| 以西結書第30章 | 
| 1  | 
| 2 「人子啊,你要發預言說,主耶和華如此說:禍 | 
| 3 因為耶和華的日子臨近,就是密雲之日,異教的民 | 
| 4 必有刀劍臨到埃及,在埃及被殺之人仆倒的時候,埃塞俄比亞 | 
| 5  | 
| 6  | 
| 7 埃及地在荒涼的國中必成為荒涼;埃及城在荒廢的城中也變為荒廢。 | 
| 8 我在埃及中使火著起;幫助埃及的,都被滅絕。那時,她們就知道我是耶和華。 | 
| 9  | 
| 10  | 
| 11 他和隨從他的人,就是列國中強暴的,必被領來 | 
| 12 我必使江河乾涸,將地賣在惡人的手中;我必藉外邦人的手,使這地和其中所有的變為淒涼。這是我─耶和華說的。 | 
| 13  | 
| 14 我必使巴忒羅荒涼,在瑣安中使火著起,向挪施行審判。 | 
| 15 我必將我的烈怒 | 
| 16 我必在埃及中使火著起;訓必大大痛苦;挪必致破裂 | 
| 17 亞文和比.伯實的少年人必倒在刀下;這些城的人必被擄掠。 | 
| 18 我在答比匿折斷埃及的諸軛,使她因勢力而有的威勢 | 
| 19 我必這樣向埃及施行審判,他們就知道我是耶和華。」 | 
| 20  | 
| 21 「人子啊,我已打折埃及王法老的膀臂;看哪 | 
| 22 所以主耶和華如此說:看哪,我與埃及王法老為敵,必將他有力的膀臂和已打折的膀臂全行打斷,使刀從他手中墜落。 | 
| 23 我必將埃及人分散在列國,四散在列邦。 | 
| 24 我必使巴比倫王的膀臂有力,將我的刀交在他手中;卻要打斷法老的膀臂,他就在巴比倫王面前唉哼,如同受死傷的人一樣。 | 
| 25 我必使巴比倫王的膀臂有力 | 
| 26 我必將埃及人分散在列國,四散在列邦;他們就知道我是耶和華。」 | 
| ЄзекiїльРозділ 30 | 
| 1  | 
| 2 „Сину лю́дський, пророкуй, і скажеш: Так говорить Господь Бог: Голосіть „Ой!“ цього дня! | 
| 3 Бо близьки́й день, і близьки́й день Господній, день хма́рний, настає час наро́дів! | 
| 4 І при́йде меч на Єгипет, і буде тремті́ння в Етіопії, коли будуть падати забиті в Єгипті, і заберу́ть багатство його, і будуть розбиті осно́ви його. | 
| 5 Куш, і Пут, і Луд, і ввесь помішаний наро́д, і Кув, і сини землі заповіту попа́дають з ними від меча. | 
| 6 Так говорить Господь: І попа́дають підпо́ри Єгипту, і так упаде́ гординя сили його, від Міґдолу аж до Севене, від меча попа́дають у ньому, говорить Господь Бог. | 
| 7 І буде він спусто́шений серед попусто́шених країв, а міста́ його будуть серед міст поруйно́ваних. | 
| 8 І пізнають вони, що Я — Господь, коли Я дам огонь на Єгипет, і будуть поторо́щені всі, хто йому помагає. | 
| 9 Того дня повихо́дять посланці́ з-перед Мого лиця на кораблях, щоб налякати безпечну Етіопію, і буде через них жах, як у день Єгипту, бо це ось надхо́дить! | 
| 10 Так говорить Господь Бог: І Я зроблю́ кінець єгипетському многолю́дству рукою Навуходоно́сора, вавилонського царя. | 
| 11 Він та наро́д його з ним, насильники лю́дів, будуть спрова́джені зни́щити землю, і вони повитягують мечі свої на Єгипет, — і напо́внять край побитими! | 
| 12 I оберну́ Я річки́ на суході́л, і передам землю в руку злочинців, і спусто́шу край та все, що в ньому, рукою чужих. Я, Господь, це сказав! | 
| 13 Так говорить Господь Бог: І повигу́блюю божкі́в, і зроблю́ кінець бовва́нам з Нофу, і не буде вже князі́в в єгипетському кра́ї, і дам по́страх на єгипетську зе́млю. | 
| 14 І Па́трос спусто́шу, і дам огонь у Цоан, і буду вико́нувати при́суди в Но. | 
| 15 І виллю Я гнів Свій на Сіна, тверди́ню єгипетську, і ви́тну многолю́дство Но. | 
| 16 І пошлю́ Я огонь на Єгипет, сильно буде ко́рчитись Сін, а Но буде прола́маний, а на Ноф нападуть вороги вдень. | 
