| 哥林多前書第10章 | 
| 1  | 
| 2 都在雲裏、海裏受浸歸了摩西; | 
| 3 並且都吃了一樣的靈食, | 
| 4 也都喝了一樣的靈水。所喝的,是出於隨著他們的靈磐石;那磐石就是基督。 | 
| 5 但他們中間許多 | 
| 6  | 
| 7 也不要拜偶像,像他們有人拜的。如經上所記:「百姓坐下吃喝,起來玩耍。」 | 
| 8 我們也不要犯 | 
| 9 也不要試探基督 | 
| 10 你們也不要發怨言,像他們有發怨言的,就被毀滅者 | 
| 11 他們遭遇這一切 | 
| 12 所以,自己以為站得穩的,須要謹慎,免得跌倒。 | 
| 13 你們所遇見的試探,無非是人所能受的。神是信實的,必不叫你們受試探過於所能受的;在受試探的時候,總要給你們開一條出路,叫你們能忍受得住。 | 
| 14  | 
| 15 我好像對明白人說的,你們要審察我的話。 | 
| 16 我們所祝福的福杯 | 
| 17 我們雖多,仍是一個餅,一個身體,因為我們都是分受這一個餅。 | 
| 18 你們看屬肉體的以色列 | 
| 19 我是怎麼說呢?豈是說偶像 | 
| 20 我乃是說,外邦人所獻的祭是祭鬼魔 | 
| 21 你們不能喝主的杯又喝鬼魔 | 
| 22 我們可惹主的憤恨嗎?我們比他還有能力嗎? | 
| 23  | 
| 24 無論何人,不要求自己的益處,乃要求別人的益處。 | 
| 25 凡市上所賣的,你們只管吃,不要為良心的緣故問甚麼話, | 
| 26 因為地和其中所充滿的都屬乎主。 | 
| 27 倘有一個不信的人請你們赴席,你們若願意去,凡擺在你們面前的,只管吃,不要為良心的緣故問甚麼話。 | 
| 28 若有人對你們說:「這是向偶像 | 
| 29 我說的良心不是你的,乃是他的。我這自由為甚麼被別人的良心論斷呢? | 
| 30 我若謝恩而吃,為甚麼因我謝恩的物被人毀謗呢? | 
| 31  | 
| 32 不拘是猶太人,是外邦人 | 
| 33 就好像我凡事都叫眾人喜歡,不求自己的益處,只求眾人的益處,叫他們得救。 | 
| Первое Послание коринфянамГлава 10 | 
| 1  | 
| 2 Они все были крещены в Моисея, в облако и в море. | 
| 3 Они все ели одну и ту же духовную пищу | 
| 4 и пили одно и то же духовное питье. Они пили из духовной скалы, которая сопровождала их, и скалой этой был Христос. | 
| 5 Но ко многим из них Бог не был благосклонен и в конце концов их тела усеяли пустыню.  | 
| 6  | 
| 7 Не поклоняйтесь идолам, как это делали некоторые из них. Ведь написано: «Народ сел есть и пить, а потом встал веселиться». | 
| 8 Среди нас не должно быть распутства, которому предавались некоторые из них, что и привело к гибели двадцати трех тысяч человек в один день. | 
| 9 Нам нельзя испытывать Христа, как делали некоторые из них и потом погибли от укусов змей. | 
| 10 Не ропщите, как это делали некоторые из них, за что и были умерщвлены губителем.  | 
| 11  | 
| 12 Так что если кому-то кажется, что он уверенно стоит, то пусть остерегается, как бы ему не упасть! | 
| 13 Все испытания, с которыми до сих пор вам приходилось сталкиваться, были ничем иным, как обычными человеческими испытаниями. Бог никогда не допустит, чтобы вы были испытываемы сверх сил, и Он верен Своим обещаниям. Когда вас постигает испытание, Он дает вам и выход, так чтобы вы смогли его перенести.  | 
| 14  | 
| 15 Я говорю вам как разумным людям, рассудите сами. | 
| 16 Разве Чаша Благословения, которую мы благословляем, не приобщает нас к крови Христа? И разве хлеб, который мы преломляем, не приобщает нас к телу Христа? | 
| 17 Хлеб один, и мы, как бы много нас ни было, составляем одно тело, потому что имеем часть в одном хлебе.  | 
| 18  | 
| 19 Конечно, я не говорю, что идол или же принесенное ему в жертву имеет какое-либо значение. | 
