| 以西結書第46章 | 
| 1  | 
| 2 王要從那 | 
| 3 在安息日和月朔,國內的居民也 | 
| 4 安息日,王所獻與耶和華的燔祭要用無殘疾的綿羊羔 | 
| 5 同獻的素祭要為公綿羊獻一伊法細麵,為綿羊羔 | 
| 6 當月朔,要獻無殘疾的公牛犢一隻,羊羔六隻,公綿羊一隻,都要無殘疾的。 | 
| 7 他也要預備素祭,為公牛獻一伊法細麵,為公綿羊獻一伊法細麵,為綿羊羔 | 
| 8 王進入的時候必由那 | 
| 9  | 
| 10 民進入,王也要在民中進入;民出去,王也要在民中 | 
| 11  | 
| 12 王預備甘心獻的燔祭或向耶和華甘心獻的平安祭 | 
| 13  | 
| 14 每早晨也要預備同獻的素祭,細麵一伊法六分之一,並油一欣三分之一,調和細麵。這素祭要常獻與耶和華為永遠的定例。 | 
| 15 每早晨要這樣預備綿羊羔 | 
| 16  | 
| 17 倘若王將一分產業賜給他的臣僕,就成了他臣僕的產業;到自由之年仍要歸與王。然而 | 
| 18 並且 | 
| 19  | 
| 20 他對我說:「這是祭司煮贖愆祭、贖罪祭,烤素祭之地,免得他們將祭物帶 | 
| 21  | 
| 22 院子四拐角的院子,周圍有牆,每院長四十肘,寬三十肘。四拐角院子的尺寸都是一樣, | 
| 23 其中周圍有一排房子,房子下面 | 
| 24 他對我說:「這都是他們 | 
| Книга пророка ИезекииляГлава 46 | 
| 1  | 
| 2 Князь пойдет тогда через крыльцо за врата и станет у вереи сих врат; и священники совершат его всесожжение, и его благодарственную жертву; и стоя у прага врат, он поклонится Иегове, и пойдет назад, а врата остаются незаперты до вечера. | 
| 3 И народ земли будет поклоняться у отверстия тех же врат, в субботы и новомесячия, пред Иеговою. | 
| 4 А всесожжение, которое князь представит Иегове в субботний день, состоять будет из шести агнцев без порока, и из барана без порока. | 
| 5 Хлебного приношения ефа на барана, а на агнцев хлебного приношения, сколько рука его подаст, а деревянного масла на ефу гин. | 
| 6 В первый день месяца доставляемы будут от него из стада волов телец без порока, также шесть агнцев, и баран без порока. | 
| 7 Хлебного приношения он представит ефу на тельца, и ефу на барана, а на агнцев, сколько рука его захватит, а деревянного масла на ефу гин. | 
| 8 И когда приходить будет князь, то крыльцом врат войдет, и тем же путем пойдет назад. | 
| 9  | 
| 10 И князь будет находиться среди их; когда они входят, входит и он; и когда они выходят, выходят вместе с ним. | 
| 11  | 
| 12 И если князь добровольно, от усердия своего, захочет принести всесожжение, или благодарственную жертву Иегове, то отворят ему врата, стоящие лицем к востоку, и он совершит свое всесожжение, и свою благодарственную жертву так же, как совершает в субботний день, и пойдет назад, и по выходе его запрут врата. | 
| 13  | 
| 14 А хлебного приношения прилагай к нему каждое утро по шестой части ефы, и деревянного масла по три гины, чтобы смочить муку; хлебное приношение Иегове, постановления вечные навсегда. | 
| 15 Пусть каждое утро постоянно приносят во всесожжение агнца и это количество хлебного приношения и деревянного масла. | 
| 16  | 
| 17 А если он даст из удела своего кому-либо из рабов своих подарок, то это принадлежать ему будет только до года освобождения, и тогда возвратится к князю. Только наследственное владение его переходит к детям его. | 
| 18 Но князь не может брать что-нибудь из наследия народа, вытесняя их из владения их; из своего только владения он может уделять детям своим, чтобы никто из народа Моего не был изгоняем из своего владения. | 
| 19  | 
| 20 И сказал мне: вот то место, где священники варят жертву за преступление и жертву за грех, где пекут хлеб из хлебного приношения, не вынося на внешний двор, чтоб не освятить народа. | 
| 21  | 
| 22 Во всех четырех углах двора непокрытые дворики в сорок локтей длины и в тридцать ширины; одной меры во всех четырех углах. | 
| 23 И кругом всех их четырех стенки, а под стенками внизу сделаны очаги кругом. | 
| 24 И сказал мне: вот очаги, на которых служители Дома варят жертвы народные. | 
