約書亞記

第5章

1 約旦河西亞摩利人的諸王和靠海迦南人的諸王,聽見耶和華在以色列人前面使約旦河的水乾了,等到我們過去,他們的心靈[spirit]因以色列人的緣故就融化[melted]了,不再有膽氣。

2 那時,耶和華[said unto]約書亞說:「你製造[sharp]刀,第二次給以色列人行割禮。」

3 約書亞就製造了[sharp]刀,在「除皮山」那裏給以色列人行割禮。

4 約書亞行割禮的緣故,是因為從埃及出來的眾民,就是一切能打仗的男丁,出了埃及以後,都死在曠野的路上。

5 因為出來的眾民都受過割禮;唯獨出埃及以後、在曠野的路上所生的眾民都沒有受過割禮。

6 以色列人在曠野走了四十年,等到國民,就是出埃及的兵丁,都消滅了,因為他們沒有聽從耶和華的話。耶和華曾向他們起誓,必不容他們看見耶和華向他們列祖起誓、應許賜給我們的地,就是流奶與蜜之地。

7 他們的子孫,就是耶和華所興起來接續他們的,都沒有受過割禮;因為在路上沒有給他們行割禮,約書亞這才給他們行了。

8 國民都受完了割禮,就住在營中自己的地方,等到痊癒了。

9 耶和華對約書亞說:「我今日將埃及的羞辱從你們身上滾去了。」因此,那地方名叫吉甲,直到今日。

10 以色列人在吉甲安營。正月十四日晚上,在耶利哥的平原守逾越節。

11 逾越節的次日,他們就吃了那地的出產;正當那日吃無酵餅和烘的穀。

12 他們吃了那地的出產,第二天嗎哪就止住了,以色列人也不再有嗎哪了。那一年,他們卻吃迦南地的出產。

13 約書亞靠近耶利哥的時候,舉目觀看,不料,有一個人手裏有拔出來的刀,對面站立。約書亞到他那裏,問他說:「你是幫助我們呢,是幫助我們敵人呢?」

14 他說[he said]:「不是的;我來是要作耶和華軍隊的元帥。」約書亞就[face]伏在地敬拜[worship]對他[unto him]說:「我主有甚麼話對他的[unto his]僕人[saith]呢?」

15 耶和華軍隊的元帥對約書亞說:「把你腳上的鞋脫下來,因為你所站的地方是聖的。」約書亞就照著行了。

Книга Иисуса Навина

Глава 5

1 Когда все цари4428 Аморрейские,567 которые жили по эту сторону5676 Иордана3383 к морю,3220 и все цари4428 Ханаанские,3669 которые при море,3220 услышали,8085 что Господь3068 иссушил3001 воды4325 Иордана3383 пред сынами1121 Израилевыми,3478 доколе переходили5674 они, тогда ослабело4549 сердце3824 их, и не стало уже в них духа7307 против сынов1121 Израилевых.3478

2 В то время6256 сказал559 Господь3068 Иисусу:3091 сделай6213 себе острые6697 ножи2719 и обрежь41357725 сынов1121 Израилевых3478 во второй8145 раз.8145

3 И сделал6213 себе Иисус3091 острые6697 ножи2719 и обрезал4135 сынов1121 Израилевых3478 на месте, названном: Холм1389 обрезания.6190

4 Вот причина,1697 почему обрезал4135 Иисус3091 сынов Израилевых, весь народ,5971 вышедший3318 из Египта,4714 мужеского2145 пола,2145 все способные582 к войне4421 умерли4191 в пустыне4057 на пути,1870 по исшествии3318 из Египта;4714

5 весь же3588 вышедший3318 народ5971 был4135 обрезан,4135 но весь народ,5971 родившийся3209 в пустыне4057 на пути,1870 после того как вышел3318 из Египта,4714 не был4135 обрезан;4135

6 ибо сыны1121 Израилевы3478 сорок705 лет8141 ходили1980 в пустыне,4057 доколе не перемер8552 весь народ,1471 способный582 к войне,4421 вышедший3318 из Египта,4714 которые не слушали8085 гласа6963 Господня,3068 и которым Господь3068 клялся,7650 что они не увидят7200 земли,776 которую Господь3068 с клятвою обещал7650 отцам1 их, дать5414 нам землю,776 где течет2100 молоко2461 и мед,1706

