| 以西結書第20章 | 
| 1  | 
| 2 那時 | 
| 3 「人子啊,你要告訴以色列的長老說,主耶和華如此說:你們來是求問我嗎?主耶和華說:我指著我的永生起誓,我必不被你們求問。 | 
| 4 人子啊,你要審問審問他們嗎?你當使他們知道他們列祖那些可憎的事, | 
| 5 對他們說,主耶和華如此說:當日我揀選以色列,向雅各家的後裔起誓,在埃及地將自己向他們顯現,說:我是耶和華─你們的神。 | 
| 6 那日我向他們起誓,必領他們出埃及地,到我為他們察看的流奶與蜜之地;那地在列國中是有榮耀的。 | 
| 7 我對他們說,你們各人要拋棄眼所喜愛那可憎之物,不可因埃及的偶像玷污自己。我是耶和華─你們的神。 | 
| 8 他們卻叛逆我,不肯聽從我,不拋棄他們眼所喜愛那可憎之物,不離棄埃及的偶像。「我就說,我要將我的烈怒 | 
| 9 我卻為我名的緣故沒有這樣行,免得我名在他們所住的異教之民 | 
| 10 這樣,我就使他們出埃及地,領他們到曠野, | 
| 11 將我的律例賜給他們,將我的典章指示他們;人若遵行就必因此活著。 | 
| 12 又將我的安息日賜給他們,好在我與他們中間為證據,使他們知道我─耶和華是叫他們成為聖的。 | 
| 13 以色列家卻在曠野叛逆我,不順從我的律例,藐視 | 
| 14 我卻為我名的緣故,沒有這樣行,免得我的名在我領他們出埃及的異教之民 | 
| 15 並且我在曠野向他們起誓,必不領他們進入我所賜給他們流奶與蜜之地,那地在列國中是有榮耀的; | 
| 16 因為他們藐視 | 
| 17 雖然如此,我眼仍顧惜他們,不毀滅他們,不在曠野將他們滅絕淨盡。 | 
| 18  | 
| 19 我是耶和華─你們的神,你們要順從我的律例,謹守遵行我的典章, | 
| 20 且以我的安息日為聖。這日在我與你們中間為證據,使你們知道我是耶和華─你們的神。 | 
| 21 只是他們的兒女叛逆我,不順從我的律例,也不謹守遵行我的典章,人若遵行就必因此活著,玷污 | 
| 22 雖然如此,我卻為我名的緣故縮手沒有這樣行,免得我的名在我領他們出埃及的異教之民 | 
| 23 我 | 
| 24 因為他們不遵行我的典章,竟藐視 | 
| 25 所以 | 
| 26 因他們將一切頭生的經火,我就任憑他們在這供獻的事上玷污自己,好叫他們淒涼,使他們知道我是耶和華。 | 
| 27  | 
| 28 因為我領他們到了我起誓應許賜給他們的地,他們看見各高山、各茂密樹,就在那裏獻祭,奉上惹我發怒的供物,也在那裏焚燒馨香的祭牲,並澆上奠祭。 | 
| 29 我就對他們說:你們所上的那高邱 | 
| 30 所以你要對以色列家說,主耶和華如此說:你們仍照你們列祖所行的玷污自己嗎?仍照他們可憎的事犯 | 
| 31 你們奉上禮物 | 
| 32  | 
| 33  | 
| 34 我必用大能的手和伸出來的膀臂,並傾出來的烈怒 | 
| 35 我必帶你們到外邦人的曠野,在那裏當面刑罰你們。 | 
| 36 我怎樣在埃及地的曠野刑罰你們的列祖,也必照樣刑罰你們。這是主耶和華說的。 | 
| 37 我必使你們從杖下經過,使你們被約拘束。 | 
| 38 我必從你們中間除淨叛逆和得罪我的人,將他們從所寄居的地方領出來,他們卻不得入以色列地。你們就知道我是耶和華。 | 
| 39  | 
| 40  | 
| 41 我從眾民中領你們出來,從分散的列國內聚集你們,那時我必悅納你們好像馨香之祭;我 | 
| 42 我領你們進入以色列地,就是我起誓應許賜給你們列祖之地,那時你們就知道我是耶和華。 | 
| 43 你們在那裏要追念玷污自己的行動作為,又要因所犯 | 
| 44 主耶和華說:以色列家啊,我為我名的緣故,不照著你們的惡行和你們的壞事待你們;你們就知道我是耶和華。」 | 
| 45  | 
| 46 「人子啊,你要面向南方,向南滴下言語 | 
| 47 對南方的樹林說,要聽耶和華的話。主耶和華如此說:看哪 | 
| 48 凡有血氣的都必知道是我─耶和華使火著起,這火必不熄滅。」 | 
| 49 於是我說:「哎。主耶和華啊,人都指著我說:他豈不是說比喻 | 
| Книга пророка ИезекииляГлава 20 | 
| 1  | 
| 2 И было ко мне слово Иеговы, и сказано: | 
| 3 Сын человеческий! говори с старейшинами Израилевыми, и скажи им: так говорит Господь Иегова: не вопросить ли Меня пришли вы? Жив Я! не дам вам обрести Меня, говорит Господь Иегова. | 
| 4  | 
| 5 И скажи им: так говорит Господь Иегова: когда Я избрал Израиля, и подняв руку Мою, поклялся племени дома Иаковлева, и показался им в земле египетской, и подняв руку, поклялся им, говоря: `Я Иегова, Бог ваш`, | 
| 6 В тот день, подняв руку Мою, Я поклялся им, что выведу их из земли египетской в землю, которую Я осмотрел для них, где течет молоко и мед, которая есть краса всех земель, | 
| 7 И сказал им: отвергните всякий мерзости очей своих, и не оскверняйте себя идолами египетскими! Я Иегова, Бог ваш. | 
| 8  | 
| 9 Но Я действовал ради имени Моего, чтоб оно не унизилось в глазах народов, среди которых находились они, и пред глазами которых Я явил Себя им, обещаясь вывести их из земли египетской. | 
| 10 И Я вывел их из земли египетской и привел их в пустыню, | 
| 11 И дал им предписания Мои, и объявил им Мои постановления, которые исполняя, человек жив был бы чрез них, | 
