何西阿書第12章 |
1 |
2 |
3 他在腹中抓住哥哥的腳跟,壯年的時候與神較力, |
4 與天使較力,並且得勝,哭泣懇求,在伯.特利遇見耶和華,在那裏曉諭我們以色列人; |
5 耶和華─大軍之神,耶和華是他可記念的名。 |
6 所以你當歸向你的神,謹守仁愛、公平,常常等候你的神。 |
7 |
8 以法蓮說:然而,我 |
9 自從你出埃及地以來,我就是耶和華─你的神;我必使你仍 |
10 |
11 基列人沒有罪孽嗎?他們果然 |
12 從前雅各逃到敘利亞地,以色列為得妻服事人,為得妻與人放羊。 |
13 耶和華藉先知領以色列出埃及 |
14 以法蓮大大惹動主怒,所以他流血的罪必歸在他身上。他的 |
ОсiяРозділ 12 |
1 |
2 Єфрем пасе вітра й женеться за вітром із схо́ду. Неправду й руїну розмно́жує він кожного дня, умову складають з Ашшу́ром, олива ж несе́ться в Єгипет. |
3 Та в Господа з Юдою пря, і Якова Він навісти́ть за путя́ми його́, за діла́ми його йому зве́рне. |
4 Він в утро́бі тримав за п'яту́ свого брата, а в силі своїй він боровся із Богом, — |
5 і боровся він з Анголом, — та й перемі́г. Плакав він, і блага́в він Його́, у Бет-Елі знайшов Він його́, і там з нами гово́рить. |
6 А Господь — Бог Савао́т, Його Йме́ння — Госпо́дь. |
7 А ти через Бога свого наве́рнешся, стережи милість та суд, і за́вжди надійся на Бога свого́! |
8 Немов Ханаа́н, — у нього в руці неправдива вага́, любить він кривду чинити. |
9 І каже Єфрем: Справді я збагати́вся, знайшов я маєток собі! У всіх моїх чи́нах не зна́йдуть провини мені, що гріхом би була́. |
10 А Я — Госпо́дь, Бог твій від кра́ю єгипетського, — ще в наме́тах тебе посаджу́, немов за днів свята. |
11 І Я говорив до пророків, і виді́ння розмно́жив, і через пророків Я при́тчі казав. |
12 Хіба беззако́ння лиши́в Ґілеа́д, і марно́тою стались лиш там? У Ґілґа́лі прино́сили в жертву волів, а їхні же́ртівники — мов ті купи каміння на бо́рознах пі́льних. |
13 І втік Яків на поле Ара́ма, а Ізра́їль за жінку робив, і за жінку отару стері́г. |
14 І через пророка Госпо́дь із Єгипту Ізраїля ви́вів, і пророком стере́жений був він. |
何西阿書第12章 |
ОсiяРозділ 12 |
1 |
1 |
2 |
2 Єфрем пасе вітра й женеться за вітром із схо́ду. Неправду й руїну розмно́жує він кожного дня, умову складають з Ашшу́ром, олива ж несе́ться в Єгипет. |
3 他在腹中抓住哥哥的腳跟,壯年的時候與神較力, |
3 Та в Господа з Юдою пря, і Якова Він навісти́ть за путя́ми його́, за діла́ми його йому зве́рне. |
4 與天使較力,並且得勝,哭泣懇求,在伯.特利遇見耶和華,在那裏曉諭我們以色列人; |
4 Він в утро́бі тримав за п'яту́ свого брата, а в силі своїй він боровся із Богом, — |
5 耶和華─大軍之神,耶和華是他可記念的名。 |
5 і боровся він з Анголом, — та й перемі́г. Плакав він, і блага́в він Його́, у Бет-Елі знайшов Він його́, і там з нами гово́рить. |
6 所以你當歸向你的神,謹守仁愛、公平,常常等候你的神。 |
6 А Господь — Бог Савао́т, Його Йме́ння — Госпо́дь. |
7 |
7 А ти через Бога свого наве́рнешся, стережи милість та суд, і за́вжди надійся на Бога свого́! |
8 以法蓮說:然而,我 |
8 Немов Ханаа́н, — у нього в руці неправдива вага́, любить він кривду чинити. |
9 自從你出埃及地以來,我就是耶和華─你的神;我必使你仍 |
9 І каже Єфрем: Справді я збагати́вся, знайшов я маєток собі! У всіх моїх чи́нах не зна́йдуть провини мені, що гріхом би була́. |
10 |
10 А Я — Госпо́дь, Бог твій від кра́ю єгипетського, — ще в наме́тах тебе посаджу́, немов за днів свята. |
11 基列人沒有罪孽嗎?他們果然 |
11 І Я говорив до пророків, і виді́ння розмно́жив, і через пророків Я при́тчі казав. |
12 從前雅各逃到敘利亞地,以色列為得妻服事人,為得妻與人放羊。 |
12 Хіба беззако́ння лиши́в Ґілеа́д, і марно́тою стались лиш там? У Ґілґа́лі прино́сили в жертву волів, а їхні же́ртівники — мов ті купи каміння на бо́рознах пі́льних. |
13 耶和華藉先知領以色列出埃及 |
13 І втік Яків на поле Ара́ма, а Ізра́їль за жінку робив, і за жінку отару стері́г. |
14 以法蓮大大惹動主怒,所以他流血的罪必歸在他身上。他的 |
14 І через пророка Госпо́дь із Єгипту Ізраїля ви́вів, і пророком стере́жений був він. |