| 20 Нет, но дело в том, что язычники, принося свои жертвы, приносят их демонам, а не Богу, а я не хочу, чтобы вы становились сообщниками демонов. | 
| 21 Ведь не можете же вы пить одновременно из чаши Господней и из чаши демонов, нельзя в одно и то же время участвовать в трапезе Господа и в трапезе демонов. | 
| 22 Или мы думаем, что можем раздражать Господа?  Разве мы сильнее Его?  | 
| 23  | 
| 24 Пусть никто не старается угодить себе, но заботится о том, что несет благо другим.  | 
| 25  | 
| 26 потому что «Господня земля и все, что наполняет ее». | 
| 27 Если неверующий человек пригласит вас на обед, то ешьте все, что вам предложат, не задавая вопросов, со спокойной совестью. | 
| 28 Но если вам кто-либо при этом скажет: «Это жертвенное мясо», то не ешьте ради человека, который вам это сказал, и ради совести — | 
| 29 я имею в виду совесть другого человека, а не вашу собственную. Так для чего же моя свобода может быть судима чужой совестью? | 
| 30 Если я ем с благодарностью, то почему я должен быть осуждаем за ту пищу, за которую я благодарю Бога?  | 
| 31  | 
| 32 Не будьте ни для кого камнем преткновения, ни для иудеев, ни для язычников, ни для церкви Божьей. | 
| 33 Старайтесь, как и я, угождать всем во всем. Я ищу блага не для самого себя, а для многих других, чтобы они были спасены. | 
| 哥林多前書第10章 | Первое Послание коринфянамГлава 10 | 
| 1  | 1  | 
| 2 都在雲裏、海裏受浸歸了摩西; | 2 Они все были крещены в Моисея, в облако и в море. | 
| 3 並且都吃了一樣的靈食, | 3 Они все ели одну и ту же духовную пищу | 
| 4 也都喝了一樣的靈水。所喝的,是出於隨著他們的靈磐石;那磐石就是基督。 | 4 и пили одно и то же духовное питье. Они пили из духовной скалы, которая сопровождала их, и скалой этой был Христос. | 
| 5 但他們中間許多 | 5 Но ко многим из них Бог не был благосклонен и в конце концов их тела усеяли пустыню.  | 
| 6  | 6  | 
| 7 也不要拜偶像,像他們有人拜的。如經上所記:「百姓坐下吃喝,起來玩耍。」 | 7 Не поклоняйтесь идолам, как это делали некоторые из них. Ведь написано: «Народ сел есть и пить, а потом встал веселиться». | 
| 8 我們也不要犯 | 8 Среди нас не должно быть распутства, которому предавались некоторые из них, что и привело к гибели двадцати трех тысяч человек в один день. | 
| 9 也不要試探基督 | 9 Нам нельзя испытывать Христа, как делали некоторые из них и потом погибли от укусов змей. | 
| 10 你們也不要發怨言,像他們有發怨言的,就被毀滅者 | 10 Не ропщите, как это делали некоторые из них, за что и были умерщвлены губителем.  | 
| 11 他們遭遇這一切 | 11  | 
| 12 所以,自己以為站得穩的,須要謹慎,免得跌倒。 | 12 Так что если кому-то кажется, что он уверенно стоит, то пусть остерегается, как бы ему не упасть! | 