| 12 Дал им также субботы Мои, чтоб они были знамением между Мною и ими, чтобы знали, что Я - Иегова, освящающий их. | 
| 13  | 
| 14 Но Я действовал ради имени Моего, чтоб оно не унизилось в глазах народов, пред глазами которых Я вывел их. | 
| 15 Даже Я руку поднял против них в пустыне, чтоб не ввести их в землю, которую Я дал, где течет молоко и мед, которая есть краса всех земель, | 
| 16 За то, что они презрели постановления Мои, и не ходили в законах Моих, и нарушали субботы Мои; ибо сердце их было привязано к идолам их. | 
| 17 Но око Мое пожалело погубить их, и Я не сделал им конца в пустыне. | 
| 18 И говорил Я детям их в пустыне: не ходите по правилам отцев своих, и не соблюдайте установлений их, и не оскверняйте себя идолами их. | 
| 19 Я Иегова, Бог ваш: по Моим предписаниям ходите, и Мои уставы соблюдайте и исполняйте их. | 
| 20 И свято храните субботы Мои, чтоб они были между Мною и вами знамением, дабы знали, что Я Иегова, Бог ваш. | 
| 21  | 
| 22 Но отклонил руку Мою, и действовал ради имени Моего, чтоб оно не унизилось в глазах народов, пред глазами коих Я вывел их. | 
| 23 В то же время Я, подняв руку Мою в пустыне, поклялся, им рассеять их по народам и развеять их по землям, | 
| 24 За то, что они постановлений Моих не выполняли и презрели предписания Мои, и нарушали субботы Мои, и взоры их обращались на идолов отцев их. | 
| 25 И в то же время Я дал им определения недобрые, и постановления, от которых они не могли быть живы, | 
| 26 И допустил их оскверниться приношением даров их, и преданием всякого первого плода утробы, чтобы Мне разорить их, дабы знали, что Я Иегова. | 
| 27  | 
| 28 Я привел их в землю, которую клялся дать им, подняв руку Мою. А они, увидев всякий высокий холм и всякое ветвистое дерево, стали закалать там жертвы свои, и полагали там оскорбительные для Меня приношения свои, и ставили там приятное для обоняния благоухание свое, и возливали там возлияния свои. | 
| 29 Я говорил им: на какую высоту ходите вы туда? но она именем высоты называется и до сего дня. | 
| 30  | 
| 31 Приносите им подарки свои, переводя сынов своих через огонь, тогда как вы доселе оскверняете себя всеми идолами своими, дом Израилев, жив Я! говорит Господь Иегова, не дам вам обрести Меня, | 
| 32  | 
| 33 Жив Я! говорит Господь Иегова, сильною рукою и простертою мышцею, и излиянным гневом восцарствую над вами. | 
| 34 И выведу вас из народов и из земель, по которым вы рассеяны, соберу вас рукою сильною и простертою мышцею, и излиянным гневом. | 
| 35 И поведу вас пустынею народов, и там стану судиться с вами лицем к лицу. | 
| 36 Как Я судился с отцами вашими в пустыне земли египетской, так буду судиться с вами, говорит Господь Иегова. | 
| 37 И проведу вас под жезлом, и введу вас в узы завета. | 
| 38 И вычищу из вас мятежников и непокорных Мне. Из земли странствия их выведу их, но в землю Израилеву не войдет этот род людей, и узнаете, что Я Иегова. | 