| 以西結書第46章 | Книга пророка ИезекииляГлава 46 | 
| 1  | 1  | 
| 2 王要從那 | 2 Князь пойдет тогда через крыльцо за врата и станет у вереи сих врат; и священники совершат его всесожжение, и его благодарственную жертву; и стоя у прага врат, он поклонится Иегове, и пойдет назад, а врата остаются незаперты до вечера. | 
| 3 在安息日和月朔,國內的居民也 | 3 И народ земли будет поклоняться у отверстия тех же врат, в субботы и новомесячия, пред Иеговою. | 
| 4 安息日,王所獻與耶和華的燔祭要用無殘疾的綿羊羔 | 4 А всесожжение, которое князь представит Иегове в субботний день, состоять будет из шести агнцев без порока, и из барана без порока. | 
| 5 同獻的素祭要為公綿羊獻一伊法細麵,為綿羊羔 | 5 Хлебного приношения ефа на барана, а на агнцев хлебного приношения, сколько рука его подаст, а деревянного масла на ефу гин. | 
| 6 當月朔,要獻無殘疾的公牛犢一隻,羊羔六隻,公綿羊一隻,都要無殘疾的。 | 6 В первый день месяца доставляемы будут от него из стада волов телец без порока, также шесть агнцев, и баран без порока. | 
| 7 他也要預備素祭,為公牛獻一伊法細麵,為公綿羊獻一伊法細麵,為綿羊羔 | 7 Хлебного приношения он представит ефу на тельца, и ефу на барана, а на агнцев, сколько рука его захватит, а деревянного масла на ефу гин. | 
| 8 王進入的時候必由那 | 8 И когда приходить будет князь, то крыльцом врат войдет, и тем же путем пойдет назад. | 
| 9  | 9  | 
| 10 民進入,王也要在民中進入;民出去,王也要在民中 | 10 И князь будет находиться среди их; когда они входят, входит и он; и когда они выходят, выходят вместе с ним. | 
| 11  | 11  | 
| 12 王預備甘心獻的燔祭或向耶和華甘心獻的平安祭 | 12 И если князь добровольно, от усердия своего, захочет принести всесожжение, или благодарственную жертву Иегове, то отворят ему врата, стоящие лицем к востоку, и он совершит свое всесожжение, и свою благодарственную жертву так же, как совершает в субботний день, и пойдет назад, и по выходе его запрут врата. | 
| 13  | 13  | 
| 14 每早晨也要預備同獻的素祭,細麵一伊法六分之一,並油一欣三分之一,調和細麵。這素祭要常獻與耶和華為永遠的定例。 | 14 А хлебного приношения прилагай к нему каждое утро по шестой части ефы, и деревянного масла по три гины, чтобы смочить муку; хлебное приношение Иегове, постановления вечные навсегда. | 
| 15 每早晨要這樣預備綿羊羔 | 15 Пусть каждое утро постоянно приносят во всесожжение агнца и это количество хлебного приношения и деревянного масла. | 
| 16  | 16  | 
| 17 倘若王將一分產業賜給他的臣僕,就成了他臣僕的產業;到自由之年仍要歸與王。然而 | 17 А если он даст из удела своего кому-либо из рабов своих подарок, то это принадлежать ему будет только до года освобождения, и тогда возвратится к князю. Только наследственное владение его переходит к детям его. | 
| 18 並且 | 18 Но князь не может брать что-нибудь из наследия народа, вытесняя их из владения их; из своего только владения он может уделять детям своим, чтобы никто из народа Моего не был изгоняем из своего владения. | 
| 19  | 19  | 
| 20 他對我說:「這是祭司煮贖愆祭、贖罪祭,烤素祭之地,免得他們將祭物帶 | 20 И сказал мне: вот то место, где священники варят жертву за преступление и жертву за грех, где пекут хлеб из хлебного приношения, не вынося на внешний двор, чтоб не освятить народа. | 
| 21  | 21  | 
| 22 院子四拐角的院子,周圍有牆,每院長四十肘,寬三十肘。四拐角院子的尺寸都是一樣, | 22 Во всех четырех углах двора непокрытые дворики в сорок локтей длины и в тридцать ширины; одной меры во всех четырех углах. | 
| 23 其中周圍有一排房子,房子下面 | 23 И кругом всех их четырех стенки, а под стенками внизу сделаны очаги кругом. | 
| 24 他對我說:「這都是他們 | 24 И сказал мне: вот очаги, на которых служители Дома варят жертвы народные. |