| 17 Юнаки́ Авену та Пі-Весету попа́дають від меча, а інші пі́дуть у поло́н. | 
| 18 А в Тахпанхесі поте́мніє день, коли Я ламатиму там єгипетські я́рма, і скінчи́ться в ньому пиха́ сили його. Самого його хмара закриє, а його до́чки пі́дуть у поло́н... | 
| 19 І буду виконувати при́суди над Єгиптом, і вони пізна́ють, що Я — Госпо́дь!“ | 
| 20 І сталося, за одина́дцятого року, першого місяця, сьомого дня місяця, було мені слово Господнє таке: | 
| 21 „Сину лю́дський, Я зламав раме́но фараона, єгипетського царя, і ось воно не буде перев'я́зане, щоб дати ліки, щоб покласти пов'я́зку, щоб обви́нути його, і щоб зміцни́ти його вхопи́тися за меча. | 
| 22 Тому так говорить Господь Бог: Ось Я на фараона, єгипетського царя, і поламаю раме́на його, те дуже та те зла́мане, і викину меча з його руки́. | 
| 23 І розпоро́шу Єгипет серед народів, і порозсипа́ю їх по края́х. | 
| 24 І зміцню раме́на вавилонського царя, і дам меча Свого в його руку, — і зламаю Я фараонові раме́на, і він буде стогнати сто́гоном проко́леного перед ним. | 
| 25 І зміцню́ Я раме́на вавилонського царя, а фараонові раме́на опаду́ть. І пізнають вони, що Я — Господь, коли Я дам Свого меча в руку вавилонського царя, і простягну́ його на єгипетську землю. | 
| 26 І розпоро́шу Єгипет серед наро́дів, і порозсипа́ю їх по края́х. І пізнають вони, що Я — Господь!“ | 
| 以西結書第30章 | ЄзекiїльРозділ 30 | 
| 1  | 1  | 
| 2 「人子啊,你要發預言說,主耶和華如此說:禍 | 2 „Сину лю́дський, пророкуй, і скажеш: Так говорить Господь Бог: Голосіть „Ой!“ цього дня! | 
| 3 因為耶和華的日子臨近,就是密雲之日,異教的民 | 3 Бо близьки́й день, і близьки́й день Господній, день хма́рний, настає час наро́дів! | 
| 4 必有刀劍臨到埃及,在埃及被殺之人仆倒的時候,埃塞俄比亞 | 4 І при́йде меч на Єгипет, і буде тремті́ння в Етіопії, коли будуть падати забиті в Єгипті, і заберу́ть багатство його, і будуть розбиті осно́ви його. | 
| 5  | 5 Куш, і Пут, і Луд, і ввесь помішаний наро́д, і Кув, і сини землі заповіту попа́дають з ними від меча. | 
| 6  | 6 Так говорить Господь: І попа́дають підпо́ри Єгипту, і так упаде́ гординя сили його, від Міґдолу аж до Севене, від меча попа́дають у ньому, говорить Господь Бог. | 
| 7 埃及地在荒涼的國中必成為荒涼;埃及城在荒廢的城中也變為荒廢。 | 7 І буде він спусто́шений серед попусто́шених країв, а міста́ його будуть серед міст поруйно́ваних. | 
| 8 我在埃及中使火著起;幫助埃及的,都被滅絕。那時,她們就知道我是耶和華。 | 8 І пізнають вони, що Я — Господь, коли Я дам огонь на Єгипет, і будуть поторо́щені всі, хто йому помагає. | 
| 9  | 9 Того дня повихо́дять посланці́ з-перед Мого лиця на кораблях, щоб налякати безпечну Етіопію, і буде через них жах, як у день Єгипту, бо це ось надхо́дить! | 
| 10  | 10 Так говорить Господь Бог: І Я зроблю́ кінець єгипетському многолю́дству рукою Навуходоно́сора, вавилонського царя. | 
