以賽亞書

第23章

1 論推羅的默示。他施的船隻,你們都當[ye]哀號;因為推羅變為荒場,甚至沒有房屋,沒有可進之路。這消息是從基提地顯與他們[revealed to them]的。

2 沿[isle]的居民,就是你這[thou]素來靠航海西頓的商家得豐盛的,你們當靜默無言。

3 藉著大水[by great waters],西曷的糧食、尼羅河的莊稼是推羅的進項;她作列國的大碼頭。

4 西頓哪,你當慚愧;因為海洋[sea]說,就是海中的力量[strength]說:我沒有陣痛[travail],也沒有分娩[bring forth],沒有養育男子,也沒有撫養處女[virgins]

5 當這風聲論到[As at the report concerning]埃及,他們就必[so shall they]為推羅的風聲極其疼痛。

6 推羅人哪,你們當過到他施去;沿[isle]的居民哪,你們都當哀號。

7 這是你們歡樂的城,從上古而有的嗎?她的腳要親自帶她[her own feet shall carry her]往遠方寄居。

8 推羅本是戴冠冕的城[crowning city],她的商家乃是王子,她的買賣人是世上的尊貴人。是誰設下這計謀攻擊這城呢[Who hath taken this counsel against Tyre]

9 [it]是大軍之耶和華所定的,為要污辱一切榮耀的高傲[pride of all glory],使地上一切的尊貴人被藐視。

10 女子他施[daughter of Tarshish]啊,可以流行你的地,好像一道河[a river];不再有能力[strength]

11 耶和華已經向海伸手,震動列國;他已經吩咐攻擊商城[the LORD hath given a commandment against the merchant city],拆毀其中的保障。

12 他又說:妳這受欺壓的處女─女子西頓[O thou oppressed virgin, daughter of Zidon]啊,妳必不得再歡樂。起來,過到基提去;就是在那裏[thou]也不得安歇。

13 觀看[Behold]迦勒底人之地:這民向來沒有[this people was not]直到[till]亞述人為住曠野的人立了這國[founded it]。現在他們建樓[set up the towers]築起[raised up]其中[thereof]的宮殿;後來他[and he]使[it]成為荒涼。

14 你們[ye]他施的船隻都要哀號;因為你們的力量[strength]變為荒場。

15 到那時,推羅必被忘記七十年,照著一王的年日;七十年後,推羅[shall]如妓女般歌唱[sing as an harlot]

16 你這被忘記的妓女啊,拿琴周流城內;巧彈多唱,使人再想念你。

17 七十年後,耶和華必眷顧推羅,她就轉向她的雇價[turn to her hire],與地上的列國姦淫[commit fornication]

18 她的貨財和她的雇價[her hire]要歸耶和華為聖。必不積攢存留;因為她的貨財必為住在耶和華面前的人所得,使他們吃飽,穿耐久的衣服。

Книга пророка Исаии

Глава 23

1 Пророчество4853 о Тире.6865 — Рыдайте,3213 корабли591 Фарсиса,8659 ибо он разрушен;7703 нет домов,1004 и некому входить935 в домы. Так им возвещено1540 из земли776 Киттийской.3794

2 Умолкните,1826 обитатели3427 острова,339 который наполняли4390 купцы5503 Сидонские,6721 плавающие5674 по морю.3220

3 По великим7227 водам4325 привозились8393 в него семена2233 Сихора,7883 жатва7105 большой реки,2975 и был он торжищем5505 народов.1471

4 Устыдись,954 Сидон;6721 ибо вот что говорит559 море,3220 крепость4581 морская:3220 «как бы не мучилась2342 я родами2342 и не рождала,3205 и не воспитывала1431 юношей,970 не возращала7311 девиц».1330

5 Когда весть8088 дойдет до Египтян,4714 содрогнутся2342 они, услышав8088 о Тире.6865

6 Переселяйтесь5674 в Фарсис,8659 рыдайте,3213 обитатели3427 острова!339

7 Это ли ваш ликующий5947 город, которого начало6927 от дней3117 древних?6924 Ноги7272 его несут2986 его скитаться1481 в стране далекой.7350

8 Кто определил3289 это Тиру,6865 который раздавал5849 венцы, которого купцы5503 были князья,8269 торговцы3667 — знаменитости3513 земли?776

