| 馬太福音第12章 | 
| 1  | 
| 2 但 | 
| 3 耶穌卻 | 
| 4 他怎麼進了神的殿,吃了不是他和跟從他的人可以吃得,唯獨祭司才可以吃的陳設餅呢 | 
| 5 還是 | 
| 6 但我告訴你們:『在這地 | 
| 7 『我喜愛憐恤,不喜愛祭祀。』你們若明白這話的意思,就不將無罪的當作有罪的了。 | 
| 8 因為人子也 | 
| 9  | 
| 10 恰巧 | 
| 11 耶穌對他們 | 
| 12 人比羊何等貴重呢?所以,在安息日作善事是可以的。」 | 
| 13 於是他 | 
| 14 法利賽人就 | 
| 15  | 
| 16 又囑咐他們,不要給他傳名。 | 
| 17 這是要應驗先知以賽亞的話,說: | 
| 18  | 
| 19 他不爭競,不喧嚷;街上也沒有人聽見他的聲音。 | 
| 20 壓傷的蘆葦,他不折斷;將殘的燈火,他不吹滅;等他施行公理,叫公理得勝。 | 
| 21 外邦人都要信靠 | 
| 22  | 
| 23 百姓 | 
| 24 但法利賽人聽見,就說:「這個人趕出鬼魔 | 
| 25 耶穌知道他們的意念,就對他們說:「凡一國自相紛爭,就成為荒場;一城一家自相紛爭,必站立不住。 | 
| 26 若撒但趕逐撒但,就是自相紛爭;如此 | 
| 27 我若靠著別西卜趕出鬼魔 | 
| 28 然而 | 
| 29 人怎能進壯士家裏,搶奪他的家具呢?除非先捆住那壯士,才可以搶奪他的家財。 | 
| 30 不與我相合的,就是敵我的;不同我收聚的,就是分散的。」 | 
| 31 所以我告訴你們:『人一切的罪和褻瀆的話都可得饒恕 | 
| 32 凡說話干犯人子的,還可得饒恕 | 
| 33  | 
| 34 毒蛇的族類哪 | 
| 35 善人從他心裏 | 
| 36 我卻 | 
| 37 因為要憑你的話定你為義,也要憑你的話定你有罪。」 | 
| 38  | 
| 39 耶穌卻 | 
| 40 約拿三日三夜在鯨魚肚腹中;人子也要這樣三日三夜在地心裏 | 
| 41 當審判的時候,尼尼微人要起來定這世代的罪。因為尼尼微人聽了約拿所傳的就悔改了;看哪,在這裏有一人比約拿更大。 | 
| 42 當審判的時候,南方的女王要起來定這世代的罪,因為她從地極而來,要聽所羅門的智慧話;看哪,在這裏有一人比所羅門更大。」 | 
| 43  | 
| 44 於是牠 | 
| 45 污靈 | 
| 46  | 
| 47 就 | 
| 48 他卻回答那告訴他的人 | 
| 49 他 | 
| 50 凡遵行我在天上的父 | 
| Евангелие от МатфеяГлава 12 | 
| 1  | 
| 2 Фарисеи же увидели и сказали Ему: вот, ученики Твои делают, чего нельзя делать в субботу. | 
| 3 А Он сказал им: не читали вы, что сделал Давид, когда проголодался он и сопровождавшие его? | 
| 4 Как он вошел в дом Божий, и они съели хлебы предложения, которых нельзя было ни ему есть, ни сопровождавшим его, а одним только священникам? | 
| 5 Или не читали вы в Законе, что в субботу священники нарушают субботу в храме и вины не несут? | 
| 6 Но говорю вам: то, что здесь, — больше храма. | 
| 7 Если бы вы понимали, что значит: «Милости хочу, а не жертвы», то не осудили бы невиновных. | 
| 8 Ибо Сын Человеческий есть господин субботы. | 
| 9  | 
| 10 И вот человек с сухою рукой. И спросили Его, чтобы обвинить Его: дозволяется ли исцелять в субботу? | 
| 11 Он же сказал им: если у кого из вас его единственная овца упадет в субботу в яму, неужели он не возьмет ее и не поднимет? | 
| 12 Насколько же лучше человек овцы! Итак, дозволяется делать добро в субботу. | 
| 13 Тогда говорит человеку: протяни твою руку; и он протянул; и стала она вновь здоровой, как другая. | 
| 14 Фарисеи же, выйдя, приняли против Него решение, чтобы погубить Его.  | 
| 15 И последовали за Ним многие, и Он исцелил их всех. | 
| 16 И строго приказал им не разглашать о Нем, | 
| 17 чтобы исполнилось сказанное чрез пророка Исаию, который говорит: | 
| 18  | 
| 19  | 
| 20  | 
| 21  | 
| 22  | 
| 23 И изумлялся весь народ и говорил: уж не Сын ли Он Давидов? | 
| 24 Фарисеи же, услышав это, сказали: Он изгоняет бесов не иначе, как Веельзевулом, князем бесовским. | 