| 13 你們所遇見的試探,無非是人所能受的。神是信實的,必不叫你們受試探過於所能受的;在受試探的時候,總要給你們開一條出路,叫你們能忍受得住。 | 13 Все испытания, с которыми до сих пор вам приходилось сталкиваться, были ничем иным, как обычными человеческими испытаниями. Бог никогда не допустит, чтобы вы были испытываемы сверх сил, и Он верен Своим обещаниям. Когда вас постигает испытание, Он дает вам и выход, так чтобы вы смогли его перенести.  | 
| 14  | 14  | 
| 15 我好像對明白人說的,你們要審察我的話。 | 15 Я говорю вам как разумным людям, рассудите сами. | 
| 16 我們所祝福的福杯 | 16 Разве Чаша Благословения, которую мы благословляем, не приобщает нас к крови Христа? И разве хлеб, который мы преломляем, не приобщает нас к телу Христа? | 
| 17 我們雖多,仍是一個餅,一個身體,因為我們都是分受這一個餅。 | 17 Хлеб один, и мы, как бы много нас ни было, составляем одно тело, потому что имеем часть в одном хлебе.  | 
| 18 你們看屬肉體的以色列 | 18  | 
| 19 我是怎麼說呢?豈是說偶像 | 19 Конечно, я не говорю, что идол или же принесенное ему в жертву имеет какое-либо значение. | 
| 20 我乃是說,外邦人所獻的祭是祭鬼魔 | 20 Нет, но дело в том, что язычники, принося свои жертвы, приносят их демонам, а не Богу, а я не хочу, чтобы вы становились сообщниками демонов. | 
| 21 你們不能喝主的杯又喝鬼魔 | 21 Ведь не можете же вы пить одновременно из чаши Господней и из чаши демонов, нельзя в одно и то же время участвовать в трапезе Господа и в трапезе демонов. | 
| 22 我們可惹主的憤恨嗎?我們比他還有能力嗎? | 22 Или мы думаем, что можем раздражать Господа?  Разве мы сильнее Его?  | 
| 23  | 23  | 
| 24 無論何人,不要求自己的益處,乃要求別人的益處。 | 24 Пусть никто не старается угодить себе, но заботится о том, что несет благо другим.  | 
| 25 凡市上所賣的,你們只管吃,不要為良心的緣故問甚麼話, | 25  | 
| 26 因為地和其中所充滿的都屬乎主。 | 26 потому что «Господня земля и все, что наполняет ее». | 
| 27 倘有一個不信的人請你們赴席,你們若願意去,凡擺在你們面前的,只管吃,不要為良心的緣故問甚麼話。 | 27 Если неверующий человек пригласит вас на обед, то ешьте все, что вам предложат, не задавая вопросов, со спокойной совестью. | 
| 28 若有人對你們說:「這是向偶像 | 28 Но если вам кто-либо при этом скажет: «Это жертвенное мясо», то не ешьте ради человека, который вам это сказал, и ради совести — | 
| 29 我說的良心不是你的,乃是他的。我這自由為甚麼被別人的良心論斷呢? | 29 я имею в виду совесть другого человека, а не вашу собственную. Так для чего же моя свобода может быть судима чужой совестью? | 
| 30 我若謝恩而吃,為甚麼因我謝恩的物被人毀謗呢? | 30 Если я ем с благодарностью, то почему я должен быть осуждаем за ту пищу, за которую я благодарю Бога?  | 
| 31  | 31  | 
| 32 不拘是猶太人,是外邦人 | 32 Не будьте ни для кого камнем преткновения, ни для иудеев, ни для язычников, ни для церкви Божьей. | 
| 33 就好像我凡事都叫眾人喜歡,不求自己的益處,只求眾人的益處,叫他們得救。 | 33 Старайтесь, как и я, угождать всем во всем. Я ищу блага не для самого себя, а для многих других, чтобы они были спасены. |