 門徒就彼此對問說:「莫非有人拿甚麼給他吃嗎?」 | 
| 34 耶穌對他們 | 
| 35 你們豈不說『到收割的時候還有四個月』嗎?看哪 | 
| 36 收割的人得工價,積蓄五穀到永生;叫撒種的和收割的一同快樂。 | 
| 37 俗語說:『那人撒種,這人收割。』那 | 
| 38 我差你們去收你們所沒有勞苦的;別人勞苦,你們享受他們所勞苦的。」 | 
| 39  | 
| 40 於是撒瑪利亞人來見耶穌,求他與他們同住 | 
| 41 因耶穌自己 | 
| 42 便對婦人說:「現在我們信,不是因為你的話;是因 | 
| 43  | 
| 44 因為耶穌自己作過見證,先知在本地是沒有人尊敬的。 | 
| 45 他 | 
| 46  | 
| 47 他聽見耶穌從猶太到了加利利,就來見他,求他下去醫治他的兒子;因為他兒子快要死了。 | 
| 48 耶穌就對他說:「若不看見神蹟奇事,你們也是不信 | 
| 49 那大臣對他 | 
| 50 耶穌對他說:「你 | 
| 51 那人 | 
| 52 他就問他們 | 
| 53 他便知道這正是耶穌對他說「你兒子活了」的時候;他自己和全家就都信了。 | 
| 54 這是耶穌行 | 
| Евангелие от ИоаннаГлава 4 | 
| 1  | 
| 2 впрочем, Сам Иисус не крестил, но ученики Его, — | 
| 3 оставил Он Иудею и ушел снова в Галилею. | 
| 4 И нужно было Ему проходить через Самарию. | 
| 5 Итак, приходит Он в город Самарийский, называемый Сихарь, близ земли, которую дал Иаков Иосифу, сыну своему. | 
| 6 Был же там источник Иакова. Итак, Иисус, утомившись от дороги, сидел у источника. Было около шестого часа. | 
| 7  | 
| 8 Ибо ученики Его отлучились в город купить пищи. | 
| 9 Говорит Ему женщина Самарянка: как Ты, Иудей, просишь пить у меня, Самарянки? Ибо не имеют Иудеи общения с Самарянами. | 
| 10 Ответил Иисус и сказал ей: если бы ты знала дар Божий, и Кто есть говорящий тебе: «дай Мне пить», — ты бы просила Его, и Он дал бы тебе воду живую. | 
| 11 Говорит Ему женщина: господин, Тебе и зачерпнуть нечем, и колодец глубок. Откуда же у Тебя вода живая? | 
| 12 Разве Ты больше отца нашего Иакова, который дал нам колодец, и сам из него пил, и сыновья его и скот его? | 
| 13 Ответил Иисус и сказал ей: всякий, пьющий от воды этой, будет жаждать снова; | 
| 14 тот же, кто будет пить от воды, которую Я дам ему, не будет жаждать вовек, но вода, которую Я дам ему, станет в нем источником воды, текущей в жизнь вечную. | 
| 15 Говорит Ему женщина: господин, дай мне этой воды, чтобы мне не жаждать и не приходить сюда черпать. | 
| 16  | 
| 17 Ответила женщина и сказала: у меня нет мужа. Говорит Иисус: хорошо ты сказала: «у меня нет мужа», | 
| 18 ибо было у тебя пять мужей, и тот, который у тебя теперь, тебе не муж. Это ты истину сказала. | 
| 19 Говорит Ему женщина: господин, вижу, что Ты пророк. | 
| 20 Отцы наши на этой горе поклонялись Богу, а вы говорите, что в Иерусалиме то место, где должно поклоняться. | 
| 21 Говорит ей Иисус: верь Мне, женщина, что приходит час, когда не на горе этой и не в Иерусалиме будете поклоняться Отцу. | 
| 22 Вы поклоняетесь тому, чего не знаете; мы поклоняемся тому, что знаем, потому что спасение — от Иудеев. | 
| 23 Но приходит час, и теперь есть, когда истинные поклонники будут поклоняться Отцу в духе и истине; ибо и Отец ищет, чтобы такими были поклоняющиеся Ему. | 
