列王紀上第15章 |
1 |
2 在耶路撒冷作王三年。他母親名叫瑪迦,是押沙龍的女兒。 |
3 亞比央行他父親在他以前所行的一切惡,他的心不像他祖大衛的心,完全 |
4 然而耶和華─他的神因大衛的緣故,仍使他在耶路撒冷有燈光,叫他兒子接續他作王,堅立耶路撒冷。 |
5 因為大衛除了赫人烏利亞那件事,都是行耶和華眼中看為正的事,一生沒有違背耶和華一切所吩咐的。 |
6 羅波安在世的日子常與耶羅波安爭戰。 |
7 亞比央其餘的事,凡他所行的,不 |
8 亞比央與他列祖同睡,葬在大衛的城裏。他兒子亞撒接續他作王。 |
9 |
10 在耶路撒冷作王四十一年。他祖母名叫瑪迦,是押沙龍的女兒。 |
11 亞撒效法他祖大衛行耶和華眼中看為正的事, |
12 從國中除去效法所多瑪人的 |
13 並且貶了他祖母瑪迦太后的位,因她在樹叢中 |
14 只是眾高邱 |
15 亞撒將他父親所分別為聖與自己所分別為聖的金銀和器皿都奉到耶和華的殿裏。 |
16 |
17 以色列王巴沙上來要攻擊猶大,修築拉瑪,不許人從猶大王亞撒那裏出入。 |
18 於是亞撒將耶和華殿和王宮府庫裏所剩下的金銀都交在他臣僕手中,打發他們往住大馬士革的敘利亞王─希旬的孫子、他伯利們的兒子便.哈達那裏去, |
19 說:「你父曾與我父立約,我與你也要立約。現在我將金銀送你為禮物,求你廢掉你與以色列王巴沙所立的約,使他離開我。」 |
20 便.哈達聽從亞撒王的話,派軍長去攻擊以色列的城邑,他們就攻破以雲、但、亞伯.伯.瑪迦 |
21 巴沙聽見,就停工不修築拉瑪了,仍住在得撒。 |
22 於是亞撒王宣告猶大眾人;不准一個推辭。他們 |
23 亞撒其餘的事,凡他所行的,並他的勇力與他所建築的城邑,不 |
24 亞撒與他列祖同睡,葬在他祖大衛城他列祖的墳地裏。他兒子約沙法接續他作王。 |
25 |
26 拿答行耶和華眼中看為惡的事,行他父親所行的,犯他父親使以色列 |
27 |
28 在猶大王亞撒第三年巴沙殺了他,篡了他的位。 |
29 巴沙一作王就殺了耶羅波安的全家,凡有氣息的沒有留下一個,都滅盡了,正應驗耶和華藉他僕人示羅人亞希雅所說的話。 |
30 這是因為耶羅波安所犯的罪使以色列 |
31 |
32 亞撒和以色列王巴沙在世的日子常常爭戰。 |
33 |
34 他行耶和華眼中看為惡的事,行耶羅波安所行的道,犯他使以色列 |
Третья книга ЦарствГлава 15 |
1 |
2 Он правил в Иерусалиме три года. Его мать звали Мааха, она была внучкой Авессалома. |
3 |
4 И все же, ради Давида, Господь, его Бог, дал ему в Иерусалиме светильник, воздвигнув после него его сына и упрочив Иерусалим. |
5 Давид делал то, что было правильным в глазах Господа, и во все дни жизни не отступал от Его повелений, не считая истории с хеттом Урией. |
6 |
7 Что же до прочих событий правления Авии и всего, что он сделал, то разве они не записаны в «Книге летописей царей Иудеи»? Между Авией и Иеровоамом шла война. |
8 Авия упокоился со своими предками и был похоронен в Городе Давида. Аса, его сын, стал царем вместо него. |
9 |
10 Он правил в Иерусалиме сорок один год. Мать его отца звали Мааха, внучка Авессалома. |
11 |
12 Он изгнал из страны мужчин-блудников и убрал всех идолов, которых сделали его предки. |
13 Он даже лишил Мааху, свою бабушку, положения царицы-матери за то, что она сделала отвратительный столб Ашеры. Аса срубил ее столб и сжег его в долине Кедрон. |
14 Он не упразднил святилищ на возвышенностях, но сердце его было все же полностью предано Господу во все дни его жизни. |
15 Он внес в Господень дом серебро, золото и различную утварь, которые посвятили он сам и его отец. |
16 |
17 Бааша, царь Израиля, двинулся на земли Иудеи и укрепил Раму, чтобы никто не мог ни войти во владения Асы, царя Иудеи, ни покинуть их. |