9 Господь3068 Саваоф6635 определил3289 это, чтобы посрамить2490 надменность1347 всякой славы,6643 чтобы унизить7043 все знаменитости3513 земли.776

10 Ходи5674 по земле776 твоей, дочь1323 Фарсиса,8659 как река:2975 нет более препоны.4206

11 Он простер5186 руку3027 Свою на море,3220 потряс7264 царства;4467 Господь3068 дал6680 повеление6680 о Ханаане3667 разрушить8045 крепости4581 его

12 и сказал:559 ты не будешь3254 более3254 ликовать,5937 посрамленная6231 девица,1330 дочь1323 Сидона!6721 Вставай,6965 иди5674 в Киттим,3794 но и там не будет5117 тебе покоя.5117

13 Вот земля776 Халдеев.3778 Этого народа5971 прежде не было; Ассур804 положил3245 ему начало3245 из обитателей пустынь.6728 Они ставят6965 башни971 свои, разрушают6209 чертоги759 его, превращают7760 его в развалины.4654

14 Рыдайте,3213 корабли591 Фарсисские!8659 Ибо твердыня4581 ваша разорена.7703

15 И будет в тот день,3117 забудут7911 Тир6865 на семьдесят7657 лет,8141 в мере дней3117 одного259 царя.4428 По окончании7093 же семидесяти7657 лет8141 с Тиром6865 будет то же, что поют7892 о блуднице:2181

16 «возьми3947 цитру,3658 ходи5437 по городу,5892 забытая7911 блудница!2181 Играй5059 складно,3190 пой7235 много7235 песен,7892 чтобы вспомнили2142 о тебе».

17 И будет, по истечении7093 семидесяти7657 лет,8141 Господь3068 посетит6485 Тир;6865 и он снова7725 начнет7725 получать прибыль868 свою и будет2181 блудодействовать2181 со всеми царствами4467 земными776 по всей вселенной.127

18 Но торговля5504 его и прибыль868 его будут посвящаемы6944 Господу;3068 не будут686 заперты686 и уложены2630 в2630 кладовые,2630 ибо к живущим3427 пред3942 лицем3942 Господа3068 будет переходить прибыль5504 от5504 торговли5504 его, чтобы они ели398 до сытости7654 и имели одежду4374 прочную.6266

以賽亞書

第23章

Книга пророка Исаии

Глава 23

1 論推羅的默示。他施的船隻,你們都當[ye]哀號;因為推羅變為荒場,甚至沒有房屋,沒有可進之路。這消息是從基提地顯與他們[revealed to them]的。

1 Пророчество4853 о Тире.6865 — Рыдайте,3213 корабли591 Фарсиса,8659 ибо он разрушен;7703 нет домов,1004 и некому входить935 в домы. Так им возвещено1540 из земли776 Киттийской.3794

2 沿[isle]的居民,就是你這[thou]素來靠航海西頓的商家得豐盛的,你們當靜默無言。

2 Умолкните,1826 обитатели3427 острова,339 который наполняли4390 купцы5503 Сидонские,6721 плавающие5674 по морю.3220

3 藉著大水[by great waters],西曷的糧食、尼羅河的莊稼是推羅的進項;她作列國的大碼頭。

3 По великим7227 водам4325 привозились8393 в него семена2233 Сихора,7883 жатва7105 большой реки,2975 и был он торжищем5505 народов.1471

4 西頓哪,你當慚愧;因為海洋[sea]說,就是海中的力量[strength]說:我沒有陣痛[travail],也沒有分娩[bring forth],沒有養育男子,也沒有撫養處女[virgins]

4 Устыдись,954 Сидон;6721 ибо вот что говорит559 море,3220 крепость4581 морская:3220 «как бы не мучилась2342 я родами2342 и не рождала,3205 и не воспитывала1431 юношей,970 не возращала7311 девиц».1330

5 當這風聲論到[As at the report concerning]埃及,他們就必[so shall they]為推羅的風聲極其疼痛。

5 Когда весть8088 дойдет до Египтян,4714 содрогнутся2342 они, услышав8088 о Тире.6865

6 推羅人哪,你們當過到他施去;沿[isle]的居民哪,你們都當哀號。

6 Переселяйтесь5674 в Фарсис,8659 рыдайте,3213 обитатели3427 острова!339

7 這是你們歡樂的城,從上古而有的嗎?她的腳要親自帶她[her own feet shall carry her]往遠方寄居。

7 Это ли ваш ликующий5947 город, которого начало6927 от дней3117 древних?6924 Ноги7272 его несут2986 его скитаться1481 в стране далекой.7350

