列王紀上

第17章

1 基列居住[inhabitants]的提斯比人以利亞對亞哈說:「我指著所事奉永生耶和華─以色列的神起誓,這幾年我若不禱告,必不降露,不下雨。」

2 耶和華的話臨到以利亞說:

3 「你離開這裏往東去,藏在約旦河東邊的基立溪旁。

4 你要喝那溪裏的水,我已吩咐烏鴉在那裏供養你。」

5 於是以利亞照著耶和華的話,去住在約旦河[before]的基立溪旁。

6 烏鴉早晚給他[brought]餅和肉來,他也喝那溪裏的水。

7 過了些日子,溪水就乾了,因為雨沒有下在地上。

8 耶和華的話臨到他說:

9 「你起身往西頓的撒勒法去,住在那裏;看哪[behold],我已吩咐那裏的一個寡婦供養你。」

10 以利亞就起身往撒勒法去。到了城門,見有一個寡婦在那裏撿柴,以利亞呼叫她說:「求你用器皿取點水來給我喝。」

11 她去取水的時候,以利亞又呼叫她說:「也求你拿點餅來給我。」

12 她說:「我指著永生耶和華─你的神起誓,我沒有餅,罈內只有一把麵,瓶裏只有一點油;看哪[behold],我正在找[gathering]兩根柴,我好[that I may]回家為我和我兒子作餅,好叫[that]我們吃了,[and]死吧。」

13 以利亞對她說:「不要懼怕。可以照你所說的去作吧。只要先為我作一個小餅拿來給我,然後為你和你的兒子作餅。

14 因為耶和華─以色列的神如此說:罈內的麵必不減少,瓶裏的油必不缺短,直到耶和華使雨降在地上的日子。」

15 婦人就照以利亞的話去行。她和她家中的人,並以利亞,吃了許多日子。

16 罈內的麵果不減少,瓶裏的油也不缺短,正如耶和華藉以利亞所說的話。

17 這些[these]事以後,作那家主母的婦人,她兒子病了;病得甚重,以致身無氣息。

18 婦人對以利亞說:「神的人哪,我與你何干?你竟到我這裏來,使神想念我的罪,以致我的兒子死呢?」

19 以利亞對她說:「把你兒子交給我。」以利亞就從婦人懷中將孩子接過來,抱到他所住的樓中,放在自己的床上,

20呼求[cried]耶和華說:「耶和華─我的神啊,我寄居在這寡婦的家裏,你就降禍與她,使她的兒子死了嗎?」

21 以利亞三次伏在孩子的身上,呼求[cried]耶和華說:「耶和華─我的神啊,求你使這孩子的元魂[soul]仍入他的身體。」

22 耶和華聽允[heard]以利亞的話,孩子的元魂[soul]仍入他的身體,他就活了。

23 以利亞將孩子從樓上抱下來,進屋子交給他母親,說:「看哪,你的兒子活了。」

24 婦人對以利亞說:「現在我知道你是神的人,耶和華藉你口所說的話是真的。」

Третья книга Царств

Глава 17

1 Илия из Тишбы, что в Галааде, сказал Ахаву: — Верно, как и то, что жив Господь, Бог Израиля, Которому я служу, — в эти годы не будет ни росы, ни дождя, разве только по моему слову.

2 К Илии было слово Господа:

3 — Уходи отсюда, поверни на восток и спрячься у реки Керита, что к востоку от Иордана.

4 Из реки ты будешь пить, а кормить тебя Я повелел воронам.

5 И он сделал, как сказал ему Господь. Он пошел к реке Кериту, что к востоку от Иордана, и остался там.

6 Вороны приносили ему хлеб и мясо утром и вечером, а пил он из реки.

7 Через некоторое время река пересохла, потому что в стране не было дождя.

8 Тогда к нему было слово Господа:

9 — Теперь ступай в Сарепту, что близ Сидона, и живи там. Я повелел одной вдове кормить тебя.

10 И он пошел в Сарепту. Когда он подошел к воротам города, там была вдова, которая собирала дрова. Он позвал ее и сказал: — Принеси мне в сосуде немного воды попить.

11 Когда она пошла, он окликнул ее и сказал: — Принеси мне и кусок хлеба.

