以賽亞書

第23章

1 論推羅的默示。他施的船隻,你們都當[ye]哀號;因為推羅變為荒場,甚至沒有房屋,沒有可進之路。這消息是從基提地顯與他們[revealed to them]的。

2 沿[isle]的居民,就是你這[thou]素來靠航海西頓的商家得豐盛的,你們當靜默無言。

3 藉著大水[by great waters],西曷的糧食、尼羅河的莊稼是推羅的進項;她作列國的大碼頭。

4 西頓哪,你當慚愧;因為海洋[sea]說,就是海中的力量[strength]說:我沒有陣痛[travail],也沒有分娩[bring forth],沒有養育男子,也沒有撫養處女[virgins]

5 當這風聲論到[As at the report concerning]埃及,他們就必[so shall they]為推羅的風聲極其疼痛。

6 推羅人哪,你們當過到他施去;沿[isle]的居民哪,你們都當哀號。

7 這是你們歡樂的城,從上古而有的嗎?她的腳要親自帶她[her own feet shall carry her]往遠方寄居。

8 推羅本是戴冠冕的城[crowning city],她的商家乃是王子,她的買賣人是世上的尊貴人。是誰設下這計謀攻擊這城呢[Who hath taken this counsel against Tyre]

9 [it]是大軍之耶和華所定的,為要污辱一切榮耀的高傲[pride of all glory],使地上一切的尊貴人被藐視。

10 女子他施[daughter of Tarshish]啊,可以流行你的地,好像一道河[a river];不再有能力[strength]

11 耶和華已經向海伸手,震動列國;他已經吩咐攻擊商城[the LORD hath given a commandment against the merchant city],拆毀其中的保障。

12 他又說:妳這受欺壓的處女─女子西頓[O thou oppressed virgin, daughter of Zidon]啊,妳必不得再歡樂。起來,過到基提去;就是在那裏[thou]也不得安歇。

13 觀看[Behold]迦勒底人之地:這民向來沒有[this people was not]直到[till]亞述人為住曠野的人立了這國[founded it]。現在他們建樓[set up the towers]築起[raised up]其中[thereof]的宮殿;後來他[and he]使[it]成為荒涼。

14 你們[ye]他施的船隻都要哀號;因為你們的力量[strength]變為荒場。

15 到那時,推羅必被忘記七十年,照著一王的年日;七十年後,推羅[shall]如妓女般歌唱[sing as an harlot]

16 你這被忘記的妓女啊,拿琴周流城內;巧彈多唱,使人再想念你。

17 七十年後,耶和華必眷顧推羅,她就轉向她的雇價[turn to her hire],與地上的列國姦淫[commit fornication]

18 她的貨財和她的雇價[her hire]要歸耶和華為聖。必不積攢存留;因為她的貨財必為住在耶和華面前的人所得,使他們吃飽,穿耐久的衣服。

Книга пророка Исаии

Глава 23

1 Бремя Тира. - Рыдайте, корабли фарсисские: ибо он разорен; нет домов, и некому в дома входить. Так им возвещено из киттийской земли.

2 Сидите молча, живущие на островах, которые наполняли купцы сидонские, плававшие по морю!

3 И по великим водам семена Сихора, жатву большой реки привозили в него; и был он торжищем народов.

4 Устыдись, Сидон; ибо вот что говорит море, говорит крепость морская: теперь мне уже не мучиться родами, и не родить, и не воспитывать юношей, не возращать девиц.

5 Когда весть достигнет Египта, содрогнутся они, услышав о Тире. Переселяйтесь в Фарсис, рыдайте, жители поморья!

6 Это ли ваш ликующий град, которого начало в глубине древних дней? Теперь ноги его несут его скитаться в земле чуждой, далекой.

7 Кто определил сие Тиру, который венцы раздавал, которого купцы были князья, торговцы знаменитости мира?

8 Иегова воинств определил сие, чтобы низринуть всякую гордость блистающую, чтобы сделать все знаменитости мира маловажными.

9 О, дщерь Фарсиса! ходи как большая река по земле твоей; препоны нет уже.

10 Простер руку Свою на море, поколебал царства, Иегова дал повеление о Ханаане, чтобы крепости его были разрушены.

11 И сказал: ты не будешь более ликовать, посрамленная девица, дщерь Сиона! Вставай, иди к Киттеянам, но и там не будет тебе покоя.

12 Се, земля Халдеев! Они прежде народом не были; Ассур основал этот народ людьми диких пустынь. Они расставили подвижные башни свои, разрушают чертоги его; превращают его в развалины.

13 Рыдайте, фарсисские корабли! Ибо твердыня ваша разорена. -

14 И будет в день оный, забыт будет Тир на семьдесят лет, в продолжение дней одного царя. По истечении же семидесяти лет с Тиром будет то же, что поют в песне о блуднице.

15 `Возьми цитру, ходи по городу, блудница забытая! Играй складно, пой много, чтобы вспомнили о тебе`.

16 И будет, по истечении семидесяти лет, Иегова посетит Тир; и он опять начнет получать подарки свои, и будет блудодействовать со всеми царствами земными во вселенной. Но товары его и подарки его будут посвящаемы Иегове; не будут заперты и уложены в кладовые; ибо к живущим пред лицем Иеговы будет переходить корысть торговли его, чтоб они имели пищу довольную и одеяние светлое.

