約書亞記第5章 |
1 |
2 |
3 約書亞就製造了利 |
4 約書亞行割禮的緣故,是因為從埃及出來的眾民,就是一切能打仗的男丁,出了埃及以後,都死在曠野的路上。 |
5 因為出來的眾民都受過割禮;唯獨出埃及以後、在曠野的路上所生的眾民都沒有受過割禮。 |
6 以色列人在曠野走了四十年,等到國民,就是出埃及的兵丁,都消滅了,因為他們沒有聽從耶和華的話。耶和華曾向他們起誓,必不容他們看見耶和華向他們列祖起誓、應許賜給我們的地,就是流奶與蜜之地。 |
7 他們的子孫,就是耶和華所興起來接續他們的,都沒有受過割禮;因為在路上沒有給他們行割禮,約書亞這才給他們行了。 |
8 |
9 耶和華對約書亞說:「我今日將埃及的羞辱從你們身上滾去了。」因此,那地方名叫吉甲,直到今日。 |
10 |
11 逾越節的次日,他們就吃了那地的出產;正當那日吃無酵餅和烘的穀。 |
12 他們吃了那地的出產,第二天嗎哪就止住了,以色列人也不再有嗎哪了。那一年,他們卻吃迦南地的出產。 |
13 |
14 他說 |
15 耶和華軍隊的元帥對約書亞說:「把你腳上的鞋脫下來,因為你所站的地方是聖的。」約書亞就照著行了。 |
Книга Иисуса НавинаГлава 5 |
1 Когда все цари Аморрейские, которые по сю сторону Иордана к морю, и все цари Ханаанские, которые при море, услышали, что Иегова [Бог] иссушил воды Иордана пред сынами Израилевыми, пока переходили они; тогда ослабело сердце их, [они ужаснулись] и не стало уже в них духа против сынов Израилевых. |
2 В то время сказал Господь Иисусу: сделай себе острые [каменные] ножи, и обрежь сынов Израилевых опять, во второй раз. |
3 И сделал себе Иисус острые [каменные] ножи, и обрезал сынов Израилевых на [месте названном]: Холм обрезания. |
4 Вот причина, почему обрезал Иисус [сынов Израилевых, которые тогда родились на пути, и которые, из вышедших из Египта, не были тогда обрезаны, всех их обрезал Иисус]: весь народ, вышедший из Египта, мужеского пола, все способные к войне, умерли в пустыне на пути, по исшествии из Египта; |
5 Весь же вышедший народ был обрезан: но весь народ, родившийся в пустыне на пути, после того как вышел из Египта, не был обрезан. |
6 Ибо сыны Израилевы сорок [два] года ходили в пустыне [Мавдаритской, потому многие и не были обрезаны], доколе не перемер весь народ способный к войне, вышедший из Египта, которые не слушали гласа Господня, и которым Господь клялся, что они не увидят земли, которую Господь с клятвою обещал отцам их, дать нам землю, где течет молоко и мед, |
7 А вместо их воздвиг сынов их. Сих обрезал Иисус, поелику они были необрезаны; потому что их, [как родившихся] на пути, не обрезывали. |
8 Когда весь народ обрезался, оставался он на своем месте в стане, доколе не выздоровел. |
9 И сказал Господь Иисусу: ныне Я снял с вас посрамление Египетское, почему и называется то место: Галгал, даже до сего дня. |
10 |
11 И на другой день Пасхи стали есть из произведений земли сей опресноки и сушеные зерна, в самый тот день. |
12 А манна перестала падать на другой день после того, как они стали есть произведения земли, и не было более манны у сынов Израилевых, но они ели в тот год произведения земли Ханаанской. |
13 Иисус, находясь близ Иерихона, взглянул и видит, и вот, стоит пред ним человек, и в руке его обнаженный меч. Иисус подошел к нему и сказал ему: наш ли ты, или из неприятелей наших? |
14 Он сказал: нет; я вождь воинства Иеговы, теперь пришел [сюда]. Иисус пал лицем своим на землю, и поклонился и сказал ему: что господин мой скажет рабу своему? |
15 Вождь воинства Иеговы сказал Иисусу: сними обувь твою с ног твоих, ибо место, на котором ты стоишь, свято. Иисус так и сделал. |