8 推羅本是戴冠冕的城[crowning city],她的商家乃是王子,她的買賣人是世上的尊貴人。是誰設下這計謀攻擊這城呢[Who hath taken this counsel against Tyre]

8 Кто определил3289 это Тиру,6865 который раздавал5849 венцы, которого купцы5503 были князья,8269 торговцы3667 — знаменитости3513 земли?776

9 [it]是大軍之耶和華所定的,為要污辱一切榮耀的高傲[pride of all glory],使地上一切的尊貴人被藐視。

9 Господь3068 Саваоф6635 определил3289 это, чтобы посрамить2490 надменность1347 всякой славы,6643 чтобы унизить7043 все знаменитости3513 земли.776

10 女子他施[daughter of Tarshish]啊,可以流行你的地,好像一道河[a river];不再有能力[strength]

10 Ходи5674 по земле776 твоей, дочь1323 Фарсиса,8659 как река:2975 нет более препоны.4206

11 耶和華已經向海伸手,震動列國;他已經吩咐攻擊商城[the LORD hath given a commandment against the merchant city],拆毀其中的保障。

11 Он простер5186 руку3027 Свою на море,3220 потряс7264 царства;4467 Господь3068 дал6680 повеление6680 о Ханаане3667 разрушить8045 крепости4581 его

12 他又說:妳這受欺壓的處女─女子西頓[O thou oppressed virgin, daughter of Zidon]啊,妳必不得再歡樂。起來,過到基提去;就是在那裏[thou]也不得安歇。

12 и сказал:559 ты не будешь3254 более3254 ликовать,5937 посрамленная6231 девица,1330 дочь1323 Сидона!6721 Вставай,6965 иди5674 в Киттим,3794 но и там не будет5117 тебе покоя.5117

13 觀看[Behold]迦勒底人之地:這民向來沒有[this people was not]直到[till]亞述人為住曠野的人立了這國[founded it]。現在他們建樓[set up the towers]築起[raised up]其中[thereof]的宮殿;後來他[and he]使[it]成為荒涼。

13 Вот земля776 Халдеев.3778 Этого народа5971 прежде не было; Ассур804 положил3245 ему начало3245 из обитателей пустынь.6728 Они ставят6965 башни971 свои, разрушают6209 чертоги759 его, превращают7760 его в развалины.4654

14 你們[ye]他施的船隻都要哀號;因為你們的力量[strength]變為荒場。

14 Рыдайте,3213 корабли591 Фарсисские!8659 Ибо твердыня4581 ваша разорена.7703

15 到那時,推羅必被忘記七十年,照著一王的年日;七十年後,推羅[shall]如妓女般歌唱[sing as an harlot]

15 И будет в тот день,3117 забудут7911 Тир6865 на семьдесят7657 лет,8141 в мере дней3117 одного259 царя.4428 По окончании7093 же семидесяти7657 лет8141 с Тиром6865 будет то же, что поют7892 о блуднице:2181

16 你這被忘記的妓女啊,拿琴周流城內;巧彈多唱,使人再想念你。

16 «возьми3947 цитру,3658 ходи5437 по городу,5892 забытая7911 блудница!2181 Играй5059 складно,3190 пой7235 много7235 песен,7892 чтобы вспомнили2142 о тебе».

17 七十年後,耶和華必眷顧推羅,她就轉向她的雇價[turn to her hire],與地上的列國姦淫[commit fornication]

17 И будет, по истечении7093 семидесяти7657 лет,8141 Господь3068 посетит6485 Тир;6865 и он снова7725 начнет7725 получать прибыль868 свою и будет2181 блудодействовать2181 со всеми царствами4467 земными776 по всей вселенной.127

18 她的貨財和她的雇價[her hire]要歸耶和華為聖。必不積攢存留;因為她的貨財必為住在耶和華面前的人所得,使他們吃飽,穿耐久的衣服。

18 Но торговля5504 его и прибыль868 его будут посвящаемы6944 Господу;3068 не будут686 заперты686 и уложены2630 в2630 кладовые,2630 ибо к живущим3427 пред3942 лицем3942 Господа3068 будет переходить прибыль5504 от5504 торговли5504 его, чтобы они ели398 до сытости7654 и имели одежду4374 прочную.6266