| 24 Бог есть дух, и поклоняющиеся Ему должны поклоняться в духе и истине. | 
| 25 Говорит Ему женщина: знаю, что Мессия грядет, называемый Христос. Когда придет Он, то возвестит нам всё. | 
| 26 Говорит ей Иисус: это Я, говорящий с тобой. | 
| 27  | 
| 28 Оставила тогда женщина свой сосуд для воды и пошла в город и говорит людям: | 
| 29 пойдите, посмотрите Человека, Который сказал мне всё, что я сделала. Уж не Христос ли Он? | 
| 30 Вышли люди из города и направились к Нему. | 
| 31  | 
| 32 Он же сказал им: у Меня есть пища, которой вы не знаете. | 
| 33 Говорили тогда ученики друг другу: не принес ли Ему кто-нибудь поесть? | 
| 34 Говорит им Иисус: пища Моя — творить волю Пославшего Меня и совершить Его дело. | 
| 35 Не вы ли говорите: «еще четыре месяца, и жатва наступит»? Так вот, говорю вам: поднимите глаза ваши, и взгляните на нивы, как они уже побелели к жатве. | 
| 36 Жнущий получает награду и собирает плод в жизнь вечную, чтобы вместе радовались и сеющий и жнущий. | 
| 37 Ибо здесь оправдывается слово: один сеет, а другой жнет. | 
| 38 Я послал вас жать то, над чем не вы потрудились: другие потрудились, и вы вошли в труд их. | 
| 39  | 
| 40 Поэтому, когда пришли к Нему Самаряне, они просили Его остаться с ними. И Он остался там два дня. | 
| 41 И еще больше народа уверовало по слову Его; | 
| 42 и женщине говорили: уже не по твоим рассказам веруем; ибо мы сами услышали и знаем, что Он есть воистину Спаситель мира. | 
| 43  | 
| 44 Ибо Сам Иисус засвидетельствовал, что пророк в своем отечестве чести не имеет. | 
| 45 Итак, когда Он пришел в Галилею, приняли Его Галилеяне, видевшие всё, что Он сотворил в Иерусалиме в Праздник: ибо и сами они ходили на Праздник. | 
| 46  | 
| 47 Он, услышав, что Иисус пришел из Иудеи в Галилею, пошел к Нему и просил Его придти и исцелить его сына: ибо он был при смерти. | 
| 48 Тогда сказал ему Иисус: если знамений и чудес не увидите, вы не уверуете. | 
| 49 Говорит Ему царский слуга: господин, приди, пока еще не умерло дитя мое. | 
| 50 Говорит ему Иисус: иди, сын твой жив. Поверил человек слову, которое сказал Иисус, и пошел. | 
| 51 И когда он уже был в пути, рабы его встретили его, говоря, что отрок его жив. | 
| 52 Он спросил их о часе, когда ему стало лучше. Они сказали: вчера в седьмом часу оставила его горячка. | 
| 53 Узнал тогда отец, что это было в тот час, когда сказал ему Иисус: сын твой жив; и уверовал сам и весь дом его. | 
| 54 Это уже во второй раз сотворил знамение Иисус, придя из Иудеи в Галилею. | 
| 約翰福音第4章 | Евангелие от ИоаннаГлава 4 | 
| 1  | 1  | 
| 2 (其實不是耶穌親自施浸,乃是他的門徒施浸,) | 2 впрочем, Сам Иисус не крестил, но ученики Его, — | 
