| 歷代志下第23章 | 
| 1  | 
| 2 他們走遍猶大,從猶大各城裏招聚利未人和以色列的眾族長到耶路撒冷來。 | 
| 3 會眾在神殿裏與王立約。耶何耶大對他們說:「看哪,王的兒子必當作王,正如耶和華指著大衛子孫所應許的話;」 | 
| 4 又說:「你們當這樣行:祭司和利未人凡安息日進班的,三分之一要把守各門, | 
| 5 三分之一要在王宮,三分之一要在基址門;眾百姓要在耶和華殿的院內。 | 
| 6 除了祭司和供職的利未人之外,不准別人進耶和華的殿;唯獨他們可以進去,因為他們聖潔。眾百姓要遵守耶和華所吩咐的。 | 
| 7 利未人要手中各拿兵器,四圍護衛王;凡擅入殿宇的,必當治死。王出入的時候,你們當跟隨他。」 | 
| 8  | 
| 9 祭司耶何耶大便將神殿裏所藏大衛王的槍、擋牌 | 
| 10 又分派眾民手中各拿兵器,在壇和殿那裏,從殿右直到殿左,站在王子的四圍; | 
| 11 於是領王子出來,給他戴上冠冕,將律法書交給他,立他作王。耶何耶大和眾子膏他,眾人說:「願神庇佑我王 | 
| 12  | 
| 13 她觀看 | 
| 14 祭司耶何耶大帶管轄軍兵的百夫長出來,對 | 
| 15 眾兵就下手要拿她 | 
| 16  | 
| 17 於是眾民都到巴力廟,拆毀了廟,打碎壇和像,又在壇前將巴力的祭司瑪坦殺了。 | 
| 18 耶何耶大派官看守耶和華的殿,是在祭司利未人手下。這祭司利未人是大衛分派在耶和華殿中、照摩西律法上所寫的,給耶和華獻燔祭,又按大衛所定的例,歡樂歌唱; | 
| 19 且設立守門的把守耶和華殿的各門,無論為何事,不潔淨的人都不准進去。 | 
| 20 又率領百夫長和貴族,與民間的官長,並境內 | 
| 21 國民都歡樂,合城都安靜。眾人已將亞她利雅用刀殺了。 | 
| 2-я ЛетописьГлава 23 | 
| 1  | 
| 2 Они обошли Иудею и собрали левитов со всех городов Иудеи. Они также собрали вождей израильских семей и затем отправились в Иерусалим. | 
| 3 Все люди, собравшиеся вместе, заключили соглашение с царём в храме Божьем. Иодай сказал им:  | 
| 4 Вот что вы должны сделать: треть священников и левитов, которые идут исполнять службу в субботу, будут охранять двери. | 
| 5 Одна треть должна находиться у царского дворца, а другая — у ворот Иесод. Весь же остальной народ будет стоять во дворах храма Господа. | 
| 6 Никому не позволяйте входить в храм Господа. Только священникам и левитам, которые на дежурстве, позволено входить в храм Господа, так как они освящены. Все же остальные люди должны исполнять обязанности, которые назначил им Господь. | 
| 7 Левиты должны стоять вокруг царя. У каждого стражника должно быть оружие в руке, чтобы быть готовым убить любого, кто попытается войти в храм».  | 
| 8  | 
| 9 Священник Иодай раздал командирам сотен копья, а также большие и маленькие щиты, которые принадлежали царю Давиду. Это оружие хранилось в храме Божьем. | 
| 10 Затем Иодай показал людям, где стоять. Стражники, каждый с оружием в руках, стали с правого до левого угла храма. Они стояли вокруг алтаря, храма и вокруг царя. | 
| 11 Люди вывели сына царя, возложили на него корону и вручили ему копию соглашения между царём и Богом.  Затем они помазали Иоаса на царство и провозгласили новым царём. Они кричали:  | 
| 12  | 
| 13 и увидела царя, который стоял возле царской колонны у главного входа. Приближённые и люди, трубившие в трубы, стояли рядом с царём. Весь народ, находившийся в стране, был счастлив и трубил в трубы, а певцы играли на музыкальных инструментах и пели хвалебные песни, ведя за собой людей. Тогда Гофолия разорвала свои одежды  и закричала:  | 
| 14 Священник Иодай вывел военачальников и сказал им:  | 
| 15 Они схватили Гофолию, и как только она пришла к входу в Конские ворота царского дворца, они там же убили её. | 
| 16  | 
| 17 Затем все люди отправились в храм Ваала и разрушили его. Они разбили статуи Ваала и его алтари, а также убили перед алтарями священника Ваала Матфана. | 
| 18 Затем Иодай выбрал священников, чтобы они отвечали за храм Господа. Этими священниками были левиты, и Давид поручил им отвечать за храм Господа. Они должны были приносить Господу жертвы всесожжения, как указано в Законе Моисея. Они приносили жертвы с большой радостью и с пением, как приказал Давид. | 
| 19 Иодай поставил охранников у ворот храма Господа, чтобы не позволить нечистым людям войти в храм. | 
| 20 Иодай взял с собой командиров сотен, вождей, начальников народа и всех простых людей. Затем он вывел царя из храма Господа, и они через Верхние ворота вышли к царскому дворцу. Там они посадили царя на трон. | 
| 21 Все люди радовались, и Иерусалим успокоился, потому что Гофолия была убита мечом. | 