| 25 Зная помышления их, Он сказал им: всякое царство, разделенное внутреннею враждой, обращается в пустыню: и ни один город или дом, разделенный внутреннею враждой, не устоит. | 
| 26 И если сатана сатану изгоняет, то он в самом себе разделился: как же устоит царство его? | 
| 27 И если Я Веельзевулом изгоняю бесов, сыновья ваши кем изгоняют? Поэтому они вам будут судьями. | 
| 28 Если же Я Духом Божиим изгоняю бесов, значит, достигло до вас Царство Божие. | 
| 29 Или как может кто войти в дом сильного и похитить его вещи, если прежде не свяжет сильного? И тогда он расхитит дом его. | 
| 30 Кто не со Мною, тот против Меня; и кто не собирает со Мною, тот расточает. | 
| 31 Поэтому говорю вам: всякий грех и хула будут прощены людям; но хула на Духа не будет прощена людям. | 
| 32 И кто скажет слово против Сына Человеческого, будет прощено ему; кто же скажет против Духа Святого, не будет прощено ему ни в этом веке, ни в будущем. | 
| 33  | 
| 34 Отродье змеиное, как можете вы говорить доброе, будучи злы? Ибо от избытка сердца говорят уста. | 
| 35 Добрый человек из доброго сокровища выносит доброе; и злой человек из злого сокровища выносит злое. | 
| 36 Говорю же вам, что за всякое слово праздное, какое скажут люди, дадут они отчет в день суда; | 
| 37 ибо по словам твоим будешь ты оправдан, и по словам твоим будешь ты осужден. | 
| 38  | 
| 39 И Он ответил им: род лукавый и прелюбодейный знамения ищет; и не будет дано ему знамения, кроме знамения Ионы пророка; | 
| 40 ибо, как был Иона во чреве кита три дня и три ночи, так будет Сын Человеческий в сердце земли три дня и три ночи. | 
| 41 Люди Ниневийские восстанут во время суда вместе с родом этим и осудят его, потому что они покаялись от проповеди Ионы; и вот, то, что здесь, — больше Ионы. | 
| 42 Царица Юга будет воздвигнута во время суда вместе с родом этим и осудит его, потому что она пришла от пределов земли послушать мудрость Соломонову; и вот, то, что здесь, — больше Соломона. | 
| 43  | 
| 44 Тогда говорит он: «в дом мой возвращусь, откуда я вышел». И придя, находит его незанятым, выметенным и убранным. | 
| 45 Тогда он идет и берет с собой семь других духов, злейших себя, и, войдя, они поселяются там; и становится для человека того последнее хуже первого. Так будет и с этим лукавым родом. | 
| 46  | 
| 47 И сказал Ему кто-то: вот, Матерь Твоя и братья Твои пришли и стоят снаружи, стараясь с Тобою поговорить. | 
| 48 Он же ответил говорившему Ему: кто матерь Моя, и кто братья Мои? | 
| 49 И протянув руку Свою к ученикам Своим, сказал: вот матерь Моя и братья Мои; | 