| 3 他就離了猶太,又往加利利去。 | 3 оставил Он Иудею и ушел снова в Галилею. | 
| 4 他 | 4 И нужно было Ему проходить через Самарию. | 
| 5 他 | 5 Итак, приходит Он в город Самарийский, называемый Сихарь, близ земли, которую дал Иаков Иосифу, сыну своему. | 
| 6 在那裏有雅各井。耶穌因走路困乏,就坐在井上 | 6 Был же там источник Иакова. Итак, Иисус, утомившись от дороги, сидел у источника. Было около шестого часа. | 
| 7  | 7  | 
| 8 (因他的 | 8 Ибо ученики Его отлучились в город купить пищи. | 
| 9 那時 | 9 Говорит Ему женщина Самарянка: как Ты, Иудей, просишь пить у меня, Самарянки? Ибо не имеют Иудеи общения с Самарянами. | 
| 10 耶穌回答她 | 10 Ответил Иисус и сказал ей: если бы ты знала дар Божий, и Кто есть говорящий тебе: «дай Мне пить», — ты бы просила Его, и Он дал бы тебе воду живую. | 
| 11 婦人對他 | 11 Говорит Ему женщина: господин, Тебе и зачерпнуть нечем, и колодец глубок. Откуда же у Тебя вода живая? | 
| 12 我們的祖宗雅各將這井留給我們,他自己和兒女 | 12 Разве Ты больше отца нашего Иакова, который дал нам колодец, и сам из него пил, и сыновья его и скот его? | 
| 13 耶穌回答她 | 13 Ответил Иисус и сказал ей: всякий, пьющий от воды этой, будет жаждать снова; | 
| 14 然而 | 14 тот же, кто будет пить от воды, которую Я дам ему, не будет жаждать вовек, но вода, которую Я дам ему, станет в нем источником воды, текущей в жизнь вечную. | 
| 15 婦人對他 | 15 Говорит Ему женщина: господин, дай мне этой воды, чтобы мне не жаждать и не приходить сюда черпать. | 
| 16  | 16  | 
| 17 婦人回答 | 17 Ответила женщина и сказала: у меня нет мужа. Говорит Иисус: хорошо ты сказала: «у меня нет мужа», | 
| 18 妳已經有五個丈夫;妳現在有的並不是妳的丈夫。妳那 | 18 ибо было у тебя пять мужей, и тот, который у тебя теперь, тебе не муж. Это ты истину сказала. | 
| 19 婦人對他 | 19 Говорит Ему женщина: господин, вижу, что Ты пророк. | 
| 20 我們的祖宗在這山上敬拜 | 20 Отцы наши на этой горе поклонялись Богу, а вы говорите, что в Иерусалиме то место, где должно поклоняться. | 
| 21 耶穌對她 | 21 Говорит ей Иисус: верь Мне, женщина, что приходит час, когда не на горе этой и не в Иерусалиме будете поклоняться Отцу. | 
| 22 你們所敬拜 | 22 Вы поклоняетесь тому, чего не знаете; мы поклоняемся тому, что знаем, потому что спасение — от Иудеев. | 
| 23 但 | 23 Но приходит час, и теперь есть, когда истинные поклонники будут поклоняться Отцу в духе и истине; ибо и Отец ищет, чтобы такими были поклоняющиеся Ему. | 
| 24 神是個靈 | 24 Бог есть дух, и поклоняющиеся Ему должны поклоняться в духе и истине. | 
| 25 婦人對他 | 25 Говорит Ему женщина: знаю, что Мессия грядет, называемый Христос. Когда придет Он, то возвестит нам всё. | 
| 26 耶穌對她 | 26 Говорит ей Иисус: это Я, говорящий с тобой. | 
| 27  | 27  | 
| 28 那婦人就留下水罐子,往城裏去,對眾人說: | 28 Оставила тогда женщина свой сосуд для воды и пошла в город и говорит людям: | 
