以斯帖記

第9章

1 十二月,乃亞達月十三日,王的諭旨將要舉行,就是猶太人的仇敵盼望轄制他們的日子,(猶太人反倒轄制恨他們的人;)

2 猶太人在亞哈隨魯王各省的城裏聚集,下手擊殺那要害他們的人。無人能敵擋他們,因為各族都懼怕他們。

3 各省的首領、總督、省長,和辦理王事的人,因懼怕末底改,就都幫助猶太人。

4 末底改在朝中為大,名聲傳遍各省,日漸昌盛。

5 猶太人用刀擊殺一切仇敵,任意殺滅恨他們的人。

6 在書珊[palace],猶太人殺滅了五百人;

7 又殺巴珊大他、達分、亞斯帕他、

8 破拉他、亞大利雅、亞利大他、

9 帕瑪斯他、亞利賽、亞利代、瓦耶撒他;

10 這十人都是哈米大他的孫子、猶太人仇敵哈曼的兒子。猶太人卻沒有下手奪取財物。

11 當日,將書珊[palace]被殺的人數呈在王前。

12 王對王后以斯帖說:「猶太人在書珊[palace]殺滅了五百人,又殺了哈曼的十個兒子,在王的各省不知如何呢?現在你要甚麼,我必賜給你;你還求甚麼,也必為你成就。」

13 以斯帖說:「王若以為美,求你准書珊的猶太人,明日也照今日的旨意行,並將哈曼十個兒子的屍首掛在木架上。」

14 王便允准如此行。旨意傳在書珊,人就把哈曼十個兒子的屍首掛起來了。

15 亞達月十四日書珊的猶太人又聚集在書珊,殺了三百人,卻沒有下手奪取財物。

16 在王各省其餘的猶太人也都聚集保護性命,殺了恨他們的人七萬五千,卻沒有下手奪取財物。這樣,就脫離仇敵,得享平安。

17 亞達月十三日,行了這事;十四日安息,以這日為設筵歡樂的日子。

18 但書珊的猶太人,這十三日、十四日聚集[assembled together];十五日安息,以這日為設筵歡樂的日子。

19 所以住無城牆鄉村的猶太人,如今都以亞達月十四日為設筵歡樂的吉日,彼此餽送禮物。

20 末底改記錄這些事[these things],寫信與亞哈隨魯王各省遠近所有的猶太人,

21 囑咐他們每年守亞達月十四、十五兩日,

22 以這月的兩日為猶太人脫離仇敵得平安、轉憂為喜、轉悲為樂的吉日。在這兩日設筵歡樂,彼此餽送禮物,賙濟窮人。

23 於是,猶太人按著末底改所寫與他們的信,應承照初次所守的守為永例;

24 是因猶太人的仇敵亞甲族哈米大他的兒子哈曼設謀殺害猶太人,[cast]普珥,就是擲籤[the lot],為要除滅[consume]殺害[destroy]他們;

25 這事報告於王,王便降旨使哈曼謀害猶太人的惡事歸到他自己的頭上,並吩咐把他和他的眾子都掛在木架上。

26 照著普珥的名字,猶太人就稱這兩日為「普珥日」。他們因這信上的話,又因所看見所遇見的事,

27 就應承自己與後裔,並歸附他們的人,按他們所寫的[according to their writing]、每年按時必守這兩日,永遠不廢。

28 各省各城、家家戶戶、世世代代紀念遵守這兩日,使這「普珥日」在猶太人中不可廢掉,在他們後裔中也不可忘記。

29 亞比孩的女兒─王后以斯帖和猶太人末底改以全權寫第二封信,堅囑猶太人守這「普珥日」,

30 用和平誠實話寫信給亞哈隨魯王國中一百二十七省所有的猶太人,

31 勸他們按時守這「普珥日」,禁食呼求,是照猶太人末底改和王后以斯帖所囑咐的,也照猶太人為自己與後裔所應承的。

32 以斯帖命定守「普珥日」,這事也記錄在書上。

Есфирь

Глава 9

1 В тринадцатый день двенадцатого месяца, месяца адара, должен был исполниться данный царем указ. В этот день враги иудеев надеялись взять над ними верх, но вышло наоборот, и иудеи сами восторжествовали над своими ненавистниками.

2 Иудеи собрались в своих городах во всех провинциях царя Ксеркса, чтобы напасть на тех, кто желал им зла. Никто не мог им противостоять, потому что люди всех других народов боялись их.

