| 歷代志下第24章 | 
| 1  | 
| 2 祭司耶何耶大在世的時候,約阿施行耶和華眼中看為正的事。 | 
| 3 耶何耶大為他娶了兩個妻,並且生兒養女。 | 
| 4  | 
| 5 他 | 
| 6 王召了大祭司耶何耶大來,對他說:「從前照 | 
| 7 因為那惡婦亞她利雅的眾子曾拆毀神的殿;又用耶和華殿中分別為聖的物供奉諸巴力 | 
| 8  | 
| 9 他們 | 
| 10 眾首領和百姓都歡歡喜喜地將銀子送來,投入箱 | 
| 11 利未人見錢 | 
| 12 王與耶何耶大將銀子交給耶和華殿裏辦事的人,他們就雇了石匠、木匠重修耶和華的殿,又雇了鐵匠、銅匠修理耶和華的殿。 | 
| 13 工人操作,漸漸修成,將神殿修造得與從前一樣,而且甚是堅固。 | 
| 14 工程完了,他們就把其餘的錢 | 
| 15  | 
| 16 人把 | 
| 17  | 
| 18 他們離棄耶和華─他們列祖神的殿,去事奉樹叢 | 
| 19 但神仍遣先知到他們那裏,引領 | 
| 20  | 
| 21 眾民同心謀害撒迦利亞,就照王的吩咐,在耶和華殿的院內用石頭打死他。 | 
| 22 這樣,約阿施王不想念撒迦利亞的父親耶何耶大向自己所施的恩,殺了他的兒子。撒迦利亞臨死的時候說:「願耶和華鑒察伸冤。」 | 
| 23  | 
| 24 敘利亞的軍兵雖來了一小隊,耶和華卻將大隊的軍兵交在他們手裏,是因猶大人離棄了 | 
| 25  | 
| 26 背叛他的是亞捫婦人示米押的兒子撒拔和摩押婦人示米利的兒子約薩拔。 | 
| 27 至於他的眾子和他所受的警戒,並他重修神殿的事,都正 | 
| 2-я ЛетописьГлава 24 | 
| 1  | 
| 2 Иоас поступал правильно в глазах Господа, пока был жив священник Иодай. | 
| 3 Иодай выбрал двух жён для Иоаса, и у него родились сыновья и дочери. | 
| 4  | 
| 5 Он собрал вместе священников и левитов и приказал им:  | 
| 6  | 
| 7 В прошлом сыновья Гофолии ворвались в храм Божий. Они пользовались священными предметами из храма Господа во время поклонения идолам лжебога Ваала. Гофолия была очень грешной женщиной. | 
| 8 Царь Иоас приказал сделать ящик и поставить его снаружи у ворот храма Господа. | 
| 9 Затем левиты объявили в Иудее и в Иерусалиме, чтобы народ приносил дань Господу. Эту дань Моисей, слуга Божий, возложил на израильтян, когда они были в пустыне. | 
| 10 Все вожди и все люди были счастливы. Они приносили деньги и клали их в ящик, пока ящик не наполнялся. | 
| 11 Когда левиты приносили ящик к приближённым царя и они видели, что ящик полон, писарь царя и приближённый первосвященника приходили и забирали деньги из ящика. Затем они снова ставили ящик на прежнее место. Они часто делали это и собрали много денег. | 
| 12  | 
| 13 Люди, которые отвечали за работу, были очень преданны, и работа по обновлению храма Господа шла успешно. Они отстроили храм Божий таким, каким он был раньше, и укрепили его. | 
| 14 Окончив работы, мастера принесли царю Иоасу и Иодаю оставшиеся деньги. Они использовали эти деньги, чтобы сделать различную утварь для храма Господа. Эти вещи использовались во время служения в храме и для приношения жертв всесожжения. Они также сделали сосуды и другие вещи из золота и серебра. Пока Иодай был жив, священники каждый день приносили жертвы всесожжения в храме Господа. | 
| 15  | 
| 16 Его похоронили в городе Давида, где хоронили царей, потому что за свою жизнь Иодай сделал много хорошего в Израиле для Бога и для храма Божьего. | 
| 17  | 
| 18 Царь и вожди отказались от служения в храме Господа Бога, Которому следовали их предки. Они поклонялись столбам Ашеры и другим идолам. Бог гневался на народ Иудеи и Иерусалима, так как царь и вожди были виновны в этих грехах. | 
| 19 Бог послал пророков к людям, чтобы вернуть их к Господу. Пророки предостерегали людей, но те отказывались их слушать. | 
| 20 Дух Божий сошёл на Захарию, сына священника Иодая. Захария встал перед народом и сказал:  | 
| 21 И тогда против Захарии был устроен заговор. Царь приказал убить Захарию, и его насмерть закидали камнями во дворе храма. | 
| 22 Царь Иоас забыл доброту, с которой относился к нему Иодай, отец Захарии. Он убил Захарию, сына Иодая. Перед смертью Захария сказал:  | 
| 23  | 
| 24 Сирийское войско было немногочисленным, но Господь позволил им поразить большое войско Иудеи за то, что народ Иудеи оставил Господа Бога, Которому следовали их предки. Так был наказан Иоас. | 
| 25 Когда сирийцы ушли от Иоаса, он был тяжело ранен. Его собственные слуги устроили против него заговор за то, что он убил Захарию, сына священника Иодая. Слуги убили Иоаса в его же постели, и, когда Иоас умер, похоронили его в городе Давида, но не там, где хоронили царей. | 
| 26 Вот имена людей, которые составили заговор против Иоаса: Завад и Иегозавад. Мать Завада была Шимеафа, аммонитянка. Мать Иегозавада была Шимрифа, моавитянка. | 
