| 以西結書第34章 | 
| 1  | 
| 2 「人子啊,你要向以色列的牧人發預言,攻擊他們,說,主耶和華如此說:禍哉。以色列的牧人只知牧養自己。牧人豈不當牧養群羊嗎? | 
| 3 你們吃脂油、穿羊毛、宰受餵養 | 
| 4 瘦弱的,你們沒有養壯;有病的,你們沒有醫治;受傷的,你們沒有包紮 | 
| 5 因無牧人,羊就分散;既分散,便作了一切野獸的食物。 | 
| 6 我的羊在諸山間、在各高岡上流離,在全地上分散,無人去尋,無人去找。 | 
| 7  | 
| 8 主耶和華說:我指著我的永生起誓,我的羊因無牧人就成為掠物,也作了一切野獸的食物。我的牧人不尋找我的羊;這些牧人只知牧養自己,並不牧養我的羊。 | 
| 9 所以你們這些牧人啊 | 
| 10 主耶和華如此說:看哪 | 
| 11  | 
| 12 牧人在羊群四散的日子怎樣尋找他的羊,我必照樣尋找我的羊。這些羊在密雲黑暗的日子散到各處,我必從那裏救回牠們來。 | 
| 13 我必從眾民中領出牠們,從各國內聚集牠們,引領 | 
| 14 我必在美好的草場牧養牠們。牠們的圈必在以色列的高山 | 
| 15 主耶和華說:我必 | 
| 16 失喪的我必尋找,被逐的我必領回,受傷的我必包紮 | 
| 17  | 
| 18 你們這些肥壯的羊,在美好的草場吃草還以為小事嗎?剩下的草,你們竟 | 
| 19 至於我的羊,只得吃你們所踐踏的,喝你們所攪渾的。 | 
| 20  | 
| 21 因為你們用脅用肩擁擠一切瘦弱的,又用角牴觸,以致使牠們四散。 | 
| 22 所以,我必拯救我的群羊不再作掠物;我也必在羊和羊中間施行判斷。 | 
| 23  | 
| 24 我─耶和華必作他們的神,我的僕人大衛必在他們中間作王。這是耶和華說的。 | 
| 25  | 
| 26 我必使他們與我山的四圍成為福源,我也必叫時雨落下,必有福如甘霖而降。 | 
| 27 田野的樹必結果,地也必有出產;她們必在故土安然居住。我折斷她們所負的軛,救她們脫離那以她們為奴之人的手;那時,她們就知道我是耶和華。 | 
| 28 他們必不再作異教民 | 
| 29 我必給他們興起有名的植物;他們在境內不再因饑餓而死 | 
| 30 這樣 | 
| 31 你們作我的羊,我草場上的羊,乃是以色列人,我也是你們的神。這是主耶和華說的。」 | 
| Книга пророка ИезекииляГлава 34 | 
| 1  | 
| 2  | 
| 3 Вы едите жир, одеваетесь в шерсть и режете отборных животных, но об отаре не заботитесь. | 
| 4 Вы не укрепляли слабых, не лечили больных и не перевязывали израненных. Вы не приводили назад заблудившихся и не искали пропавших. Вы обходились с ними грубо и жестоко. | 
| 5 И они рассеялись без пастуха, а рассеявшись, стали пищей для диких зверей. | 
| 6 Мои овцы скитались по горам и высоким холмам. Они были рассеяны по всей земле, и никто не искал их, не старался найти.  | 
| 7  | 
| 8 Верно, как и то, что Я живу, — возвещает Владыка Господь, — за то, что у Моей отары не было пастуха, так что она превратилась в добычу, стала пищей для диких зверей, и за то, что Мои пастухи не разыскивали Мою отару, но заботились лишь о самих себе, а не об отаре, — | 
| 9 за это, пастухи, слушайте слово Господа: | 
| 10 Так говорит Владыка Господь: Я враг этим пастухам, и потребую с них ответа за Мою отару. Я не позволю им больше пасти овец, чтобы они не заботились впредь только о себе. Я спасу Мою отару из их голодных челюстей. Она не будет больше им пищей.  | 
| 11  | 
| 12 Как пастух присматривает за рассеянной отарой, когда она с ним, так и Я буду смотреть за Моими овцами. Я выведу их из всех мест, по которым они рассеялись в облачный и ненастный день. | 
| 13 Я выведу их от народов, соберу из стран и приведу в их собственную землю. Я буду пасти их на горах Израиля, в лощинах и во всех селениях страны. | 
| 14 Я буду водить их на хорошие пастбища; горные вершины Израиля будут их выгоном. Они будут отдыхать там на хорошем выгоне и пастись на богатых пастбищах в горах Израиля. | 
| 15 Я Сам буду пасти Моих овец и останавливать их для отдыха, — возвещает Владыка Господь. — | 
| 16 Я буду искать пропавших и приводить назад заблудившихся. Я буду перевязывать израненных и укреплять слабых, а разжиревших и крепких истреблять. Я буду пасти отару по справедливости.  | 
