以賽亞書

第61章

1 主耶和華的[Spirit]在我身上;因為耶和華用膏膏我,叫我傳好信息給謙卑的人[good tidings unto the meek][he]差遣我醫好傷心的人,宣告[proclaim]被擄的得釋放,[to]被囚的[opening]監牢;

2 宣告[proclaim]耶和華的恩年,和我們神報仇的日子;安慰一切悲哀的人;

3 賜華冠與錫安悲哀的人,代替灰塵,喜樂油代替悲哀,讚美衣代替憂傷之靈;使他們稱為公義樹,是耶和華所栽的,叫他得榮耀。

4 他們必修造已久的荒場,興起[raise up]先前淒涼之處,[and]必重修[shall repair]荒涼之城,修理歷代荒廢之地[desolations of many generations]

5 那時,外人必起來牧放你們的羊群,外邦人的子孫[sons of]必作你們耕種田地的,修理葡萄園的。

6 你們倒要稱為「耶和華的祭司」;人必稱你們為「我們神的僕役」;你們必吃用外邦人[Gentiles]的財物,因得他們的榮耀自誇。

7 你們必得雙倍[double]的好處,代替所受的羞辱;他們[their]分中所得的喜樂,必代替所受的凌辱;如此[therefore]他們[they]在境內必得雙倍[double]的產業;永遠之樂必歸與他們[them]

8 因為我─耶和華喜愛公平,恨惡人把搶奪的獻作燔祭[robbery for burnt offering];我要以真理引導他們的作為[direct their work in truth],並要與他們[them]立永約。

9 他們的後裔必在外邦人[Gentiles]中被人認識,他們的子孫在眾民中也是如此;凡看見他們的必曉得[acknowledge]他們是耶和華賜福的後裔。

10 我因耶和華大大歡喜,我的心靠神快樂;因他以拯救為衣給我穿上,以公義為袍給我披上,好像新郎戴上華器[ornaments],又像新婦佩戴妝飾。

11 田地怎樣使百穀發芽,園子怎樣使所種的長出[spring forth];主耶和華必照樣使公義和讚美在列國前[before all the nations]發出。

Книга пророка Исаии

Глава 61

1 — Дух Владыки Господа на Мне, потому что Господь помазал Меня возвещать бедным Радостную Весть. Он послал Меня исцелять сокрушенных сердцем, провозглашать свободу пленникам и узникам — освобождение из темницы,

2 возвещать год Господней милости и день возмездия нашего Бога, утешать всех скорбящих

3 и позаботиться о горюющих на Сионе — дать им венок красоты вместо пепла, масло радости вместо скорби и одежду славы вместо духа отчаяния. И назовут их дубами праведности, насажденными Господом, чтобы явить Его славу.

4 Они отстроят вековые развалины, восстановят места, разрушенные в древности, обновят разрушенные города, что лежали в запустении многие поколения.

5 Чужеземцы будут пасти ваши стада; иноземцы будут трудиться на полях ваших и в виноградниках.

6 И вы назоветесь священниками Господа, назовут вас служителями нашего Бога. Вы будете есть богатства народов и хвалиться их сокровищами.

7 За свой прошлый стыд народ Мой получит двойную долю, вместо позора они возрадуются о своем уделе; они получат в удел двойную долю своей земли, и будет им вечная радость.

8 — Я, Господь, люблю справедливость и ненавижу грабительство со злодейством. По верности Моей Я награжу их и заключу с ними вечный завет.

9 Их потомки будут известны среди народов, и потомство их — среди племен. Все, кто увидит их, поймут, что они — народ, благословенный Господом.

10 Я ликую о Господе; моя душа торжествует о Боге моем, потому что Он облек меня в одеяния спасения и одел меня в одежды праведности. Я — словно жених, украшенный венком, словно невеста, украшенная драгоценностями.

11 Как почва выводит свои побеги и как сад произращает семена, так взрастит Владыка Господь перед всеми народами праведность и хвалу.

