| 歷代志下第8章 | 
| 1  | 
| 2 以後所羅門重新修築希蘭送給他的那些城邑,使以色列人住在那裏。 | 
| 3  | 
| 4 所羅門建造曠野裏的達莫,又建造哈馬所有的積貨城, | 
| 5 又建造上伯.和崙、下伯.和崙作為保障,都有牆,有門,有閂; | 
| 6 又建造巴拉和所有的積貨城,並屯車輛馬兵的城,與耶路撒冷、黎巴嫩,以及自己治理的全國中所願意建造的。 | 
| 7 至於不屬以色列 | 
| 8 就是國中所剩下 | 
| 9 唯有以色列人,所羅門不使他們當僕人 | 
| 10 所羅門王有二百五十督工的,監管工人。 | 
| 11  | 
| 12  | 
| 13 又遵著摩西的吩咐在安息日、月朔,並一年三聖節 | 
| 14 所羅門照著他父大衛所定的例,派定祭司的班次,使他們各供己事,又使利未人各盡其職,讚美耶和華,在祭司面前作每日所當作的;又派守門的按著班次看守各門,因為神的人大衛是這樣吩咐的。 | 
| 15 王所吩咐眾祭司和利未人的,無論是管府庫或辦別的事,他們都不違背。 | 
| 16  | 
| 17  | 
| 18 希蘭差遣他的臣僕,將船隻和熟悉泛海的僕人送到所羅門那裏。他們同著所羅門的僕人到了俄斐,得了四百五十他連得金子,運到所羅門王那裏。 | 
| 2-я ЛетописьГлава 8 | 
| 1  | 
| 2 Затем Соломон заново отстроил города, которые дал ему Хирам, и разрешил израильтянам селиться в них. | 
| 3 После этого Соломон отправился в Емаф-Сува и захватил его. | 
| 4 Соломон также построил город Фадмор в пустыне. Он построил все города в Емафе для хранения запасов. | 
| 5 Соломон заново отстроил города Верхний Беф-Орон и Нижний Беф-Орон и превратил эти города в сильные крепости с крепкими стенами, воротами и засовами. | 
| 6 Соломон также заново отстроил город Ваалаф и все города для хранения запасов. Он построил города для своих колесниц и для конницы. И построил он всё то, что хотел построить в Иерусалиме, Ливане и на всей земле, где правил. | 
| 7  | 
| 8 | 
| 9 Израильтян же Соломон не делал рабами. Они были его воинами, вельможами, офицерами, военачальниками, командирами его колесниц и всадников. | 
| 10 Некоторые из израильтян были вождями главных приближённых Соломона. Этих вождей, руководивших народом, было двести пятьдесят человек. | 
| 11  | 
| 12  | 
| 13 Он приносил жертвы каждый день, как завещал Моисей. Жертвы должны были приноситься по субботам, в праздники Новолуния и во время трёх ежегодных праздников: в праздник Пресных Хлебов, в праздник Жатвы и в праздник Укрытий. | 
| 14 Соло мон следовал указаниям своего отца Давида. Он выбрал группы священников для несения службы и левитов для исполнения их обязанностей. Левиты должны были прославлять Господа и помогать священникам каждый день исполнять то, что необходимо было делать во время службы в храме. Соломон выбрал привратников по группам служить у каждых ворот, потому что так завещал Давид, Божий человек. | 
| 15 Израильтяне не меняли и не нарушали ни одного указания Соломона, данного священникам и левитам. Они не ослушались ни одного повеления, не изменили даже указания о хранении сокровищ. | 
| 16  | 
| 17  | 
| 18 Хирам послал Соломону корабли, которыми управляли люди Хирама, имевшие опыт вождения кораблей по морю. Люди Хирама отправились со слугами Соломона в Офир и привезли оттуда 450 талантов золота, доставив его царю Соломону. | 
| 歷代志下第8章 | 2-я ЛетописьГлава 8 | 
| 1  | 1  | 
| 2 以後所羅門重新修築希蘭送給他的那些城邑,使以色列人住在那裏。 | 2 Затем Соломон заново отстроил города, которые дал ему Хирам, и разрешил израильтянам селиться в них. | 
| 3  | 3 После этого Соломон отправился в Емаф-Сува и захватил его. | 
| 4 所羅門建造曠野裏的達莫,又建造哈馬所有的積貨城, | 4 Соломон также построил город Фадмор в пустыне. Он построил все города в Емафе для хранения запасов. | 
| 5 又建造上伯.和崙、下伯.和崙作為保障,都有牆,有門,有閂; | 5 Соломон заново отстроил города Верхний Беф-Орон и Нижний Беф-Орон и превратил эти города в сильные крепости с крепкими стенами, воротами и засовами. | 
| 6 又建造巴拉和所有的積貨城,並屯車輛馬兵的城,與耶路撒冷、黎巴嫩,以及自己治理的全國中所願意建造的。 | 6 Соломон также заново отстроил город Ваалаф и все города для хранения запасов. Он построил города для своих колесниц и для конницы. И построил он всё то, что хотел построить в Иерусалиме, Ливане и на всей земле, где правил. | 
| 7 至於不屬以色列 | 7  | 
| 8 就是國中所剩下 | 8 | 
| 9 唯有以色列人,所羅門不使他們當僕人 | 9 Израильтян же Соломон не делал рабами. Они были его воинами, вельможами, офицерами, военачальниками, командирами его колесниц и всадников. | 
| 10 所羅門王有二百五十督工的,監管工人。 | 10 Некоторые из израильтян были вождями главных приближённых Соломона. Этих вождей, руководивших народом, было двести пятьдесят человек. | 
| 11  | 11  | 
| 12  | 12  | 
| 13 又遵著摩西的吩咐在安息日、月朔,並一年三聖節 | 13 Он приносил жертвы каждый день, как завещал Моисей. Жертвы должны были приноситься по субботам, в праздники Новолуния и во время трёх ежегодных праздников: в праздник Пресных Хлебов, в праздник Жатвы и в праздник Укрытий. | 
| 14 所羅門照著他父大衛所定的例,派定祭司的班次,使他們各供己事,又使利未人各盡其職,讚美耶和華,在祭司面前作每日所當作的;又派守門的按著班次看守各門,因為神的人大衛是這樣吩咐的。 | 14 Соло мон следовал указаниям своего отца Давида. Он выбрал группы священников для несения службы и левитов для исполнения их обязанностей. Левиты должны были прославлять Господа и помогать священникам каждый день исполнять то, что необходимо было делать во время службы в храме. Соломон выбрал привратников по группам служить у каждых ворот, потому что так завещал Давид, Божий человек. | 
| 15 王所吩咐眾祭司和利未人的,無論是管府庫或辦別的事,他們都不違背。 | 15 Израильтяне не меняли и не нарушали ни одного указания Соломона, данного священникам и левитам. Они не ослушались ни одного повеления, не изменили даже указания о хранении сокровищ. | 
| 16  | 16  | 
| 17  | 17  | 
| 18 希蘭差遣他的臣僕,將船隻和熟悉泛海的僕人送到所羅門那裏。他們同著所羅門的僕人到了俄斐,得了四百五十他連得金子,運到所羅門王那裏。 | 18 Хирам послал Соломону корабли, которыми управляли люди Хирама, имевшие опыт вождения кораблей по морю. Люди Хирама отправились со слугами Соломона в Офир и привезли оттуда 450 талантов золота, доставив его царю Соломону. |