17

18

以賽亞書

第23章

Книга пророка Исаии

Глава 23

1 論推羅的默示。他施的船隻,你們都當[ye]哀號;因為推羅變為荒場,甚至沒有房屋,沒有可進之路。這消息是從基提地顯與他們[revealed to them]的。

1 Бремя Тира. - Рыдайте, корабли фарсисские: ибо он разорен; нет домов, и некому в дома входить. Так им возвещено из киттийской земли.

2 沿[isle]的居民,就是你這[thou]素來靠航海西頓的商家得豐盛的,你們當靜默無言。

2 Сидите молча, живущие на островах, которые наполняли купцы сидонские, плававшие по морю!

3 藉著大水[by great waters],西曷的糧食、尼羅河的莊稼是推羅的進項;她作列國的大碼頭。

3 И по великим водам семена Сихора, жатву большой реки привозили в него; и был он торжищем народов.

4 西頓哪,你當慚愧;因為海洋[sea]說,就是海中的力量[strength]說:我沒有陣痛[travail],也沒有分娩[bring forth],沒有養育男子,也沒有撫養處女[virgins]

4 Устыдись, Сидон; ибо вот что говорит море, говорит крепость морская: теперь мне уже не мучиться родами, и не родить, и не воспитывать юношей, не возращать девиц.

5 當這風聲論到[As at the report concerning]埃及,他們就必[so shall they]為推羅的風聲極其疼痛。

5 Когда весть достигнет Египта, содрогнутся они, услышав о Тире. Переселяйтесь в Фарсис, рыдайте, жители поморья!

6 推羅人哪,你們當過到他施去;沿[isle]的居民哪,你們都當哀號。

6 Это ли ваш ликующий град, которого начало в глубине древних дней? Теперь ноги его несут его скитаться в земле чуждой, далекой.

7 這是你們歡樂的城,從上古而有的嗎?她的腳要親自帶她[her own feet shall carry her]往遠方寄居。

7 Кто определил сие Тиру, который венцы раздавал, которого купцы были князья, торговцы знаменитости мира?

8 推羅本是戴冠冕的城[crowning city],她的商家乃是王子,她的買賣人是世上的尊貴人。是誰設下這計謀攻擊這城呢[Who hath taken this counsel against Tyre]

8 Иегова воинств определил сие, чтобы низринуть всякую гордость блистающую, чтобы сделать все знаменитости мира маловажными.

9 [it]是大軍之耶和華所定的,為要污辱一切榮耀的高傲[pride of all glory],使地上一切的尊貴人被藐視。

9 О, дщерь Фарсиса! ходи как большая река по земле твоей; препоны нет уже.

10 女子他施[daughter of Tarshish]啊,可以流行你的地,好像一道河[a river];不再有能力[strength]

10 Простер руку Свою на море, поколебал царства, Иегова дал повеление о Ханаане, чтобы крепости его были разрушены.

11 耶和華已經向海伸手,震動列國;他已經吩咐攻擊商城[the LORD hath given a commandment against the merchant city],拆毀其中的保障。

11 И сказал: ты не будешь более ликовать, посрамленная девица, дщерь Сиона! Вставай, иди к Киттеянам, но и там не будет тебе покоя.

12 他又說:妳這受欺壓的處女─女子西頓[O thou oppressed virgin, daughter of Zidon]啊,妳必不得再歡樂。起來,過到基提去;就是在那裏[thou]也不得安歇。

12 Се, земля Халдеев! Они прежде народом не были; Ассур основал этот народ людьми диких пустынь. Они расставили подвижные башни свои, разрушают чертоги его; превращают его в развалины.

13 觀看[Behold]迦勒底人之地:這民向來沒有[this people was not]直到[till]亞述人為住曠野的人立了這國[founded it]。現在他們建樓[set up the towers]築起[raised up]其中[thereof]的宮殿;後來他[and he]使[it]成為荒涼。

13 Рыдайте, фарсисские корабли! Ибо твердыня ваша разорена. -

14 你們[ye]他施的船隻都要哀號;因為你們的力量[strength]變為荒場。

14 И будет в день оный, забыт будет Тир на семьдесят лет, в продолжение дней одного царя. По истечении же семидесяти лет с Тиром будет то же, что поют в песне о блуднице.

15 到那時,推羅必被忘記七十年,照著一王的年日;七十年後,推羅[shall]如妓女般歌唱[sing as an harlot]

15 `Возьми цитру, ходи по городу, блудница забытая! Играй складно, пой много, чтобы вспомнили о тебе`.

16 你這被忘記的妓女啊,拿琴周流城內;巧彈多唱,使人再想念你。

16 И будет, по истечении семидесяти лет, Иегова посетит Тир; и он опять начнет получать подарки свои, и будет блудодействовать со всеми царствами земными во вселенной. Но товары его и подарки его будут посвящаемы Иегове; не будут заперты и уложены в кладовые; ибо к живущим пред лицем Иеговы будет переходить корысть торговли его, чтоб они имели пищу довольную и одеяние светлое.

17 七十年後,耶和華必眷顧推羅,她就轉向她的雇價[turn to her hire],與地上的列國姦淫[commit fornication]

17

18 她的貨財和她的雇價[her hire]要歸耶和華為聖。必不積攢存留;因為她的貨財必為住在耶和華面前的人所得,使他們吃飽,穿耐久的衣服。

18