| 50 ибо кто исполнит волю Отца Моего, Который на небесах, тот Мой брат и сестра и матерь. | 
| 馬太福音第12章 | Евангелие от МатфеяГлава 12 | 
| 1  | 1  | 
| 2 但 | 2 Фарисеи же увидели и сказали Ему: вот, ученики Твои делают, чего нельзя делать в субботу. | 
| 3 耶穌卻 | 3 А Он сказал им: не читали вы, что сделал Давид, когда проголодался он и сопровождавшие его? | 
| 4 他怎麼進了神的殿,吃了不是他和跟從他的人可以吃得,唯獨祭司才可以吃的陳設餅呢 | 4 Как он вошел в дом Божий, и они съели хлебы предложения, которых нельзя было ни ему есть, ни сопровождавшим его, а одним только священникам? | 
| 5 還是 | 5 Или не читали вы в Законе, что в субботу священники нарушают субботу в храме и вины не несут? | 
| 6 但我告訴你們:『在這地 | 6 Но говорю вам: то, что здесь, — больше храма. | 
| 7 『我喜愛憐恤,不喜愛祭祀。』你們若明白這話的意思,就不將無罪的當作有罪的了。 | 7 Если бы вы понимали, что значит: «Милости хочу, а не жертвы», то не осудили бы невиновных. | 
| 8 因為人子也 | 8 Ибо Сын Человеческий есть господин субботы. | 
| 9  | 9  | 
| 10 恰巧 | 10 И вот человек с сухою рукой. И спросили Его, чтобы обвинить Его: дозволяется ли исцелять в субботу? | 
| 11 耶穌對他們 | 11 Он же сказал им: если у кого из вас его единственная овца упадет в субботу в яму, неужели он не возьмет ее и не поднимет? | 
| 12 人比羊何等貴重呢?所以,在安息日作善事是可以的。」 | 12 Насколько же лучше человек овцы! Итак, дозволяется делать добро в субботу. | 
| 13 於是他 | 13 Тогда говорит человеку: протяни твою руку; и он протянул; и стала она вновь здоровой, как другая. | 
| 14 法利賽人就 | 14 Фарисеи же, выйдя, приняли против Него решение, чтобы погубить Его.  | 
| 15  | 15 И последовали за Ним многие, и Он исцелил их всех. | 
| 16 又囑咐他們,不要給他傳名。 | 16 И строго приказал им не разглашать о Нем, | 
| 17 這是要應驗先知以賽亞的話,說: | 17 чтобы исполнилось сказанное чрез пророка Исаию, который говорит: | 
| 18  | 18  | 
| 19 他不爭競,不喧嚷;街上也沒有人聽見他的聲音。 | 19  | 
| 20 壓傷的蘆葦,他不折斷;將殘的燈火,他不吹滅;等他施行公理,叫公理得勝。 | 20  | 
| 21 外邦人都要信靠 | 21  | 
| 22  | 22  | 
| 23 百姓 | 23 И изумлялся весь народ и говорил: уж не Сын ли Он Давидов? | 
| 24 但法利賽人聽見,就說:「這個人趕出鬼魔 | 24 Фарисеи же, услышав это, сказали: Он изгоняет бесов не иначе, как Веельзевулом, князем бесовским. | 
| 25 耶穌知道他們的意念,就對他們說:「凡一國自相紛爭,就成為荒場;一城一家自相紛爭,必站立不住。 | 25 Зная помышления их, Он сказал им: всякое царство, разделенное внутреннею враждой, обращается в пустыню: и ни один город или дом, разделенный внутреннею враждой, не устоит. | 
| 26 若撒但趕逐撒但,就是自相紛爭;如此 | 26 И если сатана сатану изгоняет, то он в самом себе разделился: как же устоит царство его? | 
| 27 我若靠著別西卜趕出鬼魔 | 27 И если Я Веельзевулом изгоняю бесов, сыновья ваши кем изгоняют? Поэтому они вам будут судьями. | 
| 28 然而 | 28 Если же Я Духом Божиим изгоняю бесов, значит, достигло до вас Царство Божие. | 