3 А все князья провинций, наместники провинций, наместники областей и царские управители помогали иудеям, потому что их объял страх перед Мардохеем.

4 Мардохей возвысился при дворе; слава о нем шла по всем провинциям — ведь он становился все могущественнее и могущественнее.

5 Иудеи разили своих врагов мечом, убивая и истребляя их, и делали со своими ненавистниками все, что хотели.

6 В крепости Сузы иудеи убили и истребили пятьсот человек.

7 Они убили и Паршандату, Далфона, Аспату,

8 Порату, Адалью, Аридату,

9 Пармашту, Арисая, Аридая и Вайзату

10 — десятерых сыновей Амана, сына Аммедаты, врага иудеев. Но они не протянули рук за добычей.

11 О числе убитых в крепости Сузы в тот же день доложили царю.

12 Царь сказал царице Есфири: — В крепости Сузы иудеи убили и истребили пятьсот человек и десятерых сыновей Амана. Что же они сделали в остальных царских провинциях? Итак, проси, чего хочешь, и будет тебе дано. Какова бы ни была твоя просьба, она будет исполнена.

13 — Если царю угодно, — ответила Есфирь, — разреши иудеям в Сузах исполнять сегодняшний указ и завтра, а тела Амановых сыновей пусть повесят на виселице.

14 И царь повелел, чтобы это было исполнено. В Сузах был дан указ, и тела десятерых сыновей Амана повесили.

15 Сузские иудеи собрались вместе в четырнадцатый день месяца адара и предали в Сузах смерти триста человек, но не протянули рук за добычей.

16 Тем временем остальные иудеи, которые находились в царских провинциях, тоже собрались, чтобы защищаться и избавиться от своих врагов. Они убили из них семьдесят пять тысяч, но не протянули рук за добычей.

17 Это случилось в тринадцатый день месяца адара, а в четырнадцатый день они отдыхали и сделали его днем пиршеств и радости.

18 Но иудеи в Сузах собирались в тринадцатый и четырнадцатый день, а в пятнадцатый отдыхали и сделали его днем пиршеств и радости.

19 Вот почему иудеи поселений — те, что живут в неукрепленных городах, — соблюдают четырнадцатый день месяца адара как день радости и пиршеств, как праздник, когда они посылают друг другу съестные дары.

20 Мардохей записал эти события и послал письма ко всем иудеям во всех провинциях царя Ксеркса, и ближних, и дальних,

21 чтобы они ежегодно праздновали четырнадцатый и пятнадцатый дни месяца адара,

22 как время, когда иудеи избавились от своих врагов, и как месяц, когда их скорбь обратилась в радость, а их плач — в праздник. Он написал им, чтобы они соблюдали эти дни как дни пиршеств и радости и посылали друг другу съестные дары и подарки бедным.

23 Так у иудеев появился этот обычай — делать то, что написал Мардохей.

24 Ведь агагитянин Аман, сын Аммедаты, враг всех иудеев, замышлял погубить их и бросал пур (то есть жребий) об их искоренении и погибели.

25 Но когда Есфирь предстала перед царем, он отдал письменные повеления, чтобы злой замысел, который Аман задумал против иудеев, обратился против него самого, и чтобы его и его сыновей повесили на виселице.

26 (Так эти дни были названы Пурим, от слова «пур».) Из-за этого письма и из-за того, что они сами видели, и что с ними произошло,

27 иудеи установили такой обычай для себя, для своих потомков и для всех, кто бы к ним ни присоединился, непременно соблюдать эти два дня каждый год, как было записано, и в установленное время.

28 Эти дни следует помнить и соблюдать в каждом поколении, в каждой семье, в каждой провинции и в каждом городе. Эти дни Пурима не должны отменяться у иудеев, и память о них не должна исчезнуть у их потомков.

29 Царица Есфирь, дочь Авихаила, вместе с иудеем Мардохеем, со всей властью написали подтверждение этому второму письму о Пуриме.

30 А иудеям в ста двадцати семи провинциях царства Ксеркса были разосланы письма с пожеланием мира и безопасности,

31 чтобы учредить эти дни Пурима в должное время, как предписали иудеям иудей Мардохей и царица Есфирь, и как сами они постановили для себя и своих потомков относительно времен поста и сетования.

32 Повеление Есфири подтвердило эти установления о Пуриме, и это было записано в свиток.