12 — Верно, как и то, что жив Господь, твой Бог, — ответила она, — у меня нет хлеба — лишь пригоршня муки в кадке да немного масла в кувшине. Вот возьму пару поленьев и пойду, приготовлю из этой муки еду для себя и для сына. Съедим это, а потом и умрем.

13 Илия сказал ей: — Не бойся. Иди домой и сделай так, как сказала. Но сперва сделай для меня из того, что у тебя есть, маленькую лепешку и принеси мне, а потом приготовь что-нибудь для себя и своего сына.

14 Ведь так говорит Господь, Бог Израиля: «Мука в кадке не переведется и масло в кувшине не кончится до того дня, когда Господь пошлет на землю дождь».

15 Она пошла и сделала так, как сказал ей Илия. И каждый день у нее, у Илии и у ее семьи была пища.

16 Мука в кадке не переводилась и масло в кувшине не кончалось — по слову Господа, сказанному Илией.

17 Через некоторое время сын той женщины, хозяйки дома, заболел. Ему становилось все хуже и хуже, и наконец он перестал дышать.

18 Тогда она сказала Илии: — Что у тебя против меня, человек Божий? Ты пришел, чтобы напомнить мне о моем грехе и убить моего сына?

19 — Дай мне своего сына, — ответил ей Илия. Он взял его у нее из рук, отнес в верхнюю комнату, где он жил, и положил его на постель.

20 Затем он воззвал к Господу: — Господи, Боже мой, неужели Ты наведешь беду и на вдову, у которой я живу, умертвив ее сына?

21 Он простерся над мальчиком три раза и воззвал к Господу: — Господи, Боже мой, пусть жизнь этого мальчика вернется к нему!

22 Господь услышал мольбу Илии, и жизнь мальчика вернулась к нему, и он ожил.

23 Илия взял мальчика и отнес его вниз из своей комнаты в дом. Он отдал его матери и сказал: — Смотри, твой сын жив!

24 Женщина сказала Илии: — Теперь я знаю, что ты — человек Божий и что слово Господа, сказанное тобой, истинно.

列王紀上

第17章

Третья книга Царств

Глава 17

1 基列居住[inhabitants]的提斯比人以利亞對亞哈說:「我指著所事奉永生耶和華─以色列的神起誓,這幾年我若不禱告,必不降露,不下雨。」

1 Илия из Тишбы, что в Галааде, сказал Ахаву: — Верно, как и то, что жив Господь, Бог Израиля, Которому я служу, — в эти годы не будет ни росы, ни дождя, разве только по моему слову.

2 耶和華的話臨到以利亞說:

2 К Илии было слово Господа:

3 「你離開這裏往東去,藏在約旦河東邊的基立溪旁。

3 — Уходи отсюда, поверни на восток и спрячься у реки Керита, что к востоку от Иордана.

4 你要喝那溪裏的水,我已吩咐烏鴉在那裏供養你。」

4 Из реки ты будешь пить, а кормить тебя Я повелел воронам.

5 於是以利亞照著耶和華的話,去住在約旦河[before]的基立溪旁。

5 И он сделал, как сказал ему Господь. Он пошел к реке Кериту, что к востоку от Иордана, и остался там.

6 烏鴉早晚給他[brought]餅和肉來,他也喝那溪裏的水。

6 Вороны приносили ему хлеб и мясо утром и вечером, а пил он из реки.

7 過了些日子,溪水就乾了,因為雨沒有下在地上。

7 Через некоторое время река пересохла, потому что в стране не было дождя.

8 耶和華的話臨到他說:

8 Тогда к нему было слово Господа:

9 「你起身往西頓的撒勒法去,住在那裏;看哪[behold],我已吩咐那裏的一個寡婦供養你。」

9 — Теперь ступай в Сарепту, что близ Сидона, и живи там. Я повелел одной вдове кормить тебя.

10 以利亞就起身往撒勒法去。到了城門,見有一個寡婦在那裏撿柴,以利亞呼叫她說:「求你用器皿取點水來給我喝。」

10 И он пошел в Сарепту. Когда он подошел к воротам города, там была вдова, которая собирала дрова. Он позвал ее и сказал: — Принеси мне в сосуде немного воды попить.