| 29 「你們來看一個人 | 29 пойдите, посмотрите Человека, Который сказал мне всё, что я сделала. Уж не Христос ли Он? | 
| 30 眾人就出城,往耶穌那裏去。 | 30 Вышли люди из города и направились к Нему. | 
| 31  | 31  | 
| 32 但 | 32 Он же сказал им: у Меня есть пища, которой вы не знаете. | 
| 33 門徒就彼此對問說:「莫非有人拿甚麼給他吃嗎?」 | 33 Говорили тогда ученики друг другу: не принес ли Ему кто-нибудь поесть? | 
| 34 耶穌對他們 | 34 Говорит им Иисус: пища Моя — творить волю Пославшего Меня и совершить Его дело. | 
| 35 你們豈不說『到收割的時候還有四個月』嗎?看哪 | 35 Не вы ли говорите: «еще четыре месяца, и жатва наступит»? Так вот, говорю вам: поднимите глаза ваши, и взгляните на нивы, как они уже побелели к жатве. | 
| 36 收割的人得工價,積蓄五穀到永生;叫撒種的和收割的一同快樂。 | 36 Жнущий получает награду и собирает плод в жизнь вечную, чтобы вместе радовались и сеющий и жнущий. | 
| 37 俗語說:『那人撒種,這人收割。』那 | 37 Ибо здесь оправдывается слово: один сеет, а другой жнет. | 
| 38 我差你們去收你們所沒有勞苦的;別人勞苦,你們享受他們所勞苦的。」 | 38 Я послал вас жать то, над чем не вы потрудились: другие потрудились, и вы вошли в труд их. | 
| 39  | 39  | 
| 40 於是撒瑪利亞人來見耶穌,求他與他們同住 | 40 Поэтому, когда пришли к Нему Самаряне, они просили Его остаться с ними. И Он остался там два дня. | 
| 41 因耶穌自己 | 41 И еще больше народа уверовало по слову Его; | 
| 42 便對婦人說:「現在我們信,不是因為你的話;是因 | 42 и женщине говорили: уже не по твоим рассказам веруем; ибо мы сами услышали и знаем, что Он есть воистину Спаситель мира. | 
| 43  | 43  | 
| 44 因為耶穌自己作過見證,先知在本地是沒有人尊敬的。 | 44 Ибо Сам Иисус засвидетельствовал, что пророк в своем отечестве чести не имеет. | 
| 45 他 | 45 Итак, когда Он пришел в Галилею, приняли Его Галилеяне, видевшие всё, что Он сотворил в Иерусалиме в Праздник: ибо и сами они ходили на Праздник. | 
| 46  | 46  | 
| 47 他聽見耶穌從猶太到了加利利,就來見他,求他下去醫治他的兒子;因為他兒子快要死了。 | 47 Он, услышав, что Иисус пришел из Иудеи в Галилею, пошел к Нему и просил Его придти и исцелить его сына: ибо он был при смерти. | 
| 48 耶穌就對他說:「若不看見神蹟奇事,你們也是不信 | 48 Тогда сказал ему Иисус: если знамений и чудес не увидите, вы не уверуете. | 
| 49 那大臣對他 | 49 Говорит Ему царский слуга: господин, приди, пока еще не умерло дитя мое. | 
| 50 耶穌對他說:「你 | 50 Говорит ему Иисус: иди, сын твой жив. Поверил человек слову, которое сказал Иисус, и пошел. | 
| 51 那人 | 51 И когда он уже был в пути, рабы его встретили его, говоря, что отрок его жив. | 
| 52 他就問他們 | 52 Он спросил их о часе, когда ему стало лучше. Они сказали: вчера в седьмом часу оставила его горячка. | 
| 53 他便知道這正是耶穌對他說「你兒子活了」的時候;他自己和全家就都信了。 | 53 Узнал тогда отец, что это было в тот час, когда сказал ему Иисус: сын твой жив; и уверовал сам и весь дом его. | 
| 54 這是耶穌行 | 54 Это уже во второй раз сотворил знамение Иисус, придя из Иудеи в Галилею. |