| 17  | 
| 18 Разве мало вам пастись на хорошем пастбище? Зачем вы вытаптываете ногами остальное? Разве мало вам пить чистую воду? Зачем вы мутите ногами оставшуюся? | 
| 19 Неужели Моя отара будет пастись там, где вы топтали, и пить там, где вы замутили воду?  | 
| 20  | 
| 21 Так как вы толкаетесь боками и плечами, бодая слабых овец рогами, пока не прогоните, | 
| 22 Я спасу Мою отару, и она больше не будет добычей. Я буду судить между овцами. | 
| 23 Я поставлю над ними одного пастуха, Моего слугу Давида, и он будет пасти их: он будет пасти их и будет их пастухом. | 
| 24 Я, Господь, буду их Богом, а Мой слуга Давид будет среди них вождем. Так сказал Я, Господь.  | 
| 25  | 
| 26 Я благословлю их и окрестности Моего холма. Я буду вовремя посылать дождь — это будут дожди благословения. | 
| 27 Деревья в поле будут приносить плоды, и земля будет приносить урожай; народ будет в безопасности на своей земле. Они узнают, что Я — Господь, когда Я сломаю запоры их ярма и спасу их из рук поработителей. | 
| 28 Народы не будут впредь грабить их, а дикие звери не будут их пожирать. Они будут жить в безопасности, и никто не будет их устрашать. | 
| 29 Я дам им землю, которая прославится плодородием, и они не будут больше гибнуть от голода в стране и терпеть оскорбления народов. | 
| 30 Они узнают, что Я, Господь, их Бог, — с ними, а они, дом Израиля, — Мой народ, — возвещает Владыка Господь. — | 
| 31 Вы — Мои овцы, овцы Моего пастбища — это народ, а Я — ваш Бог», — возвещает Владыка Господь. | 
| 以西結書第34章 | Книга пророка ИезекииляГлава 34 | 
| 1  | 1  | 
| 2 「人子啊,你要向以色列的牧人發預言,攻擊他們,說,主耶和華如此說:禍哉。以色列的牧人只知牧養自己。牧人豈不當牧養群羊嗎? | 2  | 
| 3 你們吃脂油、穿羊毛、宰受餵養 | 3 Вы едите жир, одеваетесь в шерсть и режете отборных животных, но об отаре не заботитесь. | 
| 4 瘦弱的,你們沒有養壯;有病的,你們沒有醫治;受傷的,你們沒有包紮 | 4 Вы не укрепляли слабых, не лечили больных и не перевязывали израненных. Вы не приводили назад заблудившихся и не искали пропавших. Вы обходились с ними грубо и жестоко. | 
| 5 因無牧人,羊就分散;既分散,便作了一切野獸的食物。 | 5 И они рассеялись без пастуха, а рассеявшись, стали пищей для диких зверей. | 
| 6 我的羊在諸山間、在各高岡上流離,在全地上分散,無人去尋,無人去找。 | 6 Мои овцы скитались по горам и высоким холмам. Они были рассеяны по всей земле, и никто не искал их, не старался найти.  | 
| 7  | 7  | 
| 8 主耶和華說:我指著我的永生起誓,我的羊因無牧人就成為掠物,也作了一切野獸的食物。我的牧人不尋找我的羊;這些牧人只知牧養自己,並不牧養我的羊。 | 8 Верно, как и то, что Я живу, — возвещает Владыка Господь, — за то, что у Моей отары не было пастуха, так что она превратилась в добычу, стала пищей для диких зверей, и за то, что Мои пастухи не разыскивали Мою отару, но заботились лишь о самих себе, а не об отаре, — | 
| 9 所以你們這些牧人啊 | 9 за это, пастухи, слушайте слово Господа: | 
| 10 主耶和華如此說:看哪 | 10 Так говорит Владыка Господь: Я враг этим пастухам, и потребую с них ответа за Мою отару. Я не позволю им больше пасти овец, чтобы они не заботились впредь только о себе. Я спасу Мою отару из их голодных челюстей. Она не будет больше им пищей.  | 