約書亞記第5章 |
Книга Иисуса НавинаГлава 5 |
1 |
1 Когда все цари Аморрейские, которые по сю сторону Иордана к морю, и все цари Ханаанские, которые при море, услышали, что Иегова [Бог] иссушил воды Иордана пред сынами Израилевыми, пока переходили они; тогда ослабело сердце их, [они ужаснулись] и не стало уже в них духа против сынов Израилевых. |
2 |
2 В то время сказал Господь Иисусу: сделай себе острые [каменные] ножи, и обрежь сынов Израилевых опять, во второй раз. |
3 約書亞就製造了利 |
3 И сделал себе Иисус острые [каменные] ножи, и обрезал сынов Израилевых на [месте названном]: Холм обрезания. |
4 約書亞行割禮的緣故,是因為從埃及出來的眾民,就是一切能打仗的男丁,出了埃及以後,都死在曠野的路上。 |
4 Вот причина, почему обрезал Иисус [сынов Израилевых, которые тогда родились на пути, и которые, из вышедших из Египта, не были тогда обрезаны, всех их обрезал Иисус]: весь народ, вышедший из Египта, мужеского пола, все способные к войне, умерли в пустыне на пути, по исшествии из Египта; |
5 因為出來的眾民都受過割禮;唯獨出埃及以後、在曠野的路上所生的眾民都沒有受過割禮。 |
5 Весь же вышедший народ был обрезан: но весь народ, родившийся в пустыне на пути, после того как вышел из Египта, не был обрезан. |
6 以色列人在曠野走了四十年,等到國民,就是出埃及的兵丁,都消滅了,因為他們沒有聽從耶和華的話。耶和華曾向他們起誓,必不容他們看見耶和華向他們列祖起誓、應許賜給我們的地,就是流奶與蜜之地。 |
6 Ибо сыны Израилевы сорок [два] года ходили в пустыне [Мавдаритской, потому многие и не были обрезаны], доколе не перемер весь народ способный к войне, вышедший из Египта, которые не слушали гласа Господня, и которым Господь клялся, что они не увидят земли, которую Господь с клятвою обещал отцам их, дать нам землю, где течет молоко и мед, |
7 他們的子孫,就是耶和華所興起來接續他們的,都沒有受過割禮;因為在路上沒有給他們行割禮,約書亞這才給他們行了。 |
7 А вместо их воздвиг сынов их. Сих обрезал Иисус, поелику они были необрезаны; потому что их, [как родившихся] на пути, не обрезывали. |
8 |
8 Когда весь народ обрезался, оставался он на своем месте в стане, доколе не выздоровел. |
9 耶和華對約書亞說:「我今日將埃及的羞辱從你們身上滾去了。」因此,那地方名叫吉甲,直到今日。 |
9 И сказал Господь Иисусу: ныне Я снял с вас посрамление Египетское, почему и называется то место: Галгал, даже до сего дня. |
10 |
10 |
11 逾越節的次日,他們就吃了那地的出產;正當那日吃無酵餅和烘的穀。 |
11 И на другой день Пасхи стали есть из произведений земли сей опресноки и сушеные зерна, в самый тот день. |
12 他們吃了那地的出產,第二天嗎哪就止住了,以色列人也不再有嗎哪了。那一年,他們卻吃迦南地的出產。 |
12 А манна перестала падать на другой день после того, как они стали есть произведения земли, и не было более манны у сынов Израилевых, но они ели в тот год произведения земли Ханаанской. |
13 |
13 Иисус, находясь близ Иерихона, взглянул и видит, и вот, стоит пред ним человек, и в руке его обнаженный меч. Иисус подошел к нему и сказал ему: наш ли ты, или из неприятелей наших? |
14 他說 |
14 Он сказал: нет; я вождь воинства Иеговы, теперь пришел [сюда]. Иисус пал лицем своим на землю, и поклонился и сказал ему: что господин мой скажет рабу своему? |
15 耶和華軍隊的元帥對約書亞說:「把你腳上的鞋脫下來,因為你所站的地方是聖的。」約書亞就照著行了。 |
15 Вождь воинства Иеговы сказал Иисусу: сними обувь твою с ног твоих, ибо место, на котором ты стоишь, свято. Иисус так и сделал. |