18 Тогда Аса взял все серебро и золото, которое оставалось в сокровищницах дома Господа и его собственного дворца. Он дал его своим приближенным и отправил их к Венададу, сыну Тавримона, внуку Хезиона, царю Арама, который правил в Дамаске, сказав: |
19 |
20 |
21 Услышав об этом, Бааша перестал укреплять Раму и отошел в Тирцу. |
22 А царь Аса огласил по всей Иудее указ ко всем без исключения, чтобы они вынесли из Рамы камни и дерево, которыми строил Бааша. Царь Аса укрепил ими город Геву, что в земле Вениамина, и Мицпу. |
23 |
24 Аса упокоился со своими предками и был похоронен с ними в городе своего предка Давида. Царем вместо него стал его сын Иосафат. |
25 |
26 Он делал зло в глазах Господа, ходя путями своего отца и в его грехе, к которому тот склонил Израиль. |
27 |
28 Бааша убил Надава на третьем году правления Асы, царя Иудеи, и стал царем вместо него. |
29 |
30 за грехи, которые Иеровоам совершил и к которым склонил Израиль, и за то, что он гневил Господа, Бога Израиля. |
31 |
32 Между Асой и Баашей, царем Израиля, во все время их правления шла война. |
33 |
34 Он делал зло в глазах Господа, ходя путями Иеровоама и в его грехе, к которому тот склонил Израиль. |
列王紀上第15章 |
Третья книга ЦарствГлава 15 |
1 |
1 |
2 在耶路撒冷作王三年。他母親名叫瑪迦,是押沙龍的女兒。 |
2 Он правил в Иерусалиме три года. Его мать звали Мааха, она была внучкой Авессалома. |
3 亞比央行他父親在他以前所行的一切惡,他的心不像他祖大衛的心,完全 |
3 |
4 然而耶和華─他的神因大衛的緣故,仍使他在耶路撒冷有燈光,叫他兒子接續他作王,堅立耶路撒冷。 |
4 И все же, ради Давида, Господь, его Бог, дал ему в Иерусалиме светильник, воздвигнув после него его сына и упрочив Иерусалим. |
5 因為大衛除了赫人烏利亞那件事,都是行耶和華眼中看為正的事,一生沒有違背耶和華一切所吩咐的。 |
5 Давид делал то, что было правильным в глазах Господа, и во все дни жизни не отступал от Его повелений, не считая истории с хеттом Урией. |
6 羅波安在世的日子常與耶羅波安爭戰。 |
6 |
7 亞比央其餘的事,凡他所行的,不 |
7 Что же до прочих событий правления Авии и всего, что он сделал, то разве они не записаны в «Книге летописей царей Иудеи»? Между Авией и Иеровоамом шла война. |
8 亞比央與他列祖同睡,葬在大衛的城裏。他兒子亞撒接續他作王。 |
8 Авия упокоился со своими предками и был похоронен в Городе Давида. Аса, его сын, стал царем вместо него. |
9 |
9 |
10 在耶路撒冷作王四十一年。他祖母名叫瑪迦,是押沙龍的女兒。 |
10 Он правил в Иерусалиме сорок один год. Мать его отца звали Мааха, внучка Авессалома. |
11 亞撒效法他祖大衛行耶和華眼中看為正的事, |
11 |
12 從國中除去效法所多瑪人的 |
12 Он изгнал из страны мужчин-блудников и убрал всех идолов, которых сделали его предки. |