以斯帖記

第9章

Есфирь

Глава 9

1 十二月,乃亞達月十三日,王的諭旨將要舉行,就是猶太人的仇敵盼望轄制他們的日子,(猶太人反倒轄制恨他們的人;)

1 В тринадцатый день двенадцатого месяца, месяца адара, должен был исполниться данный царем указ. В этот день враги иудеев надеялись взять над ними верх, но вышло наоборот, и иудеи сами восторжествовали над своими ненавистниками.

2 猶太人在亞哈隨魯王各省的城裏聚集,下手擊殺那要害他們的人。無人能敵擋他們,因為各族都懼怕他們。

2 Иудеи собрались в своих городах во всех провинциях царя Ксеркса, чтобы напасть на тех, кто желал им зла. Никто не мог им противостоять, потому что люди всех других народов боялись их.

3 各省的首領、總督、省長,和辦理王事的人,因懼怕末底改,就都幫助猶太人。

3 А все князья провинций, наместники провинций, наместники областей и царские управители помогали иудеям, потому что их объял страх перед Мардохеем.

4 末底改在朝中為大,名聲傳遍各省,日漸昌盛。

4 Мардохей возвысился при дворе; слава о нем шла по всем провинциям — ведь он становился все могущественнее и могущественнее.

5 猶太人用刀擊殺一切仇敵,任意殺滅恨他們的人。

5 Иудеи разили своих врагов мечом, убивая и истребляя их, и делали со своими ненавистниками все, что хотели.

6 在書珊[palace],猶太人殺滅了五百人;

6 В крепости Сузы иудеи убили и истребили пятьсот человек.

7 又殺巴珊大他、達分、亞斯帕他、

7 Они убили и Паршандату, Далфона, Аспату,

8 破拉他、亞大利雅、亞利大他、

8 Порату, Адалью, Аридату,

9 帕瑪斯他、亞利賽、亞利代、瓦耶撒他;

9 Пармашту, Арисая, Аридая и Вайзату

10 這十人都是哈米大他的孫子、猶太人仇敵哈曼的兒子。猶太人卻沒有下手奪取財物。

10 — десятерых сыновей Амана, сына Аммедаты, врага иудеев. Но они не протянули рук за добычей.

11 當日,將書珊[palace]被殺的人數呈在王前。

11 О числе убитых в крепости Сузы в тот же день доложили царю.

12 王對王后以斯帖說:「猶太人在書珊[palace]殺滅了五百人,又殺了哈曼的十個兒子,在王的各省不知如何呢?現在你要甚麼,我必賜給你;你還求甚麼,也必為你成就。」

12 Царь сказал царице Есфири: — В крепости Сузы иудеи убили и истребили пятьсот человек и десятерых сыновей Амана. Что же они сделали в остальных царских провинциях? Итак, проси, чего хочешь, и будет тебе дано. Какова бы ни была твоя просьба, она будет исполнена.

13 以斯帖說:「王若以為美,求你准書珊的猶太人,明日也照今日的旨意行,並將哈曼十個兒子的屍首掛在木架上。」

13 — Если царю угодно, — ответила Есфирь, — разреши иудеям в Сузах исполнять сегодняшний указ и завтра, а тела Амановых сыновей пусть повесят на виселице.

14 王便允准如此行。旨意傳在書珊,人就把哈曼十個兒子的屍首掛起來了。

14 И царь повелел, чтобы это было исполнено. В Сузах был дан указ, и тела десятерых сыновей Амана повесили.

15 亞達月十四日書珊的猶太人又聚集在書珊,殺了三百人,卻沒有下手奪取財物。

15 Сузские иудеи собрались вместе в четырнадцатый день месяца адара и предали в Сузах смерти триста человек, но не протянули рук за добычей.

16 在王各省其餘的猶太人也都聚集保護性命,殺了恨他們的人七萬五千,卻沒有下手奪取財物。這樣,就脫離仇敵,得享平安。

16 Тем временем остальные иудеи, которые находились в царских провинциях, тоже собрались, чтобы защищаться и избавиться от своих врагов. Они убили из них семьдесят пять тысяч, но не протянули рук за добычей.

17 亞達月十三日,行了這事;十四日安息,以這日為設筵歡樂的日子。

17 Это случилось в тринадцатый день месяца адара, а в четырнадцатый день они отдыхали и сделали его днем пиршеств и радости.