| 39  | 
| 40 Потому что на Моей святой горе, на горе высокой Израилевой, говорит Господь Иегова, там должен служить Мне весь дом Израилев, весь, сколько есть его на земле; там Я с благоволением приму их, и там потребую даров ваших, и начатков, приносимых вами, со всеми святынями вашими. | 
| 41 С благоволением прийму вас, как приятное для обоняния курение, когда выведу вас из народов, и соберу вас из земель, в которые вы рассеяны, и явлю в вас светлость Мою пред глазами народов. | 
| 42 И узнаете, что Я Иегова, когда введу вас в землю Израилеву, в землю, которую Я клялся отдать отцам вашим, подняв руку Мою. | 
| 43 И вспомните там о путях своих, и обо всех делах своих, какими вы осквернили себя, и вознегодуете сами в себе на все порочные свои дела, какие вы делали. | 
| 44 И узнаете, что Я Иегова, когда буду действовать у вас для имени Моего, не сообразуясь с вашими путями порочными, и с вашими делами развратными, дом Израилев, говорит Господь Иегова. | 
| 45 И было ко мне слово Иеговы, и сказано: | 
| 46 Сын человеческий! обратись лицем своим на полдень, и покропи на юг, и изреки пророчество на лес южного поля, | 
| 47 И скажи южному лесу: слушай слово Иеговы; так говорит Господь Иегова: вот Я зажгу в тебе огонь, и он пожрет в тебе всякое дерево сочное и всякое дерево сухое, не потухнет пылающий пламень, и будут опалены им все лица от юга до севера. | 
| 48 И увидит всякая плоть, что Я, Иегова, зажег его, так что не потухает. | 
| 49  | 
| 以西結書第20章 | Книга пророка ИезекииляГлава 20 | 
| 1  | 1  | 
| 2 那時 | 2 И было ко мне слово Иеговы, и сказано: | 
| 3 「人子啊,你要告訴以色列的長老說,主耶和華如此說:你們來是求問我嗎?主耶和華說:我指著我的永生起誓,我必不被你們求問。 | 3 Сын человеческий! говори с старейшинами Израилевыми, и скажи им: так говорит Господь Иегова: не вопросить ли Меня пришли вы? Жив Я! не дам вам обрести Меня, говорит Господь Иегова. | 
| 4 人子啊,你要審問審問他們嗎?你當使他們知道他們列祖那些可憎的事, | 4  | 
| 5 對他們說,主耶和華如此說:當日我揀選以色列,向雅各家的後裔起誓,在埃及地將自己向他們顯現,說:我是耶和華─你們的神。 | 5 И скажи им: так говорит Господь Иегова: когда Я избрал Израиля, и подняв руку Мою, поклялся племени дома Иаковлева, и показался им в земле египетской, и подняв руку, поклялся им, говоря: `Я Иегова, Бог ваш`, | 
| 6 那日我向他們起誓,必領他們出埃及地,到我為他們察看的流奶與蜜之地;那地在列國中是有榮耀的。 | 6 В тот день, подняв руку Мою, Я поклялся им, что выведу их из земли египетской в землю, которую Я осмотрел для них, где течет молоко и мед, которая есть краса всех земель, | 
| 7 我對他們說,你們各人要拋棄眼所喜愛那可憎之物,不可因埃及的偶像玷污自己。我是耶和華─你們的神。 | 7 И сказал им: отвергните всякий мерзости очей своих, и не оскверняйте себя идолами египетскими! Я Иегова, Бог ваш. | 
| 8 他們卻叛逆我,不肯聽從我,不拋棄他們眼所喜愛那可憎之物,不離棄埃及的偶像。「我就說,我要將我的烈怒 | 8  | 
| 9 我卻為我名的緣故沒有這樣行,免得我名在他們所住的異教之民 | 9 Но Я действовал ради имени Моего, чтоб оно не унизилось в глазах народов, среди которых находились они, и пред глазами которых Я явил Себя им, обещаясь вывести их из земли египетской. | 