13 並且貶了他祖母瑪迦太后的位,因她在樹叢中 |
13 Он даже лишил Мааху, свою бабушку, положения царицы-матери за то, что она сделала отвратительный столб Ашеры. Аса срубил ее столб и сжег его в долине Кедрон. |
14 只是眾高邱 |
14 Он не упразднил святилищ на возвышенностях, но сердце его было все же полностью предано Господу во все дни его жизни. |
15 亞撒將他父親所分別為聖與自己所分別為聖的金銀和器皿都奉到耶和華的殿裏。 |
15 Он внес в Господень дом серебро, золото и различную утварь, которые посвятили он сам и его отец. |
16 |
16 |
17 以色列王巴沙上來要攻擊猶大,修築拉瑪,不許人從猶大王亞撒那裏出入。 |
17 Бааша, царь Израиля, двинулся на земли Иудеи и укрепил Раму, чтобы никто не мог ни войти во владения Асы, царя Иудеи, ни покинуть их. |
18 於是亞撒將耶和華殿和王宮府庫裏所剩下的金銀都交在他臣僕手中,打發他們往住大馬士革的敘利亞王─希旬的孫子、他伯利們的兒子便.哈達那裏去, |
18 Тогда Аса взял все серебро и золото, которое оставалось в сокровищницах дома Господа и его собственного дворца. Он дал его своим приближенным и отправил их к Венададу, сыну Тавримона, внуку Хезиона, царю Арама, который правил в Дамаске, сказав: |
19 說:「你父曾與我父立約,我與你也要立約。現在我將金銀送你為禮物,求你廢掉你與以色列王巴沙所立的約,使他離開我。」 |
19 |
20 便.哈達聽從亞撒王的話,派軍長去攻擊以色列的城邑,他們就攻破以雲、但、亞伯.伯.瑪迦 |
20 |
21 巴沙聽見,就停工不修築拉瑪了,仍住在得撒。 |
21 Услышав об этом, Бааша перестал укреплять Раму и отошел в Тирцу. |
22 於是亞撒王宣告猶大眾人;不准一個推辭。他們 |
22 А царь Аса огласил по всей Иудее указ ко всем без исключения, чтобы они вынесли из Рамы камни и дерево, которыми строил Бааша. Царь Аса укрепил ими город Геву, что в земле Вениамина, и Мицпу. |
23 亞撒其餘的事,凡他所行的,並他的勇力與他所建築的城邑,不 |
23 |
24 亞撒與他列祖同睡,葬在他祖大衛城他列祖的墳地裏。他兒子約沙法接續他作王。 |
24 Аса упокоился со своими предками и был похоронен с ними в городе своего предка Давида. Царем вместо него стал его сын Иосафат. |
25 |
25 |
26 拿答行耶和華眼中看為惡的事,行他父親所行的,犯他父親使以色列 |
26 Он делал зло в глазах Господа, ходя путями своего отца и в его грехе, к которому тот склонил Израиль. |
27 |
27 |
28 在猶大王亞撒第三年巴沙殺了他,篡了他的位。 |
28 Бааша убил Надава на третьем году правления Асы, царя Иудеи, и стал царем вместо него. |
29 巴沙一作王就殺了耶羅波安的全家,凡有氣息的沒有留下一個,都滅盡了,正應驗耶和華藉他僕人示羅人亞希雅所說的話。 |
29 |
30 這是因為耶羅波安所犯的罪使以色列 |
30 за грехи, которые Иеровоам совершил и к которым склонил Израиль, и за то, что он гневил Господа, Бога Израиля. |
31 |
31 |
32 亞撒和以色列王巴沙在世的日子常常爭戰。 |
32 Между Асой и Баашей, царем Израиля, во все время их правления шла война. |
33 |
33 |
34 他行耶和華眼中看為惡的事,行耶羅波安所行的道,犯他使以色列 |
34 Он делал зло в глазах Господа, ходя путями Иеровоама и в его грехе, к которому тот склонил Израиль. |