7 а вместо их воздвиг6965 сынов1121 их. Сих обрезал4135 Иисус,3091 ибо они были необрезаны;6189 потому что их, на пути,1870 не обрезывали.4135

8 Когда весь8552 народ1471 был4135 обрезан,4135 оставался3427 он на своем месте в стане,4264 доколе не выздоровел.2421

9 И сказал559 Господь3068 Иисусу:3091 ныне3117 Я снял1556 с вас посрамление2781 Египетское.4714 Почему и называется7121 то место4725 «Галгал»,1537 даже до сего дня.3117

10 И стояли2583 сыны1121 Израилевы3478 станом2583 в Галгале1537 и совершили6213 Пасху6453 в четырнадцатый7026240 день3117 месяца2320 вечером6153 на равнинах6160 Иерихонских;3405

11 и на другой4283 день4283 Пасхи6453 стали398 есть398 из произведений5669 земли776 сей, опресноки4682 и сушеные7033 зерна7033 в самый тот6106 день;3117

12 а манна4478 перестала7673 падать7673 на другой4283 день4283 после того, как они стали398 есть398 произведения5669 земли,776 и не было более манны4478 у сынов1121 Израилевых,3478 но они ели398 в тот год8141 произведения8393 земли776 Ханаанской.3667

13 Иисус,3091 находясь близ Иерихона,3405 взглянул,53755869 и видит,7200 и вот стоит5975 пред ним человек,376 и в руке3027 его обнаженный8025 меч.2719 Иисус3091 подошел3212 к нему и сказал559 ему: наш ли ты, или из неприятелей6862 наших?

14 Он сказал:559 нет; я вождь8269 воинства6635 Господня,3068 теперь пришел935 сюда. Иисус3091 пал5307 лицем6440 своим на землю,776 и поклонился7812 и сказал559 ему: что господин113 мой скажет1696 рабу5650 своему?

15 Вождь8269 воинства6635 Господня3068 сказал559 Иисусу:3091 сними5394 обувь5275 твою с ног7272 твоих, ибо место,4725 на котором ты стоишь,5975 свято.6944 Иисус3091 так и сделал.6213

約書亞記

第5章

Книга Иисуса Навина

Глава 5

1 約旦河西亞摩利人的諸王和靠海迦南人的諸王,聽見耶和華在以色列人前面使約旦河的水乾了,等到我們過去,他們的心靈[spirit]因以色列人的緣故就融化[melted]了,不再有膽氣。

1 Когда все цари4428 Аморрейские,567 которые жили по эту сторону5676 Иордана3383 к морю,3220 и все цари4428 Ханаанские,3669 которые при море,3220 услышали,8085 что Господь3068 иссушил3001 воды4325 Иордана3383 пред сынами1121 Израилевыми,3478 доколе переходили5674 они, тогда ослабело4549 сердце3824 их, и не стало уже в них духа7307 против сынов1121 Израилевых.3478

2 那時,耶和華[said unto]約書亞說:「你製造[sharp]刀,第二次給以色列人行割禮。」

2 В то время6256 сказал559 Господь3068 Иисусу:3091 сделай6213 себе острые6697 ножи2719 и обрежь41357725 сынов1121 Израилевых3478 во второй8145 раз.8145

3 約書亞就製造了[sharp]刀,在「除皮山」那裏給以色列人行割禮。

3 И сделал6213 себе Иисус3091 острые6697 ножи2719 и обрезал4135 сынов1121 Израилевых3478 на месте, названном: Холм1389 обрезания.6190

4 約書亞行割禮的緣故,是因為從埃及出來的眾民,就是一切能打仗的男丁,出了埃及以後,都死在曠野的路上。

4 Вот причина,1697 почему обрезал4135 Иисус3091 сынов Израилевых, весь народ,5971 вышедший3318 из Египта,4714 мужеского2145 пола,2145 все способные582 к войне4421 умерли4191 в пустыне4057 на пути,1870 по исшествии3318 из Египта;4714

5 因為出來的眾民都受過割禮;唯獨出埃及以後、在曠野的路上所生的眾民都沒有受過割禮。

5 весь же3588 вышедший3318 народ5971 был4135 обрезан,4135 но весь народ,5971 родившийся3209 в пустыне4057 на пути,1870 после того как вышел3318 из Египта,4714 не был4135 обрезан;4135

