何西阿書

第12章

1 以法蓮吃風,且追趕東風,天天[daily]增添虛謊和強暴,與亞述立約,把油送到埃及。

2 耶和華與猶大爭辯,必照雅各所行的懲罰他,按他所作的報應他。

3 他在腹中抓住哥哥的腳跟,壯年的時候與神較力,

4 與天使較力,並且得勝,哭泣懇求,在伯.特利遇見耶和華,在那裏曉諭我們以色列人;

5 耶和華─大軍之神,耶和華是他可記念的名。

6 所以你當歸向你的神,謹守仁愛、公平,常常等候你的神。

7 以法蓮是商人,手裏有詭詐的天平,愛行欺壓[oppress]

8 以法蓮說:然而,我[Yet I]成了富足,得了財寶;我所勞碌得來的,人必不見有甚麼罪孽[iniquity],可算為罪的。

9 自從你出埃及地以來,我就是耶和華─你的神;我必使你[yet]住帳棚,如在大會的日子一樣。

10 我已藉眾先知曉諭[spoken by the prophets],並且加增異象[visions],藉先知設立比喻。

11 基列人沒有罪孽嗎?他們果然[surely]是虛假的。人在吉甲獻公牛犢[bullocks]為祭,他們的祭壇好像田間犁溝中的亂堆。

12 從前雅各逃到敘利亞地,以色列為得妻服事人,為得妻與人放羊。

13 耶和華藉先知領以色列出埃及[out of Egypt];以色列也藉先知而得保存。

14 以法蓮大大惹動主怒,所以他流血的罪必歸在他身上。他的[his]主必將那因以法蓮所受的羞辱歸還他。

Книга пророка Осии

Глава 12

1 Ефрем питается ветром, гоняется за восточным ветром весь день, умножая ложь и насилие. Он заключает соглашения с Ассирией и посылает оливковое масло Египту.

2 У Господа есть судебная тяжба против Иудеи. Он накажет дом Иакова по путям его и воздаст ему по его делам.

3 Еще в утробе Иаков схватил своего брата за пятку, а возмужав, он боролся с Богом.

4 Он боролся с Ангелом и превозмог Его. Он плакал и умолял Его о благосклонности. В Вефиле Бог нашел Иакова и там говорил с нами ;

5 Он — Господь, Бог Сил; Господь — Его имя.

6 Так вернись же к своему Богу, придерживайся любви и справедливости и всегда ожидай своего Бога.

7 Торговцы используют неверные весы и любят обманывать,

8 а народ Ефрема хвастается: «Я очень богат. Я разбогател. Но во всех моих делах никто не найдет во мне ничего незаконного, и ничего грешного».

9 — Я — Господь, твой Бог, Который вывел тебя из Египта. Я заставлю тебя снова жить в шатрах, как в дни праздника Шалашей.

10 Я говорил с пророками, дал им много видений, через них рассказывал притчи.

11 Есть ли зло в Галааде? Его жители ничтожны! Приносят ли они в жертву быков в Гилгале? Их жертвенники будут как груды камней на вспаханном поле.

12 Иаков убежал в страну Арам. Он работал за жену, и, чтобы заплатить за нее, он пас овец.

13 Господь через пророка вывел Израиль из Египта, и через пророка Он охранял его.

14 Но Ефрем разгневал Господа. Владыка оставит на нем вину за его кровопролитие и воздаст ему за это презрение.

何西阿書

第12章

Книга пророка Осии

Глава 12

1 以法蓮吃風,且追趕東風,天天[daily]增添虛謊和強暴,與亞述立約,把油送到埃及。

1 Ефрем питается ветром, гоняется за восточным ветром весь день, умножая ложь и насилие. Он заключает соглашения с Ассирией и посылает оливковое масло Египту.

2 耶和華與猶大爭辯,必照雅各所行的懲罰他,按他所作的報應他。

2 У Господа есть судебная тяжба против Иудеи. Он накажет дом Иакова по путям его и воздаст ему по его делам.

3 他在腹中抓住哥哥的腳跟,壯年的時候與神較力,

3 Еще в утробе Иаков схватил своего брата за пятку, а возмужав, он боролся с Богом.

4 與天使較力,並且得勝,哭泣懇求,在伯.特利遇見耶和華,在那裏曉諭我們以色列人;

4 Он боролся с Ангелом и превозмог Его. Он плакал и умолял Его о благосклонности. В Вефиле Бог нашел Иакова и там говорил с нами ;

5 耶和華─大軍之神,耶和華是他可記念的名。

5 Он — Господь, Бог Сил; Господь — Его имя.

6 所以你當歸向你的神,謹守仁愛、公平,常常等候你的神。

6 Так вернись же к своему Богу, придерживайся любви и справедливости и всегда ожидай своего Бога.

7 以法蓮是商人,手裏有詭詐的天平,愛行欺壓[oppress]

7 Торговцы используют неверные весы и любят обманывать,

8 以法蓮說:然而,我[Yet I]成了富足,得了財寶;我所勞碌得來的,人必不見有甚麼罪孽[iniquity],可算為罪的。

8 а народ Ефрема хвастается: «Я очень богат. Я разбогател. Но во всех моих делах никто не найдет во мне ничего незаконного, и ничего грешного».

9 自從你出埃及地以來,我就是耶和華─你的神;我必使你[yet]住帳棚,如在大會的日子一樣。

9 — Я — Господь, твой Бог, Который вывел тебя из Египта. Я заставлю тебя снова жить в шатрах, как в дни праздника Шалашей.

10 我已藉眾先知曉諭[spoken by the prophets],並且加增異象[visions],藉先知設立比喻。

10 Я говорил с пророками, дал им много видений, через них рассказывал притчи.

11 基列人沒有罪孽嗎?他們果然[surely]是虛假的。人在吉甲獻公牛犢[bullocks]為祭,他們的祭壇好像田間犁溝中的亂堆。

11 Есть ли зло в Галааде? Его жители ничтожны! Приносят ли они в жертву быков в Гилгале? Их жертвенники будут как груды камней на вспаханном поле.

12 從前雅各逃到敘利亞地,以色列為得妻服事人,為得妻與人放羊。

12 Иаков убежал в страну Арам. Он работал за жену, и, чтобы заплатить за нее, он пас овец.

13 耶和華藉先知領以色列出埃及[out of Egypt];以色列也藉先知而得保存。

13 Господь через пророка вывел Израиль из Египта, и через пророка Он охранял его.

14 以法蓮大大惹動主怒,所以他流血的罪必歸在他身上。他的[his]主必將那因以法蓮所受的羞辱歸還他。

14 Но Ефрем разгневал Господа. Владыка оставит на нем вину за его кровопролитие и воздаст ему за это презрение.