| 10 這樣,我就使他們出埃及地,領他們到曠野, | 10 И Я вывел их из земли египетской и привел их в пустыню, | 
| 11 將我的律例賜給他們,將我的典章指示他們;人若遵行就必因此活著。 | 11 И дал им предписания Мои, и объявил им Мои постановления, которые исполняя, человек жив был бы чрез них, | 
| 12 又將我的安息日賜給他們,好在我與他們中間為證據,使他們知道我─耶和華是叫他們成為聖的。 | 12 Дал им также субботы Мои, чтоб они были знамением между Мною и ими, чтобы знали, что Я - Иегова, освящающий их. | 
| 13 以色列家卻在曠野叛逆我,不順從我的律例,藐視 | 13  | 
| 14 我卻為我名的緣故,沒有這樣行,免得我的名在我領他們出埃及的異教之民 | 14 Но Я действовал ради имени Моего, чтоб оно не унизилось в глазах народов, пред глазами которых Я вывел их. | 
| 15 並且我在曠野向他們起誓,必不領他們進入我所賜給他們流奶與蜜之地,那地在列國中是有榮耀的; | 15 Даже Я руку поднял против них в пустыне, чтоб не ввести их в землю, которую Я дал, где течет молоко и мед, которая есть краса всех земель, | 
| 16 因為他們藐視 | 16 За то, что они презрели постановления Мои, и не ходили в законах Моих, и нарушали субботы Мои; ибо сердце их было привязано к идолам их. | 
| 17 雖然如此,我眼仍顧惜他們,不毀滅他們,不在曠野將他們滅絕淨盡。 | 17 Но око Мое пожалело погубить их, и Я не сделал им конца в пустыне. | 
| 18  | 18 И говорил Я детям их в пустыне: не ходите по правилам отцев своих, и не соблюдайте установлений их, и не оскверняйте себя идолами их. | 
| 19 我是耶和華─你們的神,你們要順從我的律例,謹守遵行我的典章, | 19 Я Иегова, Бог ваш: по Моим предписаниям ходите, и Мои уставы соблюдайте и исполняйте их. | 
| 20 且以我的安息日為聖。這日在我與你們中間為證據,使你們知道我是耶和華─你們的神。 | 20 И свято храните субботы Мои, чтоб они были между Мною и вами знамением, дабы знали, что Я Иегова, Бог ваш. | 
| 21 只是他們的兒女叛逆我,不順從我的律例,也不謹守遵行我的典章,人若遵行就必因此活著,玷污 | 21  | 
| 22 雖然如此,我卻為我名的緣故縮手沒有這樣行,免得我的名在我領他們出埃及的異教之民 | 22 Но отклонил руку Мою, и действовал ради имени Моего, чтоб оно не унизилось в глазах народов, пред глазами коих Я вывел их. | 
| 23 我 | 23 В то же время Я, подняв руку Мою в пустыне, поклялся, им рассеять их по народам и развеять их по землям, | 
| 24 因為他們不遵行我的典章,竟藐視 | 24 За то, что они постановлений Моих не выполняли и презрели предписания Мои, и нарушали субботы Мои, и взоры их обращались на идолов отцев их. | 
| 25 所以 | 25 И в то же время Я дал им определения недобрые, и постановления, от которых они не могли быть живы, | 
| 26 因他們將一切頭生的經火,我就任憑他們在這供獻的事上玷污自己,好叫他們淒涼,使他們知道我是耶和華。 | 26 И допустил их оскверниться приношением даров их, и преданием всякого первого плода утробы, чтобы Мне разорить их, дабы знали, что Я Иегова. | 
| 27  | 27  | 
| 28 因為我領他們到了我起誓應許賜給他們的地,他們看見各高山、各茂密樹,就在那裏獻祭,奉上惹我發怒的供物,也在那裏焚燒馨香的祭牲,並澆上奠祭。 | 28 Я привел их в землю, которую клялся дать им, подняв руку Мою. А они, увидев всякий высокий холм и всякое ветвистое дерево, стали закалать там жертвы свои, и полагали там оскорбительные для Меня приношения свои, и ставили там приятное для обоняния благоухание свое, и возливали там возлияния свои. | 
| 29 我就對他們說:你們所上的那高邱 | 29 Я говорил им: на какую высоту ходите вы туда? но она именем высоты называется и до сего дня. | 
