| 以西結書第30章 | 
| 1  | 
| 2 「人子啊,你要發預言說,主耶和華如此說:禍 | 
| 3 因為耶和華的日子臨近,就是密雲之日,異教的民 | 
| 4 必有刀劍臨到埃及,在埃及被殺之人仆倒的時候,埃塞俄比亞 | 
| 5  | 
| 6  | 
| 7 埃及地在荒涼的國中必成為荒涼;埃及城在荒廢的城中也變為荒廢。 | 
| 8 我在埃及中使火著起;幫助埃及的,都被滅絕。那時,她們就知道我是耶和華。 | 
| 9  | 
| 10  | 
| 11 他和隨從他的人,就是列國中強暴的,必被領來 | 
| 12 我必使江河乾涸,將地賣在惡人的手中;我必藉外邦人的手,使這地和其中所有的變為淒涼。這是我─耶和華說的。 | 
| 13  | 
| 14 我必使巴忒羅荒涼,在瑣安中使火著起,向挪施行審判。 | 
| 15 我必將我的烈怒 | 
| 16 我必在埃及中使火著起;訓必大大痛苦;挪必致破裂 | 
| 17 亞文和比.伯實的少年人必倒在刀下;這些城的人必被擄掠。 | 
| 18 我在答比匿折斷埃及的諸軛,使她因勢力而有的威勢 | 
| 19 我必這樣向埃及施行審判,他們就知道我是耶和華。」 | 
| 20  | 
| 21 「人子啊,我已打折埃及王法老的膀臂;看哪 | 
| 22 所以主耶和華如此說:看哪,我與埃及王法老為敵,必將他有力的膀臂和已打折的膀臂全行打斷,使刀從他手中墜落。 | 
| 23 我必將埃及人分散在列國,四散在列邦。 | 
| 24 我必使巴比倫王的膀臂有力,將我的刀交在他手中;卻要打斷法老的膀臂,他就在巴比倫王面前唉哼,如同受死傷的人一樣。 | 
| 25 我必使巴比倫王的膀臂有力 | 
| 26 我必將埃及人分散在列國,四散在列邦;他們就知道我是耶和華。」 | 
| Книга пророка ИезекииляГлава 30 | 
| 1  | 
| 2  | 
| 3  | 
| 4  | 
| 5  | 
| 6  | 
| 7  | 
| 8  | 
| 9  | 
| 10  | 
| 11  | 
| 12  | 
| 13  | 
| 14  | 
| 15  | 
| 16  | 
| 17  | 
| 18  | 
| 19  | 
| 20  | 
| 21  | 
| 22 Поэтому так говорит Владыка Господь: Я — враг фараону, царю Египта. Я сломаю ему обе руки — и здоровую, и уже сломанную, так что он уронит свой меч. | 
| 23 Я рассею египтян среди других народов и развею их по чужим землям. | 
| 24 Я укреплю мышцы вавилонского царя и вложу Мой меч в его руку, а мышцы фараона разорву, и он будет стонать перед царем Вавилона, словно смертельно раненый. | 
| 25 Я укреплю мышцы вавилонского царя, а мышцы фараона ослабнут. Они узнают, что Я — Господь, когда Я вложу Мой меч в руку царя Вавилона, и он занесет его над Египтом. | 
| 26 Я рассею египтян среди других народов и развею их по чужим землям. Тогда они узнают, что Я — Господь. | 
| 以西結書第30章 | Книга пророка ИезекииляГлава 30 | 
| 1  | 1  | 
| 2 「人子啊,你要發預言說,主耶和華如此說:禍 | 2  | 
| 3 因為耶和華的日子臨近,就是密雲之日,異教的民 | 3  | 
| 4 必有刀劍臨到埃及,在埃及被殺之人仆倒的時候,埃塞俄比亞 | 4  | 
| 5  | 5  | 
| 6  | 6  | 
| 7 埃及地在荒涼的國中必成為荒涼;埃及城在荒廢的城中也變為荒廢。 | 7  | 
| 8 我在埃及中使火著起;幫助埃及的,都被滅絕。那時,她們就知道我是耶和華。 | 8  | 
| 9  | 9  | 
| 10  | 10  | 
| 11 他和隨從他的人,就是列國中強暴的,必被領來 | 11  | 
| 12 我必使江河乾涸,將地賣在惡人的手中;我必藉外邦人的手,使這地和其中所有的變為淒涼。這是我─耶和華說的。 | 12  | 
| 13  | 13  | 
| 14 我必使巴忒羅荒涼,在瑣安中使火著起,向挪施行審判。 | 14  | 
| 15 我必將我的烈怒 | 15  | 
| 16 我必在埃及中使火著起;訓必大大痛苦;挪必致破裂 | 16  | 
| 17 亞文和比.伯實的少年人必倒在刀下;這些城的人必被擄掠。 | 17  | 
| 18 我在答比匿折斷埃及的諸軛,使她因勢力而有的威勢 | 18  | 
| 19 我必這樣向埃及施行審判,他們就知道我是耶和華。」 | 19  | 
| 20  | 20  | 
| 21 「人子啊,我已打折埃及王法老的膀臂;看哪 | 21  | 
| 22 所以主耶和華如此說:看哪,我與埃及王法老為敵,必將他有力的膀臂和已打折的膀臂全行打斷,使刀從他手中墜落。 | 22 Поэтому так говорит Владыка Господь: Я — враг фараону, царю Египта. Я сломаю ему обе руки — и здоровую, и уже сломанную, так что он уронит свой меч. | 
| 23 我必將埃及人分散在列國,四散在列邦。 | 23 Я рассею египтян среди других народов и развею их по чужим землям. | 
| 24 我必使巴比倫王的膀臂有力,將我的刀交在他手中;卻要打斷法老的膀臂,他就在巴比倫王面前唉哼,如同受死傷的人一樣。 | 24 Я укреплю мышцы вавилонского царя и вложу Мой меч в его руку, а мышцы фараона разорву, и он будет стонать перед царем Вавилона, словно смертельно раненый. | 
| 25 我必使巴比倫王的膀臂有力 | 25 Я укреплю мышцы вавилонского царя, а мышцы фараона ослабнут. Они узнают, что Я — Господь, когда Я вложу Мой меч в руку царя Вавилона, и он занесет его над Египтом. | 
| 26 我必將埃及人分散在列國,四散在列邦;他們就知道我是耶和華。」 | 26 Я рассею египтян среди других народов и развею их по чужим землям. Тогда они узнают, что Я — Господь. |