| 11  | 11  | 
| 12 牧人在羊群四散的日子怎樣尋找他的羊,我必照樣尋找我的羊。這些羊在密雲黑暗的日子散到各處,我必從那裏救回牠們來。 | 12 Как пастух присматривает за рассеянной отарой, когда она с ним, так и Я буду смотреть за Моими овцами. Я выведу их из всех мест, по которым они рассеялись в облачный и ненастный день. | 
| 13 我必從眾民中領出牠們,從各國內聚集牠們,引領 | 13 Я выведу их от народов, соберу из стран и приведу в их собственную землю. Я буду пасти их на горах Израиля, в лощинах и во всех селениях страны. | 
| 14 我必在美好的草場牧養牠們。牠們的圈必在以色列的高山 | 14 Я буду водить их на хорошие пастбища; горные вершины Израиля будут их выгоном. Они будут отдыхать там на хорошем выгоне и пастись на богатых пастбищах в горах Израиля. | 
| 15 主耶和華說:我必 | 15 Я Сам буду пасти Моих овец и останавливать их для отдыха, — возвещает Владыка Господь. — | 
| 16 失喪的我必尋找,被逐的我必領回,受傷的我必包紮 | 16 Я буду искать пропавших и приводить назад заблудившихся. Я буду перевязывать израненных и укреплять слабых, а разжиревших и крепких истреблять. Я буду пасти отару по справедливости.  | 
| 17  | 17  | 
| 18 你們這些肥壯的羊,在美好的草場吃草還以為小事嗎?剩下的草,你們竟 | 18 Разве мало вам пастись на хорошем пастбище? Зачем вы вытаптываете ногами остальное? Разве мало вам пить чистую воду? Зачем вы мутите ногами оставшуюся? | 
| 19 至於我的羊,只得吃你們所踐踏的,喝你們所攪渾的。 | 19 Неужели Моя отара будет пастись там, где вы топтали, и пить там, где вы замутили воду?  | 
| 20  | 20  | 
| 21 因為你們用脅用肩擁擠一切瘦弱的,又用角牴觸,以致使牠們四散。 | 21 Так как вы толкаетесь боками и плечами, бодая слабых овец рогами, пока не прогоните, | 
| 22 所以,我必拯救我的群羊不再作掠物;我也必在羊和羊中間施行判斷。 | 22 Я спасу Мою отару, и она больше не будет добычей. Я буду судить между овцами. | 
| 23  | 23 Я поставлю над ними одного пастуха, Моего слугу Давида, и он будет пасти их: он будет пасти их и будет их пастухом. | 
| 24 我─耶和華必作他們的神,我的僕人大衛必在他們中間作王。這是耶和華說的。 | 24 Я, Господь, буду их Богом, а Мой слуга Давид будет среди них вождем. Так сказал Я, Господь.  | 
| 25  | 25  | 
| 26 我必使他們與我山的四圍成為福源,我也必叫時雨落下,必有福如甘霖而降。 | 26 Я благословлю их и окрестности Моего холма. Я буду вовремя посылать дождь — это будут дожди благословения. | 
| 27 田野的樹必結果,地也必有出產;她們必在故土安然居住。我折斷她們所負的軛,救她們脫離那以她們為奴之人的手;那時,她們就知道我是耶和華。 | 27 Деревья в поле будут приносить плоды, и земля будет приносить урожай; народ будет в безопасности на своей земле. Они узнают, что Я — Господь, когда Я сломаю запоры их ярма и спасу их из рук поработителей. | 
| 28 他們必不再作異教民 | 28 Народы не будут впредь грабить их, а дикие звери не будут их пожирать. Они будут жить в безопасности, и никто не будет их устрашать. | 
| 29 我必給他們興起有名的植物;他們在境內不再因饑餓而死 | 29 Я дам им землю, которая прославится плодородием, и они не будут больше гибнуть от голода в стране и терпеть оскорбления народов. | 
| 30 這樣 | 30 Они узнают, что Я, Господь, их Бог, — с ними, а они, дом Израиля, — Мой народ, — возвещает Владыка Господь. — | 
| 31 你們作我的羊,我草場上的羊,乃是以色列人,我也是你們的神。這是主耶和華說的。」 | 31 Вы — Мои овцы, овцы Моего пастбища — это народ, а Я — ваш Бог», — возвещает Владыка Господь. |