6 以色列人在曠野走了四十年,等到國民,就是出埃及的兵丁,都消滅了,因為他們沒有聽從耶和華的話。耶和華曾向他們起誓,必不容他們看見耶和華向他們列祖起誓、應許賜給我們的地,就是流奶與蜜之地。

6 ибо сыны1121 Израилевы3478 сорок705 лет8141 ходили1980 в пустыне,4057 доколе не перемер8552 весь народ,1471 способный582 к войне,4421 вышедший3318 из Египта,4714 которые не слушали8085 гласа6963 Господня,3068 и которым Господь3068 клялся,7650 что они не увидят7200 земли,776 которую Господь3068 с клятвою обещал7650 отцам1 их, дать5414 нам землю,776 где течет2100 молоко2461 и мед,1706

7 他們的子孫,就是耶和華所興起來接續他們的,都沒有受過割禮;因為在路上沒有給他們行割禮,約書亞這才給他們行了。

7 а вместо их воздвиг6965 сынов1121 их. Сих обрезал4135 Иисус,3091 ибо они были необрезаны;6189 потому что их, на пути,1870 не обрезывали.4135

8 國民都受完了割禮,就住在營中自己的地方,等到痊癒了。

8 Когда весь8552 народ1471 был4135 обрезан,4135 оставался3427 он на своем месте в стане,4264 доколе не выздоровел.2421

9 耶和華對約書亞說:「我今日將埃及的羞辱從你們身上滾去了。」因此,那地方名叫吉甲,直到今日。

9 И сказал559 Господь3068 Иисусу:3091 ныне3117 Я снял1556 с вас посрамление2781 Египетское.4714 Почему и называется7121 то место4725 «Галгал»,1537 даже до сего дня.3117

10 以色列人在吉甲安營。正月十四日晚上,在耶利哥的平原守逾越節。

10 И стояли2583 сыны1121 Израилевы3478 станом2583 в Галгале1537 и совершили6213 Пасху6453 в четырнадцатый7026240 день3117 месяца2320 вечером6153 на равнинах6160 Иерихонских;3405

11 逾越節的次日,他們就吃了那地的出產;正當那日吃無酵餅和烘的穀。

11 и на другой4283 день4283 Пасхи6453 стали398 есть398 из произведений5669 земли776 сей, опресноки4682 и сушеные7033 зерна7033 в самый тот6106 день;3117

12 他們吃了那地的出產,第二天嗎哪就止住了,以色列人也不再有嗎哪了。那一年,他們卻吃迦南地的出產。

12 а манна4478 перестала7673 падать7673 на другой4283 день4283 после того, как они стали398 есть398 произведения5669 земли,776 и не было более манны4478 у сынов1121 Израилевых,3478 но они ели398 в тот год8141 произведения8393 земли776 Ханаанской.3667

13 約書亞靠近耶利哥的時候,舉目觀看,不料,有一個人手裏有拔出來的刀,對面站立。約書亞到他那裏,問他說:「你是幫助我們呢,是幫助我們敵人呢?」

13 Иисус,3091 находясь близ Иерихона,3405 взглянул,53755869 и видит,7200 и вот стоит5975 пред ним человек,376 и в руке3027 его обнаженный8025 меч.2719 Иисус3091 подошел3212 к нему и сказал559 ему: наш ли ты, или из неприятелей6862 наших?

14 他說[he said]:「不是的;我來是要作耶和華軍隊的元帥。」約書亞就[face]伏在地敬拜[worship]對他[unto him]說:「我主有甚麼話對他的[unto his]僕人[saith]呢?」

14 Он сказал:559 нет; я вождь8269 воинства6635 Господня,3068 теперь пришел935 сюда. Иисус3091 пал5307 лицем6440 своим на землю,776 и поклонился7812 и сказал559 ему: что господин113 мой скажет1696 рабу5650 своему?

15 耶和華軍隊的元帥對約書亞說:「把你腳上的鞋脫下來,因為你所站的地方是聖的。」約書亞就照著行了。

15 Вождь8269 воинства6635 Господня3068 сказал559 Иисусу:3091 сними5394 обувь5275 твою с ног7272 твоих, ибо место,4725 на котором ты стоишь,5975 свято.6944 Иисус3091 так и сделал.6213