| 加拉太書第6章 | 
| 1  | 
| 2 你們各人的重擔要互相擔當,如此,就完全了基督的律法。 | 
| 3 人若無有,自己還以為有,就是自欺了。 | 
| 4 各人應當察驗自己的行為;這樣,他所喜樂 | 
| 5 因為各人必擔當自己的擔子。 | 
| 6  | 
| 7  | 
| 8 順著肉體 | 
| 9 我們行善,不可困倦 | 
| 10 所以,有了機會就當向眾人行善,向信徒一家的人更當這樣。 | 
| 11  | 
| 12 凡希圖外貌體面的人都勉強你們受割禮,無非是怕自己為基督的十字架受逼迫。 | 
| 13 他們那些受割禮的,連自己也不守律法;他們願意你們受割禮,不過要藉著你們的肉體誇口。 | 
| 14 但神斷不許我 | 
| 15 因為在基督耶穌裏 | 
| 16 凡照此理而行的,願平安、憐憫加給他們,和神的以色列民。 | 
| 17  | 
| 18  | 
| До галатiвРозділ 6 | 
| 1  | 
| 2 Носіть тягарі́ один о́дного, і так виконаєте зако́на Христового. | 
| 3 Коли бо хто ду́має, що він що́сь, бувши ніщо́, сам себе той обманює. | 
| 4 Нехай кожен досліджує ді́ло своє, і тоді матиме тільки в собі похвалу́, а не в іншому! | 
| 5 Бо кожен не́стиме свій власний тяга́р! | 
| 6 А хто сло́ва навчається, нехай ділиться всяким добром із навчаючим. | 
| 7 Не обманюйтеся, — Бог осміяний бути не може. Бо що тільки люди́на посіє, те саме й пожне! | 
| 8 Бо хто сіє для власного тіла свого, той від тіла тління пожне. А хто сіє для Духа, той від Духа пожне життя вічне. | 
| 9 А роблячи добре, не зну́джуймося, бо ча́су свого пожнемо́, коли не ослабнемо. | 
| 10 Тож тому́, поки маємо час, усім робімо добро, а найбільш одновірним! | 
| 11  | 
| 12 Усі ті, хто бажає хвалитися тілом, змушують вас обрізуватись, щоб тільки вони не були переслідувані за хреста Христового. | 
| 13 Бо навіть і ті, хто обрізується, самі не зберігають Зако́на, а хочуть, щоб ви обрізувались, щоб хвалитися їм вашим тілом. | 
| 14 А щодо мене, то нехай нічим не хвалюся, хіба тільки хрестом Господа нашого Ісуса Христа, що ним розп'я́тий світ для мене, а я для світу. | 
| 15 Бо сили немає ані обрі́зання, ані необрізання, а створі́ння нове́. | 
| 16 А всі ті, хто пі́де за цим пра́вилом, — мир та милість на них, і на Ізраїля Божого! | 
| 17 Зре́штою, хай ніхто не турбує мене, бо ношу́ я Ісусові рани на тілі своїм! | 
| 18 Благодать Господа нашого Ісуса Христа нехай буде з духом вашим, браття! Амі́нь. | 
| 加拉太書第6章 | До галатiвРозділ 6 | 
| 1  | 1  | 
| 2 你們各人的重擔要互相擔當,如此,就完全了基督的律法。 | 2 Носіть тягарі́ один о́дного, і так виконаєте зако́на Христового. | 
| 3 人若無有,自己還以為有,就是自欺了。 | 3 Коли бо хто ду́має, що він що́сь, бувши ніщо́, сам себе той обманює. | 
| 4 各人應當察驗自己的行為;這樣,他所喜樂 | 4 Нехай кожен досліджує ді́ло своє, і тоді матиме тільки в собі похвалу́, а не в іншому! | 
| 5 因為各人必擔當自己的擔子。 | 5 Бо кожен не́стиме свій власний тяга́р! | 
| 6  | 6 А хто сло́ва навчається, нехай ділиться всяким добром із навчаючим. | 
| 7  | 7 Не обманюйтеся, — Бог осміяний бути не може. Бо що тільки люди́на посіє, те саме й пожне! | 
| 8 順著肉體 | 8 Бо хто сіє для власного тіла свого, той від тіла тління пожне. А хто сіє для Духа, той від Духа пожне життя вічне. | 
| 9 我們行善,不可困倦 | 9 А роблячи добре, не зну́джуймося, бо ча́су свого пожнемо́, коли не ослабнемо. | 
| 10 所以,有了機會就當向眾人行善,向信徒一家的人更當這樣。 | 10 Тож тому́, поки маємо час, усім робімо добро, а найбільш одновірним! | 
| 11  | 11  | 
| 12 凡希圖外貌體面的人都勉強你們受割禮,無非是怕自己為基督的十字架受逼迫。 | 12 Усі ті, хто бажає хвалитися тілом, змушують вас обрізуватись, щоб тільки вони не були переслідувані за хреста Христового. | 
| 13 他們那些受割禮的,連自己也不守律法;他們願意你們受割禮,不過要藉著你們的肉體誇口。 | 13 Бо навіть і ті, хто обрізується, самі не зберігають Зако́на, а хочуть, щоб ви обрізувались, щоб хвалитися їм вашим тілом. | 
| 14 但神斷不許我 | 14 А щодо мене, то нехай нічим не хвалюся, хіба тільки хрестом Господа нашого Ісуса Христа, що ним розп'я́тий світ для мене, а я для світу. | 
| 15 因為在基督耶穌裏 | 15 Бо сили немає ані обрі́зання, ані необрізання, а створі́ння нове́. | 
| 16 凡照此理而行的,願平安、憐憫加給他們,和神的以色列民。 | 16 А всі ті, хто пі́де за цим пра́вилом, — мир та милість на них, і на Ізраїля Божого! | 
| 17  | 17 Зре́штою, хай ніхто не турбує мене, бо ношу́ я Ісусові рани на тілі своїм! | 
| 18  | 18 Благодать Господа нашого Ісуса Христа нехай буде з духом вашим, браття! Амі́нь. |