以賽亞書

第61章

Книга пророка Исаии

Глава 61

1 主耶和華的[Spirit]在我身上;因為耶和華用膏膏我,叫我傳好信息給謙卑的人[good tidings unto the meek][he]差遣我醫好傷心的人,宣告[proclaim]被擄的得釋放,[to]被囚的[opening]監牢;

1 — Дух Владыки Господа на Мне, потому что Господь помазал Меня возвещать бедным Радостную Весть. Он послал Меня исцелять сокрушенных сердцем, провозглашать свободу пленникам и узникам — освобождение из темницы,

2 宣告[proclaim]耶和華的恩年,和我們神報仇的日子;安慰一切悲哀的人;

2 возвещать год Господней милости и день возмездия нашего Бога, утешать всех скорбящих

3 賜華冠與錫安悲哀的人,代替灰塵,喜樂油代替悲哀,讚美衣代替憂傷之靈;使他們稱為公義樹,是耶和華所栽的,叫他得榮耀。

3 и позаботиться о горюющих на Сионе — дать им венок красоты вместо пепла, масло радости вместо скорби и одежду славы вместо духа отчаяния. И назовут их дубами праведности, насажденными Господом, чтобы явить Его славу.

4 他們必修造已久的荒場,興起[raise up]先前淒涼之處,[and]必重修[shall repair]荒涼之城,修理歷代荒廢之地[desolations of many generations]

4 Они отстроят вековые развалины, восстановят места, разрушенные в древности, обновят разрушенные города, что лежали в запустении многие поколения.

5 那時,外人必起來牧放你們的羊群,外邦人的子孫[sons of]必作你們耕種田地的,修理葡萄園的。

5 Чужеземцы будут пасти ваши стада; иноземцы будут трудиться на полях ваших и в виноградниках.

6 你們倒要稱為「耶和華的祭司」;人必稱你們為「我們神的僕役」;你們必吃用外邦人[Gentiles]的財物,因得他們的榮耀自誇。

6 И вы назоветесь священниками Господа, назовут вас служителями нашего Бога. Вы будете есть богатства народов и хвалиться их сокровищами.

7 你們必得雙倍[double]的好處,代替所受的羞辱;他們[their]分中所得的喜樂,必代替所受的凌辱;如此[therefore]他們[they]在境內必得雙倍[double]的產業;永遠之樂必歸與他們[them]

7 За свой прошлый стыд народ Мой получит двойную долю, вместо позора они возрадуются о своем уделе; они получат в удел двойную долю своей земли, и будет им вечная радость.

8 因為我─耶和華喜愛公平,恨惡人把搶奪的獻作燔祭[robbery for burnt offering];我要以真理引導他們的作為[direct their work in truth],並要與他們[them]立永約。

8 — Я, Господь, люблю справедливость и ненавижу грабительство со злодейством. По верности Моей Я награжу их и заключу с ними вечный завет.

9 他們的後裔必在外邦人[Gentiles]中被人認識,他們的子孫在眾民中也是如此;凡看見他們的必曉得[acknowledge]他們是耶和華賜福的後裔。

9 Их потомки будут известны среди народов, и потомство их — среди племен. Все, кто увидит их, поймут, что они — народ, благословенный Господом.

10 我因耶和華大大歡喜,我的心靠神快樂;因他以拯救為衣給我穿上,以公義為袍給我披上,好像新郎戴上華器[ornaments],又像新婦佩戴妝飾。

10 Я ликую о Господе; моя душа торжествует о Боге моем, потому что Он облек меня в одеяния спасения и одел меня в одежды праведности. Я — словно жених, украшенный венком, словно невеста, украшенная драгоценностями.

11 田地怎樣使百穀發芽,園子怎樣使所種的長出[spring forth];主耶和華必照樣使公義和讚美在列國前[before all the nations]發出。

11 Как почва выводит свои побеги и как сад произращает семена, так взрастит Владыка Господь перед всеми народами праведность и хвалу.