| 加拉太書第6章 | 
| 1  | 
| 2 你們各人的重擔要互相擔當,如此,就完全了基督的律法。 | 
| 3 人若無有,自己還以為有,就是自欺了。 | 
| 4 各人應當察驗自己的行為;這樣,他所喜樂 | 
| 5 因為各人必擔當自己的擔子。 | 
| 6  | 
| 7  | 
| 8 順著肉體 | 
| 9 我們行善,不可困倦 | 
| 10 所以,有了機會就當向眾人行善,向信徒一家的人更當這樣。 | 
| 11  | 
| 12 凡希圖外貌體面的人都勉強你們受割禮,無非是怕自己為基督的十字架受逼迫。 | 
| 13 他們那些受割禮的,連自己也不守律法;他們願意你們受割禮,不過要藉著你們的肉體誇口。 | 
| 14 但神斷不許我 | 
| 15 因為在基督耶穌裏 | 
| 16 凡照此理而行的,願平安、憐憫加給他們,和神的以色列民。 | 
| 17  | 
| 18  | 
| Послание к галатамГлава 6 | 
| 1  | 
| 2 Друг друга тяготы носите, и так исполните закон Христов. | 
| 3 Ибо, если кто думает быть чем-нибудь, будучи ничем, он сам себя обманывает. | 
| 4 Каждый да испытывает свое собственное дело и тогда будет иметь похвалу только в себе, а не в другом; | 
| 5 ибо каждый понесёт свое собственное бремя. | 
| 6 А наставляемый в слове пусть делится всяким добром с наставляющим. | 
| 7 Не заблуждайтесь: Бог поругаем не бывает. Ибо что посеет человек, то и пожнет, | 
| 8 потому что сеющий для плоти своей пожнет от плоти тление; а сеющий для Духа пожнет от Духа жизнь вечную. | 
| 9 Делая же добро, не будем унывать; ибо в свое время пожнем, если не ослабеем. | 
| 10 Следовательно, пока у нас есть время, будем делать добро всем, особенно же своим по вере. | 
| 11  | 
| 12 Все те, которые по плоти желают произвести хорошее впечатление, пытаются принудить вас к обрезанию, лишь бы не быть гонимыми за крест Христов. | 
| 13 Ведь обрезывающиеся и сами не хранят Закона, но желают вашего обрезания, чтобы вашей плотью похвалиться. | 
| 14 Чтобы я похвалился, да не будет, разве только крестом Господа нашего Иисуса Христа, которым для меня мир распят, и я — для мира. | 
| 15 Ибо ни обрезание ничего не значит, ни необрезание, но новая тварь. | 
| 16 И на всех, которые будут поступать по этому правилу, мир на них и милость, и на Израиля Божия! | 
| 17  | 
| 18  | 
| 加拉太書第6章 | Послание к галатамГлава 6 | 
| 1  | 1  | 
| 2 你們各人的重擔要互相擔當,如此,就完全了基督的律法。 | 2 Друг друга тяготы носите, и так исполните закон Христов. | 
| 3 人若無有,自己還以為有,就是自欺了。 | 3 Ибо, если кто думает быть чем-нибудь, будучи ничем, он сам себя обманывает. | 
| 4 各人應當察驗自己的行為;這樣,他所喜樂 | 4 Каждый да испытывает свое собственное дело и тогда будет иметь похвалу только в себе, а не в другом; | 
| 5 因為各人必擔當自己的擔子。 | 5 ибо каждый понесёт свое собственное бремя. | 
| 6  | 6 А наставляемый в слове пусть делится всяким добром с наставляющим. | 
| 7  | 7 Не заблуждайтесь: Бог поругаем не бывает. Ибо что посеет человек, то и пожнет, | 
| 8 順著肉體 | 8 потому что сеющий для плоти своей пожнет от плоти тление; а сеющий для Духа пожнет от Духа жизнь вечную. | 
| 9 我們行善,不可困倦 | 9 Делая же добро, не будем унывать; ибо в свое время пожнем, если не ослабеем. | 
| 10 所以,有了機會就當向眾人行善,向信徒一家的人更當這樣。 | 10 Следовательно, пока у нас есть время, будем делать добро всем, особенно же своим по вере. | 
| 11  | 11  | 
| 12 凡希圖外貌體面的人都勉強你們受割禮,無非是怕自己為基督的十字架受逼迫。 | 12 Все те, которые по плоти желают произвести хорошее впечатление, пытаются принудить вас к обрезанию, лишь бы не быть гонимыми за крест Христов. | 
| 13 他們那些受割禮的,連自己也不守律法;他們願意你們受割禮,不過要藉著你們的肉體誇口。 | 13 Ведь обрезывающиеся и сами не хранят Закона, но желают вашего обрезания, чтобы вашей плотью похвалиться. | 
| 14 但神斷不許我 | 14 Чтобы я похвалился, да не будет, разве только крестом Господа нашего Иисуса Христа, которым для меня мир распят, и я — для мира. | 
| 15 因為在基督耶穌裏 | 15 Ибо ни обрезание ничего не значит, ни необрезание, но новая тварь. | 
| 16 凡照此理而行的,願平安、憐憫加給他們,和神的以色列民。 | 16 И на всех, которые будут поступать по этому правилу, мир на них и милость, и на Израиля Божия! | 
| 17  | 17  | 
| 18  | 18  |