11 她去取水的時候,以利亞又呼叫她說:「也求你拿點餅來給我。」

11 Когда она пошла, он окликнул ее и сказал: — Принеси мне и кусок хлеба.

12 她說:「我指著永生耶和華─你的神起誓,我沒有餅,罈內只有一把麵,瓶裏只有一點油;看哪[behold],我正在找[gathering]兩根柴,我好[that I may]回家為我和我兒子作餅,好叫[that]我們吃了,[and]死吧。」

12 — Верно, как и то, что жив Господь, твой Бог, — ответила она, — у меня нет хлеба — лишь пригоршня муки в кадке да немного масла в кувшине. Вот возьму пару поленьев и пойду, приготовлю из этой муки еду для себя и для сына. Съедим это, а потом и умрем.

13 以利亞對她說:「不要懼怕。可以照你所說的去作吧。只要先為我作一個小餅拿來給我,然後為你和你的兒子作餅。

13 Илия сказал ей: — Не бойся. Иди домой и сделай так, как сказала. Но сперва сделай для меня из того, что у тебя есть, маленькую лепешку и принеси мне, а потом приготовь что-нибудь для себя и своего сына.

14 因為耶和華─以色列的神如此說:罈內的麵必不減少,瓶裏的油必不缺短,直到耶和華使雨降在地上的日子。」

14 Ведь так говорит Господь, Бог Израиля: «Мука в кадке не переведется и масло в кувшине не кончится до того дня, когда Господь пошлет на землю дождь».

15 婦人就照以利亞的話去行。她和她家中的人,並以利亞,吃了許多日子。

15 Она пошла и сделала так, как сказал ей Илия. И каждый день у нее, у Илии и у ее семьи была пища.

16 罈內的麵果不減少,瓶裏的油也不缺短,正如耶和華藉以利亞所說的話。

16 Мука в кадке не переводилась и масло в кувшине не кончалось — по слову Господа, сказанному Илией.

17 這些[these]事以後,作那家主母的婦人,她兒子病了;病得甚重,以致身無氣息。

17 Через некоторое время сын той женщины, хозяйки дома, заболел. Ему становилось все хуже и хуже, и наконец он перестал дышать.

18 婦人對以利亞說:「神的人哪,我與你何干?你竟到我這裏來,使神想念我的罪,以致我的兒子死呢?」

18 Тогда она сказала Илии: — Что у тебя против меня, человек Божий? Ты пришел, чтобы напомнить мне о моем грехе и убить моего сына?

19 以利亞對她說:「把你兒子交給我。」以利亞就從婦人懷中將孩子接過來,抱到他所住的樓中,放在自己的床上,

19 — Дай мне своего сына, — ответил ей Илия. Он взял его у нее из рук, отнес в верхнюю комнату, где он жил, и положил его на постель.

20呼求[cried]耶和華說:「耶和華─我的神啊,我寄居在這寡婦的家裏,你就降禍與她,使她的兒子死了嗎?」

20 Затем он воззвал к Господу: — Господи, Боже мой, неужели Ты наведешь беду и на вдову, у которой я живу, умертвив ее сына?

21 以利亞三次伏在孩子的身上,呼求[cried]耶和華說:「耶和華─我的神啊,求你使這孩子的元魂[soul]仍入他的身體。」

21 Он простерся над мальчиком три раза и воззвал к Господу: — Господи, Боже мой, пусть жизнь этого мальчика вернется к нему!

22 耶和華聽允[heard]以利亞的話,孩子的元魂[soul]仍入他的身體,他就活了。

22 Господь услышал мольбу Илии, и жизнь мальчика вернулась к нему, и он ожил.

23 以利亞將孩子從樓上抱下來,進屋子交給他母親,說:「看哪,你的兒子活了。」

23 Илия взял мальчика и отнес его вниз из своей комнаты в дом. Он отдал его матери и сказал: — Смотри, твой сын жив!

24 婦人對以利亞說:「現在我知道你是神的人,耶和華藉你口所說的話是真的。」

24 Женщина сказала Илии: — Теперь я знаю, что ты — человек Божий и что слово Господа, сказанное тобой, истинно.