18 但書珊的猶太人,這十三日、十四日聚集[assembled together];十五日安息,以這日為設筵歡樂的日子。

18 Но иудеи в Сузах собирались в тринадцатый и четырнадцатый день, а в пятнадцатый отдыхали и сделали его днем пиршеств и радости.

19 所以住無城牆鄉村的猶太人,如今都以亞達月十四日為設筵歡樂的吉日,彼此餽送禮物。

19 Вот почему иудеи поселений — те, что живут в неукрепленных городах, — соблюдают четырнадцатый день месяца адара как день радости и пиршеств, как праздник, когда они посылают друг другу съестные дары.

20 末底改記錄這些事[these things],寫信與亞哈隨魯王各省遠近所有的猶太人,

20 Мардохей записал эти события и послал письма ко всем иудеям во всех провинциях царя Ксеркса, и ближних, и дальних,

21 囑咐他們每年守亞達月十四、十五兩日,

21 чтобы они ежегодно праздновали четырнадцатый и пятнадцатый дни месяца адара,

22 以這月的兩日為猶太人脫離仇敵得平安、轉憂為喜、轉悲為樂的吉日。在這兩日設筵歡樂,彼此餽送禮物,賙濟窮人。

22 как время, когда иудеи избавились от своих врагов, и как месяц, когда их скорбь обратилась в радость, а их плач — в праздник. Он написал им, чтобы они соблюдали эти дни как дни пиршеств и радости и посылали друг другу съестные дары и подарки бедным.

23 於是,猶太人按著末底改所寫與他們的信,應承照初次所守的守為永例;

23 Так у иудеев появился этот обычай — делать то, что написал Мардохей.

24 是因猶太人的仇敵亞甲族哈米大他的兒子哈曼設謀殺害猶太人,[cast]普珥,就是擲籤[the lot],為要除滅[consume]殺害[destroy]他們;

24 Ведь агагитянин Аман, сын Аммедаты, враг всех иудеев, замышлял погубить их и бросал пур (то есть жребий) об их искоренении и погибели.

25 這事報告於王,王便降旨使哈曼謀害猶太人的惡事歸到他自己的頭上,並吩咐把他和他的眾子都掛在木架上。

25 Но когда Есфирь предстала перед царем, он отдал письменные повеления, чтобы злой замысел, который Аман задумал против иудеев, обратился против него самого, и чтобы его и его сыновей повесили на виселице.

26 照著普珥的名字,猶太人就稱這兩日為「普珥日」。他們因這信上的話,又因所看見所遇見的事,

26 (Так эти дни были названы Пурим, от слова «пур».) Из-за этого письма и из-за того, что они сами видели, и что с ними произошло,

27 就應承自己與後裔,並歸附他們的人,按他們所寫的[according to their writing]、每年按時必守這兩日,永遠不廢。

27 иудеи установили такой обычай для себя, для своих потомков и для всех, кто бы к ним ни присоединился, непременно соблюдать эти два дня каждый год, как было записано, и в установленное время.

28 各省各城、家家戶戶、世世代代紀念遵守這兩日,使這「普珥日」在猶太人中不可廢掉,在他們後裔中也不可忘記。

28 Эти дни следует помнить и соблюдать в каждом поколении, в каждой семье, в каждой провинции и в каждом городе. Эти дни Пурима не должны отменяться у иудеев, и память о них не должна исчезнуть у их потомков.

29 亞比孩的女兒─王后以斯帖和猶太人末底改以全權寫第二封信,堅囑猶太人守這「普珥日」,

29 Царица Есфирь, дочь Авихаила, вместе с иудеем Мардохеем, со всей властью написали подтверждение этому второму письму о Пуриме.

30 用和平誠實話寫信給亞哈隨魯王國中一百二十七省所有的猶太人,

30 А иудеям в ста двадцати семи провинциях царства Ксеркса были разосланы письма с пожеланием мира и безопасности,

31 勸他們按時守這「普珥日」,禁食呼求,是照猶太人末底改和王后以斯帖所囑咐的,也照猶太人為自己與後裔所應承的。

31 чтобы учредить эти дни Пурима в должное время, как предписали иудеям иудей Мардохей и царица Есфирь, и как сами они постановили для себя и своих потомков относительно времен поста и сетования.

32 以斯帖命定守「普珥日」,這事也記錄在書上。

32 Повеление Есфири подтвердило эти установления о Пуриме, и это было записано в свиток.