| 29 人怎能進壯士家裏,搶奪他的家具呢?除非先捆住那壯士,才可以搶奪他的家財。 | 29 Или как может кто войти в дом сильного и похитить его вещи, если прежде не свяжет сильного? И тогда он расхитит дом его. | 
| 30 不與我相合的,就是敵我的;不同我收聚的,就是分散的。」 | 30 Кто не со Мною, тот против Меня; и кто не собирает со Мною, тот расточает. | 
| 31 所以我告訴你們:『人一切的罪和褻瀆的話都可得饒恕 | 31 Поэтому говорю вам: всякий грех и хула будут прощены людям; но хула на Духа не будет прощена людям. | 
| 32 凡說話干犯人子的,還可得饒恕 | 32 И кто скажет слово против Сына Человеческого, будет прощено ему; кто же скажет против Духа Святого, не будет прощено ему ни в этом веке, ни в будущем. | 
| 33  | 33  | 
| 34 毒蛇的族類哪 | 34 Отродье змеиное, как можете вы говорить доброе, будучи злы? Ибо от избытка сердца говорят уста. | 
| 35 善人從他心裏 | 35 Добрый человек из доброго сокровища выносит доброе; и злой человек из злого сокровища выносит злое. | 
| 36 我卻 | 36 Говорю же вам, что за всякое слово праздное, какое скажут люди, дадут они отчет в день суда; | 
| 37 因為要憑你的話定你為義,也要憑你的話定你有罪。」 | 37 ибо по словам твоим будешь ты оправдан, и по словам твоим будешь ты осужден. | 
| 38  | 38  | 
| 39 耶穌卻 | 39 И Он ответил им: род лукавый и прелюбодейный знамения ищет; и не будет дано ему знамения, кроме знамения Ионы пророка; | 
| 40 約拿三日三夜在鯨魚肚腹中;人子也要這樣三日三夜在地心裏 | 40 ибо, как был Иона во чреве кита три дня и три ночи, так будет Сын Человеческий в сердце земли три дня и три ночи. | 
| 41 當審判的時候,尼尼微人要起來定這世代的罪。因為尼尼微人聽了約拿所傳的就悔改了;看哪,在這裏有一人比約拿更大。 | 41 Люди Ниневийские восстанут во время суда вместе с родом этим и осудят его, потому что они покаялись от проповеди Ионы; и вот, то, что здесь, — больше Ионы. | 
| 42 當審判的時候,南方的女王要起來定這世代的罪,因為她從地極而來,要聽所羅門的智慧話;看哪,在這裏有一人比所羅門更大。」 | 42 Царица Юга будет воздвигнута во время суда вместе с родом этим и осудит его, потому что она пришла от пределов земли послушать мудрость Соломонову; и вот, то, что здесь, — больше Соломона. | 
| 43  | 43  | 
| 44 於是牠 | 44 Тогда говорит он: «в дом мой возвращусь, откуда я вышел». И придя, находит его незанятым, выметенным и убранным. | 
| 45 污靈 | 45 Тогда он идет и берет с собой семь других духов, злейших себя, и, войдя, они поселяются там; и становится для человека того последнее хуже первого. Так будет и с этим лукавым родом. | 
| 46  | 46  | 
| 47 就 | 47 И сказал Ему кто-то: вот, Матерь Твоя и братья Твои пришли и стоят снаружи, стараясь с Тобою поговорить. | 
| 48 他卻回答那告訴他的人 | 48 Он же ответил говорившему Ему: кто матерь Моя, и кто братья Мои? | 
| 49 他 | 49 И протянув руку Свою к ученикам Своим, сказал: вот матерь Моя и братья Мои; | 
| 50 凡遵行我在天上的父 | 50 ибо кто исполнит волю Отца Моего, Который на небесах, тот Мой брат и сестра и матерь. |