何西阿書

第14章

1 以色列啊,你要歸向耶和華─你的神;你是因自己的罪孽跌倒了。

2 當歸向耶和華,用言語禱告他說:求你除淨罪孽,開恩收納我們[receive us graciously];這樣,我們就把嘴唇的祭代替牛犢獻上。

3 亞述必不能救我們[shall not save us]我們不再騎馬[we will not ride upon horses]我們[we]也不再對我們手所造的說:你們是我們的眾神。因為無父的[fatherless]在你─耶和華那裏得蒙憐憫。

4 我必醫治他們背道的病,甘心愛他們;因為我的怒氣已向他轉消[turned away from him]

5 我必向以色列如甘露;他必如百合花生長[grow],如黎巴嫩的樹木扎根。

6 他的枝子[branches]必延長;他的榮華如橄欖樹,他的香氣如黎巴嫩的香柏樹。

7 住在[dwell]他蔭下的必歸回;他們必[they shall]發旺如五穀,生長[grow]如葡萄樹。其中的[thereof]香氣[shall be]如黎巴嫩的酒。

8 以法蓮必說:我與偶像還有甚麼關涉呢?我─耶和華聽見[heard]他,也注看[observed]他;我如青翠的松樹。你的果子從我而得。

9 誰是智慧人,可以明白這些事?誰是通達人,可以知道這一切?因為,耶和華的道是正確[right]的,義人必在其中行走;罪人卻在其上跌倒。

Книга пророка Осии

Глава 14

1 Опустошена816 будет Самария,8111 потому что восстала4784 против Бога430 своего; от меча2719 падут5307 они; младенцы5768 их будут разбиты,7376 и беременные2030 их будут рассечены.1234

2 Обратись,7725 Израиль,3478 к Господу3068 Богу430 твоему; ибо ты упал3782 от нечестия5771 твоего.

3 Возьмите3947 с собою молитвенные слова1697 и обратитесь7725 к Господу;3068 говорите559 Ему: «отними5375 всякое беззаконие5771 и прими3947 во благо,2896 и мы принесем7999 жертву6499 уст8193 наших.

4 Ассур804 не будет уже спасать3467 нас; не станем садиться7392 на коня5483 и не будем более говорить559 изделию4639 рук3027 наших: боги430 наши; потому что у Тебя милосердие7355 для сирот».3490

5 Уврачую7495 отпадение4878 их, возлюблю157 их по5071 благоволению;5071 ибо гнев639 Мой отвратился7725 от них.

6 Я буду росою2919 для Израиля;3478 он расцветет,6524 как лилия,7799 и пустит5221 корни8328 свои, как Ливан.3844

7 Расширятся3212 ветви3127 его, и будет красота1935 его, как маслины,2132 и благоухание7381 от него, как от Ливана.3844

8 Возвратятся7725 сидевшие3427 под тенью6738 его, будут изобиловать2421 хлебом,1715 и расцветут,6524 как виноградная1612 лоза,1612 славны2143 будут, как вино3196 Ливанское.3844

9 «Что мне еще за дело до идолов?6091» — скажет Ефрем.669 — Я услышу6030 его и призрю7789 на него; Я буду как зеленеющий7488 кипарис;1265 от Меня будут4672 тебе плоды.6529

何西阿書

第14章

Книга пророка Осии

Глава 14

1 以色列啊,你要歸向耶和華─你的神;你是因自己的罪孽跌倒了。

1 Опустошена816 будет Самария,8111 потому что восстала4784 против Бога430 своего; от меча2719 падут5307 они; младенцы5768 их будут разбиты,7376 и беременные2030 их будут рассечены.1234

2 當歸向耶和華,用言語禱告他說:求你除淨罪孽,開恩收納我們[receive us graciously];這樣,我們就把嘴唇的祭代替牛犢獻上。

2 Обратись,7725 Израиль,3478 к Господу3068 Богу430 твоему; ибо ты упал3782 от нечестия5771 твоего.

3 亞述必不能救我們[shall not save us]我們不再騎馬[we will not ride upon horses]我們[we]也不再對我們手所造的說:你們是我們的眾神。因為無父的[fatherless]在你─耶和華那裏得蒙憐憫。

3 Возьмите3947 с собою молитвенные слова1697 и обратитесь7725 к Господу;3068 говорите559 Ему: «отними5375 всякое беззаконие5771 и прими3947 во благо,2896 и мы принесем7999 жертву6499 уст8193 наших.

4 我必醫治他們背道的病,甘心愛他們;因為我的怒氣已向他轉消[turned away from him]

4 Ассур804 не будет уже спасать3467 нас; не станем садиться7392 на коня5483 и не будем более говорить559 изделию4639 рук3027 наших: боги430 наши; потому что у Тебя милосердие7355 для сирот».3490

5 我必向以色列如甘露;他必如百合花生長[grow],如黎巴嫩的樹木扎根。

5 Уврачую7495 отпадение4878 их, возлюблю157 их по5071 благоволению;5071 ибо гнев639 Мой отвратился7725 от них.

6 他的枝子[branches]必延長;他的榮華如橄欖樹,他的香氣如黎巴嫩的香柏樹。

6 Я буду росою2919 для Израиля;3478 он расцветет,6524 как лилия,7799 и пустит5221 корни8328 свои, как Ливан.3844

7 住在[dwell]他蔭下的必歸回;他們必[they shall]發旺如五穀,生長[grow]如葡萄樹。其中的[thereof]香氣[shall be]如黎巴嫩的酒。

7 Расширятся3212 ветви3127 его, и будет красота1935 его, как маслины,2132 и благоухание7381 от него, как от Ливана.3844

8 以法蓮必說:我與偶像還有甚麼關涉呢?我─耶和華聽見[heard]他,也注看[observed]他;我如青翠的松樹。你的果子從我而得。

8 Возвратятся7725 сидевшие3427 под тенью6738 его, будут изобиловать2421 хлебом,1715 и расцветут,6524 как виноградная1612 лоза,1612 славны2143 будут, как вино3196 Ливанское.3844

9 誰是智慧人,可以明白這些事?誰是通達人,可以知道這一切?因為,耶和華的道是正確[right]的,義人必在其中行走;罪人卻在其上跌倒。

9 «Что мне еще за дело до идолов?6091» — скажет Ефрем.669 — Я услышу6030 его и призрю7789 на него; Я буду как зеленеющий7488 кипарис;1265 от Меня будут4672 тебе плоды.6529