以賽亞書

第27章

1 到那日,耶和華必用他剛硬有力的大刀,刑罰水怪[leviathan],就是那長刺[piercing]的蛇,刑罰水怪[leviathan],就是那曲行的蛇;他又要[and he shall]殺海中的[dragon]

2 當那日,你們要指著她唱歌說:這是出紅酒的葡萄園[sing ye unto her, A vineyard of red wine]

3 我─耶和華是看守葡萄園的;我必時刻澆灌。[I]晝夜看守,免得有損害它的[any hurt it]

4 我心中不存烈怒[fury]誰用[who would set]荊棘蒺藜與我交戰?我就越過他們[go through them],把他們[them]一同焚燒。

5 不然,讓他持住我的能力,使他與我和好;這樣,他必[and he shall]與我和好。

6 他必使雅各所出的[He shall cause them that come of Jacob to]扎根;以色列要開花發芽[blossom and bud]果實[fruit]便[and]充滿世界。

7 [he]擊打[him],豈像擊打那些擊打[him]的人嗎?[he]被殺戮,豈像那些被他殺戮的[them that are slain by him]嗎?

8 它發長的時候[when it shooteth forth]你必[thou wilt]相機宜與它爭論[debate with it];颳東風的日子,他將暴風止息[he stayeth his rough wind]

9 所以雅各的罪孽得赦免;他的罪過得除掉的果效,全在乎此;就是他叫祭壇的石頭,[all]如同打碎的灰石[as chalkstones that are beaten in sunder]的時候[when]樹叢和像必不[groves and images shall not]立起。

10 只是[Yet]堅固城必致[shall be]淒涼,居所也必廢棄[and the habitation forsaken]被撇下[left]像曠野一樣;牛犢必在那裏吃草,在那裏躺臥,並毀壞[consume]其中的樹枝。

11 枝條枯乾,必被折斷;婦女[come]點火燒著;因為這百姓蒙昧無知;所以,創造他們的必不憐恤他們,造成他們的也不施恩與他們。

12 以色列人哪,到那日,耶和華必從河道[channel],直到埃及小河,打落[beat off]你們,將你們一一地收聚[ye shall be gathered one by one]

13 當那日,必大發[trumpet]聲,在亞述地將要滅亡的,並在埃及地被趕散的,都要來,[and]在耶路撒冷聖山上敬拜耶和華。

Книга пророка Исаии

Глава 27

1 В тот день Господь покарает Своим мечом, Своим беспощадным, великим и крепким мечом, Левиафана, змея скользящего, Левиафана, змея извивающегося; Он убьет это морское чудовище.

2 В тот день пойте о плодородном винограднике :

3 — Я, Господь, его сторожу; каждый миг его поливаю. День и ночь его охраняю, чтобы никто его не повредил.

4 Я не гневаюсь. Если бы встали против Меня терновник с колючками, Я бы войною на них пошел, предал бы их огню.

5 Или же пусть придут ко Мне за защитой, пусть заключат со Мной мир, да, пусть заключат со Мной мир.

6 В грядущие дни пустит корни Иаков, даст побег и расцветет Израиль, и наполнит весь мир плодами.

7 Разве так поражал их Господь, как поразил Он тех, кто их поражал? Разве так убивал их, как были убиты их убийцы?

8 Войной и пленом Ты боролся с ними — Твоим свирепым дыханием Ты изгнал их, как в день, когда дует свирепый восточный ветер.

9 И вот чем снимется вина Иакова, вот что будет плодом прощения его греха: когда уподобит он все камни жертвенников кускам известняка, разбитым вдребезги, и не останется ни столбов Ашеры, ни жертвенников, на которых возжигают благовония.

10 Опустел укрепленный город, брошено селение, оставлено, как пустыня. Там пасутся телята, ложатся и объедают ветви.

11 Когда сучья засохнут, их отломят, придут женщины и сожгут их. Потому что этот народ безрассуден, их Создатель их не помилует, их Творец над ними не сжалится.

12 В тот день Господь будет молотить от реки Евфрата до речки на границе Египта, и вы, израильтяне, будете собраны по одному.

13 В тот день затрубит великий рог, и те, кто пропадал в Ассирии, и те, кто был изгнан в Египет, придут и поклонятся Господу на святой горе в Иерусалиме.