| 27  | 
| 歷代志下第24章 | 2-я ЛетописьГлава 24 | 
| 1  | 1  | 
| 2 祭司耶何耶大在世的時候,約阿施行耶和華眼中看為正的事。 | 2 Иоас поступал правильно в глазах Господа, пока был жив священник Иодай. | 
| 3 耶何耶大為他娶了兩個妻,並且生兒養女。 | 3 Иодай выбрал двух жён для Иоаса, и у него родились сыновья и дочери. | 
| 4  | 4  | 
| 5 他 | 5 Он собрал вместе священников и левитов и приказал им:  | 
| 6 王召了大祭司耶何耶大來,對他說:「從前照 | 6  | 
| 7 因為那惡婦亞她利雅的眾子曾拆毀神的殿;又用耶和華殿中分別為聖的物供奉諸巴力 | 7 В прошлом сыновья Гофолии ворвались в храм Божий. Они пользовались священными предметами из храма Господа во время поклонения идолам лжебога Ваала. Гофолия была очень грешной женщиной. | 
| 8  | 8 Царь Иоас приказал сделать ящик и поставить его снаружи у ворот храма Господа. | 
| 9 他們 | 9 Затем левиты объявили в Иудее и в Иерусалиме, чтобы народ приносил дань Господу. Эту дань Моисей, слуга Божий, возложил на израильтян, когда они были в пустыне. | 
| 10 眾首領和百姓都歡歡喜喜地將銀子送來,投入箱 | 10 Все вожди и все люди были счастливы. Они приносили деньги и клали их в ящик, пока ящик не наполнялся. | 
| 11 利未人見錢 | 11 Когда левиты приносили ящик к приближённым царя и они видели, что ящик полон, писарь царя и приближённый первосвященника приходили и забирали деньги из ящика. Затем они снова ставили ящик на прежнее место. Они часто делали это и собрали много денег. | 
| 12 王與耶何耶大將銀子交給耶和華殿裏辦事的人,他們就雇了石匠、木匠重修耶和華的殿,又雇了鐵匠、銅匠修理耶和華的殿。 | 12  | 
| 13 工人操作,漸漸修成,將神殿修造得與從前一樣,而且甚是堅固。 | 13 Люди, которые отвечали за работу, были очень преданны, и работа по обновлению храма Господа шла успешно. Они отстроили храм Божий таким, каким он был раньше, и укрепили его. | 
| 14 工程完了,他們就把其餘的錢 | 14 Окончив работы, мастера принесли царю Иоасу и Иодаю оставшиеся деньги. Они использовали эти деньги, чтобы сделать различную утварь для храма Господа. Эти вещи использовались во время служения в храме и для приношения жертв всесожжения. Они также сделали сосуды и другие вещи из золота и серебра. Пока Иодай был жив, священники каждый день приносили жертвы всесожжения в храме Господа. | 
| 15  | 15  | 
| 16 人把 | 16 Его похоронили в городе Давида, где хоронили царей, потому что за свою жизнь Иодай сделал много хорошего в Израиле для Бога и для храма Божьего. | 
| 17  | 17  | 
| 18 他們離棄耶和華─他們列祖神的殿,去事奉樹叢 | 18 Царь и вожди отказались от служения в храме Господа Бога, Которому следовали их предки. Они поклонялись столбам Ашеры и другим идолам. Бог гневался на народ Иудеи и Иерусалима, так как царь и вожди были виновны в этих грехах. | 
| 19 但神仍遣先知到他們那裏,引領 | 19 Бог послал пророков к людям, чтобы вернуть их к Господу. Пророки предостерегали людей, но те отказывались их слушать. | 
| 20  | 20 Дух Божий сошёл на Захарию, сына священника Иодая. Захария встал перед народом и сказал:  | 
| 21 眾民同心謀害撒迦利亞,就照王的吩咐,在耶和華殿的院內用石頭打死他。 | 21 И тогда против Захарии был устроен заговор. Царь приказал убить Захарию, и его насмерть закидали камнями во дворе храма. | 
| 22 這樣,約阿施王不想念撒迦利亞的父親耶何耶大向自己所施的恩,殺了他的兒子。撒迦利亞臨死的時候說:「願耶和華鑒察伸冤。」 | 22 Царь Иоас забыл доброту, с которой относился к нему Иодай, отец Захарии. Он убил Захарию, сына Иодая. Перед смертью Захария сказал:  | 
| 23  | 23  | 
| 24 敘利亞的軍兵雖來了一小隊,耶和華卻將大隊的軍兵交在他們手裏,是因猶大人離棄了 | 24 Сирийское войско было немногочисленным, но Господь позволил им поразить большое войско Иудеи за то, что народ Иудеи оставил Господа Бога, Которому следовали их предки. Так был наказан Иоас. | 
| 25  | 25 Когда сирийцы ушли от Иоаса, он был тяжело ранен. Его собственные слуги устроили против него заговор за то, что он убил Захарию, сына священника Иодая. Слуги убили Иоаса в его же постели, и, когда Иоас умер, похоронили его в городе Давида, но не там, где хоронили царей. | 
| 26 背叛他的是亞捫婦人示米押的兒子撒拔和摩押婦人示米利的兒子約薩拔。 | 26 Вот имена людей, которые составили заговор против Иоаса: Завад и Иегозавад. Мать Завада была Шимеафа, аммонитянка. Мать Иегозавада была Шимрифа, моавитянка. | 
| 27 至於他的眾子和他所受的警戒,並他重修神殿的事,都正 | 27  |