| 11 他和隨從他的人,就是列國中強暴的,必被領來 | 11 Він та наро́д його з ним, насильники лю́дів, будуть спрова́джені зни́щити землю, і вони повитягують мечі свої на Єгипет, — і напо́внять край побитими! | 
| 12 我必使江河乾涸,將地賣在惡人的手中;我必藉外邦人的手,使這地和其中所有的變為淒涼。這是我─耶和華說的。 | 12 I оберну́ Я річки́ на суході́л, і передам землю в руку злочинців, і спусто́шу край та все, що в ньому, рукою чужих. Я, Господь, це сказав! | 
| 13  | 13 Так говорить Господь Бог: І повигу́блюю божкі́в, і зроблю́ кінець бовва́нам з Нофу, і не буде вже князі́в в єгипетському кра́ї, і дам по́страх на єгипетську зе́млю. | 
| 14 我必使巴忒羅荒涼,在瑣安中使火著起,向挪施行審判。 | 14 І Па́трос спусто́шу, і дам огонь у Цоан, і буду вико́нувати при́суди в Но. | 
| 15 我必將我的烈怒 | 15 І виллю Я гнів Свій на Сіна, тверди́ню єгипетську, і ви́тну многолю́дство Но. | 
| 16 我必在埃及中使火著起;訓必大大痛苦;挪必致破裂 | 16 І пошлю́ Я огонь на Єгипет, сильно буде ко́рчитись Сін, а Но буде прола́маний, а на Ноф нападуть вороги вдень. | 
| 17 亞文和比.伯實的少年人必倒在刀下;這些城的人必被擄掠。 | 17 Юнаки́ Авену та Пі-Весету попа́дають від меча, а інші пі́дуть у поло́н. | 
| 18 我在答比匿折斷埃及的諸軛,使她因勢力而有的威勢 | 18 А в Тахпанхесі поте́мніє день, коли Я ламатиму там єгипетські я́рма, і скінчи́ться в ньому пиха́ сили його. Самого його хмара закриє, а його до́чки пі́дуть у поло́н... | 
| 19 我必這樣向埃及施行審判,他們就知道我是耶和華。」 | 19 І буду виконувати при́суди над Єгиптом, і вони пізна́ють, що Я — Госпо́дь!“ | 
| 20  | 20 І сталося, за одина́дцятого року, першого місяця, сьомого дня місяця, було мені слово Господнє таке: | 
| 21 「人子啊,我已打折埃及王法老的膀臂;看哪 | 21 „Сину лю́дський, Я зламав раме́но фараона, єгипетського царя, і ось воно не буде перев'я́зане, щоб дати ліки, щоб покласти пов'я́зку, щоб обви́нути його, і щоб зміцни́ти його вхопи́тися за меча. | 
| 22 所以主耶和華如此說:看哪,我與埃及王法老為敵,必將他有力的膀臂和已打折的膀臂全行打斷,使刀從他手中墜落。 | 22 Тому так говорить Господь Бог: Ось Я на фараона, єгипетського царя, і поламаю раме́на його, те дуже та те зла́мане, і викину меча з його руки́. | 
| 23 我必將埃及人分散在列國,四散在列邦。 | 23 І розпоро́шу Єгипет серед народів, і порозсипа́ю їх по края́х. | 
| 24 我必使巴比倫王的膀臂有力,將我的刀交在他手中;卻要打斷法老的膀臂,他就在巴比倫王面前唉哼,如同受死傷的人一樣。 | 24 І зміцню раме́на вавилонського царя, і дам меча Свого в його руку, — і зламаю Я фараонові раме́на, і він буде стогнати сто́гоном проко́леного перед ним. | 
| 25 我必使巴比倫王的膀臂有力 | 25 І зміцню́ Я раме́на вавилонського царя, а фараонові раме́на опаду́ть. І пізнають вони, що Я — Господь, коли Я дам Свого меча в руку вавилонського царя, і простягну́ його на єгипетську землю. | 
| 26 我必將埃及人分散在列國,四散在列邦;他們就知道我是耶和華。」 | 26 І розпоро́шу Єгипет серед наро́дів, і порозсипа́ю їх по края́х. І пізнають вони, що Я — Господь!“ |