以賽亞書

第27章

Книга пророка Исаии

Глава 27

1 到那日,耶和華必用他剛硬有力的大刀,刑罰水怪[leviathan],就是那長刺[piercing]的蛇,刑罰水怪[leviathan],就是那曲行的蛇;他又要[and he shall]殺海中的[dragon]

1 В тот день Господь покарает Своим мечом, Своим беспощадным, великим и крепким мечом, Левиафана, змея скользящего, Левиафана, змея извивающегося; Он убьет это морское чудовище.

2 當那日,你們要指著她唱歌說:這是出紅酒的葡萄園[sing ye unto her, A vineyard of red wine]

2 В тот день пойте о плодородном винограднике :

3 我─耶和華是看守葡萄園的;我必時刻澆灌。[I]晝夜看守,免得有損害它的[any hurt it]

3 — Я, Господь, его сторожу; каждый миг его поливаю. День и ночь его охраняю, чтобы никто его не повредил.

4 我心中不存烈怒[fury]誰用[who would set]荊棘蒺藜與我交戰?我就越過他們[go through them],把他們[them]一同焚燒。

4 Я не гневаюсь. Если бы встали против Меня терновник с колючками, Я бы войною на них пошел, предал бы их огню.

5 不然,讓他持住我的能力,使他與我和好;這樣,他必[and he shall]與我和好。

5 Или же пусть придут ко Мне за защитой, пусть заключат со Мной мир, да, пусть заключат со Мной мир.

6 他必使雅各所出的[He shall cause them that come of Jacob to]扎根;以色列要開花發芽[blossom and bud]果實[fruit]便[and]充滿世界。

6 В грядущие дни пустит корни Иаков, даст побег и расцветет Израиль, и наполнит весь мир плодами.

7 [he]擊打[him],豈像擊打那些擊打[him]的人嗎?[he]被殺戮,豈像那些被他殺戮的[them that are slain by him]嗎?

7 Разве так поражал их Господь, как поразил Он тех, кто их поражал? Разве так убивал их, как были убиты их убийцы?

8 它發長的時候[when it shooteth forth]你必[thou wilt]相機宜與它爭論[debate with it];颳東風的日子,他將暴風止息[he stayeth his rough wind]

8 Войной и пленом Ты боролся с ними — Твоим свирепым дыханием Ты изгнал их, как в день, когда дует свирепый восточный ветер.

9 所以雅各的罪孽得赦免;他的罪過得除掉的果效,全在乎此;就是他叫祭壇的石頭,[all]如同打碎的灰石[as chalkstones that are beaten in sunder]的時候[when]樹叢和像必不[groves and images shall not]立起。

9 И вот чем снимется вина Иакова, вот что будет плодом прощения его греха: когда уподобит он все камни жертвенников кускам известняка, разбитым вдребезги, и не останется ни столбов Ашеры, ни жертвенников, на которых возжигают благовония.

10 只是[Yet]堅固城必致[shall be]淒涼,居所也必廢棄[and the habitation forsaken]被撇下[left]像曠野一樣;牛犢必在那裏吃草,在那裏躺臥,並毀壞[consume]其中的樹枝。

10 Опустел укрепленный город, брошено селение, оставлено, как пустыня. Там пасутся телята, ложатся и объедают ветви.

11 枝條枯乾,必被折斷;婦女[come]點火燒著;因為這百姓蒙昧無知;所以,創造他們的必不憐恤他們,造成他們的也不施恩與他們。

11 Когда сучья засохнут, их отломят, придут женщины и сожгут их. Потому что этот народ безрассуден, их Создатель их не помилует, их Творец над ними не сжалится.

12 以色列人哪,到那日,耶和華必從河道[channel],直到埃及小河,打落[beat off]你們,將你們一一地收聚[ye shall be gathered one by one]

12 В тот день Господь будет молотить от реки Евфрата до речки на границе Египта, и вы, израильтяне, будете собраны по одному.

13 當那日,必大發[trumpet]聲,在亞述地將要滅亡的,並在埃及地被趕散的,都要來,[and]在耶路撒冷聖山上敬拜耶和華。

13 В тот день затрубит великий рог, и те, кто пропадал в Ассирии, и те, кто был изгнан в Египет, придут и поклонятся Господу на святой горе в Иерусалиме.