| 30 所以你要對以色列家說,主耶和華如此說:你們仍照你們列祖所行的玷污自己嗎?仍照他們可憎的事犯 | 30  | 
| 31 你們奉上禮物 | 31 Приносите им подарки свои, переводя сынов своих через огонь, тогда как вы доселе оскверняете себя всеми идолами своими, дом Израилев, жив Я! говорит Господь Иегова, не дам вам обрести Меня, | 
| 32  | 32  | 
| 33  | 33 Жив Я! говорит Господь Иегова, сильною рукою и простертою мышцею, и излиянным гневом восцарствую над вами. | 
| 34 我必用大能的手和伸出來的膀臂,並傾出來的烈怒 | 34 И выведу вас из народов и из земель, по которым вы рассеяны, соберу вас рукою сильною и простертою мышцею, и излиянным гневом. | 
| 35 我必帶你們到外邦人的曠野,在那裏當面刑罰你們。 | 35 И поведу вас пустынею народов, и там стану судиться с вами лицем к лицу. | 
| 36 我怎樣在埃及地的曠野刑罰你們的列祖,也必照樣刑罰你們。這是主耶和華說的。 | 36 Как Я судился с отцами вашими в пустыне земли египетской, так буду судиться с вами, говорит Господь Иегова. | 
| 37 我必使你們從杖下經過,使你們被約拘束。 | 37 И проведу вас под жезлом, и введу вас в узы завета. | 
| 38 我必從你們中間除淨叛逆和得罪我的人,將他們從所寄居的地方領出來,他們卻不得入以色列地。你們就知道我是耶和華。 | 38 И вычищу из вас мятежников и непокорных Мне. Из земли странствия их выведу их, но в землю Израилеву не войдет этот род людей, и узнаете, что Я Иегова. | 
| 39  | 39  | 
| 40  | 40 Потому что на Моей святой горе, на горе высокой Израилевой, говорит Господь Иегова, там должен служить Мне весь дом Израилев, весь, сколько есть его на земле; там Я с благоволением приму их, и там потребую даров ваших, и начатков, приносимых вами, со всеми святынями вашими. | 
| 41 我從眾民中領你們出來,從分散的列國內聚集你們,那時我必悅納你們好像馨香之祭;我 | 41 С благоволением прийму вас, как приятное для обоняния курение, когда выведу вас из народов, и соберу вас из земель, в которые вы рассеяны, и явлю в вас светлость Мою пред глазами народов. | 
| 42 我領你們進入以色列地,就是我起誓應許賜給你們列祖之地,那時你們就知道我是耶和華。 | 42 И узнаете, что Я Иегова, когда введу вас в землю Израилеву, в землю, которую Я клялся отдать отцам вашим, подняв руку Мою. | 
| 43 你們在那裏要追念玷污自己的行動作為,又要因所犯 | 43 И вспомните там о путях своих, и обо всех делах своих, какими вы осквернили себя, и вознегодуете сами в себе на все порочные свои дела, какие вы делали. | 
| 44 主耶和華說:以色列家啊,我為我名的緣故,不照著你們的惡行和你們的壞事待你們;你們就知道我是耶和華。」 | 44 И узнаете, что Я Иегова, когда буду действовать у вас для имени Моего, не сообразуясь с вашими путями порочными, и с вашими делами развратными, дом Израилев, говорит Господь Иегова. | 
| 45  | 45 И было ко мне слово Иеговы, и сказано: | 
| 46 「人子啊,你要面向南方,向南滴下言語 | 46 Сын человеческий! обратись лицем своим на полдень, и покропи на юг, и изреки пророчество на лес южного поля, | 
| 47 對南方的樹林說,要聽耶和華的話。主耶和華如此說:看哪 | 47 И скажи южному лесу: слушай слово Иеговы; так говорит Господь Иегова: вот Я зажгу в тебе огонь, и он пожрет в тебе всякое дерево сочное и всякое дерево сухое, не потухнет пылающий пламень, и будут опалены им все лица от юга до севера. | 
| 48 凡有血氣的都必知道是我─耶和華使火著起,這火必不熄滅。」 | 48 И увидит всякая плоть, что Я, Иегова, зажег его, так что не потухает. | 
| 49 於是我說:「哎。主耶和華啊,人都指著我說:他豈不是說比喻 | 49  |