| 歷代志下第23章 | 2-я ЛетописьГлава 23 | 
| 1  | 1  | 
| 2 他們走遍猶大,從猶大各城裏招聚利未人和以色列的眾族長到耶路撒冷來。 | 2 Они обошли Иудею и собрали левитов со всех городов Иудеи. Они также собрали вождей израильских семей и затем отправились в Иерусалим. | 
| 3 會眾在神殿裏與王立約。耶何耶大對他們說:「看哪,王的兒子必當作王,正如耶和華指著大衛子孫所應許的話;」 | 3 Все люди, собравшиеся вместе, заключили соглашение с царём в храме Божьем. Иодай сказал им:  | 
| 4 又說:「你們當這樣行:祭司和利未人凡安息日進班的,三分之一要把守各門, | 4 Вот что вы должны сделать: треть священников и левитов, которые идут исполнять службу в субботу, будут охранять двери. | 
| 5 三分之一要在王宮,三分之一要在基址門;眾百姓要在耶和華殿的院內。 | 5 Одна треть должна находиться у царского дворца, а другая — у ворот Иесод. Весь же остальной народ будет стоять во дворах храма Господа. | 
| 6 除了祭司和供職的利未人之外,不准別人進耶和華的殿;唯獨他們可以進去,因為他們聖潔。眾百姓要遵守耶和華所吩咐的。 | 6 Никому не позволяйте входить в храм Господа. Только священникам и левитам, которые на дежурстве, позволено входить в храм Господа, так как они освящены. Все же остальные люди должны исполнять обязанности, которые назначил им Господь. | 
| 7 利未人要手中各拿兵器,四圍護衛王;凡擅入殿宇的,必當治死。王出入的時候,你們當跟隨他。」 | 7 Левиты должны стоять вокруг царя. У каждого стражника должно быть оружие в руке, чтобы быть готовым убить любого, кто попытается войти в храм».  | 
| 8  | 8  | 
| 9 祭司耶何耶大便將神殿裏所藏大衛王的槍、擋牌 | 9 Священник Иодай раздал командирам сотен копья, а также большие и маленькие щиты, которые принадлежали царю Давиду. Это оружие хранилось в храме Божьем. | 
| 10 又分派眾民手中各拿兵器,在壇和殿那裏,從殿右直到殿左,站在王子的四圍; | 10 Затем Иодай показал людям, где стоять. Стражники, каждый с оружием в руках, стали с правого до левого угла храма. Они стояли вокруг алтаря, храма и вокруг царя. | 
| 11 於是領王子出來,給他戴上冠冕,將律法書交給他,立他作王。耶何耶大和眾子膏他,眾人說:「願神庇佑我王 | 11 Люди вывели сына царя, возложили на него корону и вручили ему копию соглашения между царём и Богом.  Затем они помазали Иоаса на царство и провозгласили новым царём. Они кричали:  | 
| 12  | 12  | 
| 13 她觀看 | 13 и увидела царя, который стоял возле царской колонны у главного входа. Приближённые и люди, трубившие в трубы, стояли рядом с царём. Весь народ, находившийся в стране, был счастлив и трубил в трубы, а певцы играли на музыкальных инструментах и пели хвалебные песни, ведя за собой людей. Тогда Гофолия разорвала свои одежды  и закричала:  | 
| 14 祭司耶何耶大帶管轄軍兵的百夫長出來,對 | 14 Священник Иодай вывел военачальников и сказал им:  | 
| 15 眾兵就下手要拿她 | 15 Они схватили Гофолию, и как только она пришла к входу в Конские ворота царского дворца, они там же убили её. | 
| 16  | 16  | 
| 17 於是眾民都到巴力廟,拆毀了廟,打碎壇和像,又在壇前將巴力的祭司瑪坦殺了。 | 17 Затем все люди отправились в храм Ваала и разрушили его. Они разбили статуи Ваала и его алтари, а также убили перед алтарями священника Ваала Матфана. | 
| 18 耶何耶大派官看守耶和華的殿,是在祭司利未人手下。這祭司利未人是大衛分派在耶和華殿中、照摩西律法上所寫的,給耶和華獻燔祭,又按大衛所定的例,歡樂歌唱; | 18 Затем Иодай выбрал священников, чтобы они отвечали за храм Господа. Этими священниками были левиты, и Давид поручил им отвечать за храм Господа. Они должны были приносить Господу жертвы всесожжения, как указано в Законе Моисея. Они приносили жертвы с большой радостью и с пением, как приказал Давид. | 
| 19 且設立守門的把守耶和華殿的各門,無論為何事,不潔淨的人都不准進去。 | 19 Иодай поставил охранников у ворот храма Господа, чтобы не позволить нечистым людям войти в храм. | 
| 20 又率領百夫長和貴族,與民間的官長,並境內 | 20 Иодай взял с собой командиров сотен, вождей, начальников народа и всех простых людей. Затем он вывел царя из храма Господа, и они через Верхние ворота вышли к царскому дворцу. Там они посадили царя на трон. | 
| 21 國民都歡樂,合城都安靜。眾人已將亞她利雅用刀殺了。 | 21 Все люди радовались, и Иерусалим успокоился, потому что Гофолия была убита мечом. |