1 Народ Самарии должен понести свое наказание, потому что он восстал против своего Бога. Они падут от меча, их дети будут разорваны на куски, их беременные женщины будут рассечены на части.
2 Вернись, Израиль, к Господу, своему Богу. Твои грехи были твоим падением!
3 Возьмите с собой слова покаянияи вернитесь к Господу. Скажите Ему: «Прости все наши грехи и милостиво прими нас, чтобы мы могли принести Тебе жертву наших уст.
4 Ассирия не может спасти нас; мы не будем садиться на боевых коней и не станем более говорить изделиям наших рук: „Боги наши“, потому что у Тебя сироты находят милость».
5 — Я исцелю их неверность и изберу любовь к ним, потому что больше не гневаюсь на них.
6 Я буду росой для Израиля, и он расцветет, как лилия. Он пустит свои корни, как ливанский кедр.
7 Его побеги прорастут, и он будет красив, как оливковое дерево, благоухать, как от Ливана.
8 Люди снова будут жить под его тенью. Он будет расти, как зерно, расцветет, как виноградная лоза, и прославится, как ливанское вино.
9 Ефрем, какое Мне дело до идолов? Я отвечаю ему и забочусь о нем. Я — как вечнозеленый кипарис, от Меня твоя плодовитость.
何西阿書
第14章
Книга пророка Осии
Глава 14
1 以色列啊,你要歸向耶和華─你的神;你是因自己的罪孽跌倒了。
1 Народ Самарии должен понести свое наказание, потому что он восстал против своего Бога. Они падут от меча, их дети будут разорваны на куски, их беременные женщины будут рассечены на части.
2 當歸向耶和華,用言語禱告他說:求你除淨罪孽,開恩收納我們[receive us graciously];這樣,我們就把嘴唇的祭代替牛犢獻上。
2 Вернись, Израиль, к Господу, своему Богу. Твои грехи были твоим падением!
3 亞述必不能救我們[shall not save us];我們不再騎馬[we will not ride upon horses]。我們[we]也不再對我們手所造的說:你們是我們的眾神。因為無父的[fatherless]在你─耶和華那裏得蒙憐憫。
3 Возьмите с собой слова покаянияи вернитесь к Господу. Скажите Ему: «Прости все наши грехи и милостиво прими нас, чтобы мы могли принести Тебе жертву наших уст.
4 我必醫治他們背道的病,甘心愛他們;因為我的怒氣已向他轉消[turned away from him]。
4 Ассирия не может спасти нас; мы не будем садиться на боевых коней и не станем более говорить изделиям наших рук: „Боги наши“, потому что у Тебя сироты находят милость».
5 我必向以色列如甘露;他必如百合花生長[grow],如黎巴嫩的樹木扎根。
5 — Я исцелю их неверность и изберу любовь к ним, потому что больше не гневаюсь на них.
6 他的枝子[branches]必延長;他的榮華如橄欖樹,他的香氣如黎巴嫩的香柏樹。
6 Я буду росой для Израиля, и он расцветет, как лилия. Он пустит свои корни, как ливанский кедр.